Luke 2:19

Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
Ame Maryamu tinna nkilizu kitene vat nile imon na lanza acio inin nanya kibinai mye.
وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذَا ٱلْكَلَامِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا.
وَأَمَّا مَرْيَمُ، فَكَانَتْ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ جَمِيعاً، وَتَتَأَمَّلُهَا فِي قَلْبِهَا.
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ
Nau Mare haeaunaunede vahee nuu hayauhuhau, nau haegaugauanade hedahaa.
Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում:
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:
কিন্তু মৰিয়মে হলে সেইবোৰ কথা মনতে সাঁচি থলে আৰু সেই বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Məryəm isə bütün bu şeyləri dərin düşünərək öz ürəyində saxlayırdı.
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
কিন্তু মরিয়ম এসব কথা মনে মনে চিন্তা করতে লাগলেন এবং নিজের হৃদয়ে সেগুলো সঞ্চয় করে রাখলেন।
Mari a vire an holl draoù-se, o tistremen anezho en he c'halon.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
Apan si Maria kanunay nga naghunahuna mahitungod sa tanang butang nga iyang nadunggan, ug gitipigan kini niya sa iyang kasingkasing.
Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏖᎯᎶᎡ ᏧᏓᏅᏛᎢ.
Toe Meri loe hae tiah kaom hmuen boih to palung thungah pakuem moe, a poek.
Tedae Mary loh tekah olka te boeih a kuem tih a thinko ah a khing a mong.
Cehlai Meri ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh khoem nawh poek hy.
Ahihang Mary in hi thu te theampo sia, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
ahivangin Mary’n hitiho jouse hi alungsungah akoiyin khatvei vei kom le ahin geldoh jie.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲥⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲚⲀⲤⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲤⲤⲞϬⲚⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲤϨⲎⲦ.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Pesi Maliya wakali kuyeya a makani ngakali wamvwa, wakalondolawo mumoyo wakwe.
maar Maria bewaarde dit alles in haar hart, en overwoog het bij zichzelf.
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary [Rebellion] kept all these sayings, pondering them in her heart.
while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
But Mary [did not talk to others about what the angels said]; she just kept thinking very much about it.
While Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,
Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
Doch Maria bewaarde al deze dingen en overleide die in haar harte.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Worte [O. Dinge] und erwog sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Maria aber behielt alle diese Reden und erwog sie in ihrem Herzen.
Maria aber bewahrte alle diese Dinge, und bewegte sie in ihrem Herzen.
Maliyama den kubi laa togida kuli o pali nni ki kpaagi lipo.
Ke maari yi guani ki tiadi o pal nni yala tieni kuli yeni ya maama madi kul.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
પણ મરિયમ એ સઘળી વાતો મનમાં રાખીને વારંવાર તે વિષે વિચાર કરતી રહી.
Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.
Kaohi iho la o Maria ia mau mea a pau me ka hoomanao iho iloko o kona naau.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही।
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
Ngem pinanpanunot ni Maria ti maipapan kadagiti amin nga banbanag a nangngeganna, ket sinalimetmetanna dagitoy iti pusona.
Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
而してマリヤは凡て此等のことを心に留めて思ひ囘せり。
しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
しかしマリヤは、これらのことをすべて心に納めて、思いを巡らしていた。
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
Tali Maliyamu nagendelela okwiganilisha kujona jinu aligaonguhye, nagabhika mumwoyo gwae.
Pwu Umaliya alikupisaga khugoni ugwo apulikhe, akhagavikha munumbula ya mwene.
Lakini Mariamu ajhendelili kufikiri kuhusu ghoha ghaamali kughap'eleka, aghatunzili mu muoyo ghwa muene.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
A Mary el esam ma inge nukewa, ac el arulana nunku yohk kac.
Kono Maliya na zwila havusu ku zeza zintu zonse za va zuwi, ku zi vika mu nkulo yakwe.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
Bet Marija visus tos vārdus paturēja, tos savā sirdī apdomādama.
Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony.
മറിയ ഈ വാർത്ത ഒക്കെയും വില ഉള്ളതെന്ന് കരുതി ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ച് ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
परंतु मरीयेने या सर्व गोष्टींचे मनन करून त्या आपल्या अंतःकरणात ठेवल्या.
Ikabheje a Malia gubhagabhishile gowe muntima akuno bhaliganishiya.
သို့​သော်​မာ​ရိ​သည်​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ တို့​ကို​မှတ်​ကျုံး​ကာ​စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင်​လျက်​နေ ၏။-
မာရိသည်ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မှတ်ကျုံး၍ စဉ်းစားဆင်ခြင်လျက်နေ၏။
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.
Kodwa uMariya walondoloza wonke la amazwi, enakana ngawo enhliziyweni yakhe.
Lakini Mariamu atiyendelea fikiri husu gooti yayomwike kuyapekaniya, atikuyatunza mwoyoni mwake.
तर मरियमले सुनेका सबै कुराहरूको बारेमा सोच्दै गरिन् र उनले आफ्नो मनमै राखिन् ।
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
men Maria gøymde alle desse ordi i hjarta, og gruna på deim.
କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ହୃଦୟରେ ରଖି ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ।
امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه می‌داشت.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Mas Maria [não falou com outros a respeito do que o anjo disse]; ela apenas continuou a pensar muito naquilo.
A i Marija pamtinđa sa so vaćerde laće hem razmislinđa adalestar.
A e Marija pamtilas sa so phendine laće e anđelurja thaj gndilas pale godova.
A i Marija dija gođi tar kala lafura, thaj čuta len ane po ilo.
Ali Marija cănje toći vorbilje alor ăm sufljičilje alor šă mult su gănđit dă jelji.
A Marija nimika na mujtat d asta če auzăt š agindija d aja ăn inima alu je.
Te Maria mbed'a' basa mana dad'i' naa sia ralan. Ma ana d'u'a-d'u'a sangga nahine dala' naa sosoan.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
Lelo o Mariamu wazibhaha humwoyo gwakwe.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
Asi Maria wakachengeta zvinhu izvi zvese, achifungisisa mumoyo make.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
Maryanse hadalkaas oo dhan ayay haysatay oo qalbigeeda kaga fikirtay.
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon.
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
Lakini Mariamu akaendelea kufikiri kuhusu yote aliyokwisha kuyasikia, akiyatunza moyoni mwake.
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.
Ngunit laging iniisip ni Maria ang lahat ng bagay na kaniyang narinig, iniingatan ang mga ito sa kaniyang puso.
மரியாளோ அந்தக் காரியங்களையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, சிந்தனைபண்ணினாள்.
మరియ మాత్రం ఆ విషయాలన్నీ హృదయంలో మననం చేసుకుంటూ పదిలపరచుకుంది.
Ka naʻe faʻoa ʻe Mele ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē ki hono loto, ʻo fifili ki ai.
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
मगर मरियम इन सब बातों को अपने दिल में रखकर ग़ौर करती रही।
مەريەم بولسا بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆڭلىگە پۈكۈپ، چوڭقۇر ئويلىنىپ يۈرەتتى.
Мәрйәм болса бу ишларниң һәммисини көңлигә пүкүп, чоңқур ойлинип жүрәтти.
Meryem bolsa bu ishlarning hemmisini könglige püküp, chongqur oylinip yüretti.
Mǝryǝm bolsa bu ixlarning ⱨǝmmisini kɵngligǝ püküp, qongⱪur oylinip yürǝtti.
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
neke uMaliya akaghendelela kusagha soni sino alyapulike, akaghavika mu mwoojo ghwake.
Verse Count = 200