Luke 2:11

sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
Kitimone imarra munu unan tucu, nanya kagbir Dauda! Amere Kristi Cikilari!
أَنَّهُ وُلِدَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱلرَّبُّ.
فَقَدْ وُلِدَ لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ.
ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ
Heee nananena janesee nuu desenee hededan David Henayauthāhe, nananede Chris Vahadāde.
որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է:
որովհետեւ այսօր՝ Դաւիթի քաղաքին մէջ՝ Փրկիչ մը ծնաւ ձեզի, որ Օծեալ Տէրն է:
আজি দায়ুদৰ নগৰত তোমালোকৰ কাৰণে ত্ৰাণকর্তা জন্মিল; তেওঁ অভিষিক্ত প্ৰভু খ্ৰীষ্ট।
Bu gün Davudun şəhərində sizin üçün Xilaskar doğuldu. Bu, Rəbb Məsihdir.
Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
কারণ আজ দায়ূদের শহরে তোমাদের জন্য মুক্তিদাতা জন্মগ্রহণ করেছেন, তিনি খ্রীষ্ট প্রভু।
rak ganet eo hiziv deoc'h, e kêr David, ur Salver, hag a zo ar C'hrist, an Aotrou.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
Karong adlawa ang usa ka manluluwas natawo alang kaninyo sa siyudad ni David! Siya mao ang Cristo nga Ginoo!
Sa esta mafañago para jamyo gui siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot.
ᎪᎯᏰᏃ ᎢᎦ ᎢᏣᏕᏁᎸ ᏕᏫ ᎤᏪᏚᎲᎢ, ᎢᏥᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Vaihniah David vangpui thungah pahlongkung, Kri Angraeng to tapen boeh.
Tihnin ah nangmih ham khangkung om coeng. Anih tah David khopuei ah Khrih Boeipa la om coeng.
Tuhngawi David a khawk khuiawh thawngkung ce nangmih aham thang hawh hy; anih cetaw Khrih Bawipa ni.
Banghangziam cile tuni in David khuapi sung ah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
Huhhingpu, ahi, Messiah chu, Pakai chu–tunin David khopi Bethlehem ah apengtai!
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
ϫⲉ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲏ ⲣ ⲉⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ.
ϪⲈ ⲀⲨⲘⲒⲤⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲪⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲰⲦⲎ ⲢⲈⲦⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲐⲂⲀⲔⲒ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Sunu mufuli wazyalilwa ndinywe mudolopo lyaDavida nguKKilisto mwami!
Heden is u in de stad van David een Verlosser geboren, Christus de Heer!
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
For there is born to you today, in David [Beloved]’s city, a Savior, who is Messiah [Anointed one] the MarYah [Master Yahweh].
This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
That there hath been born unto you, this day, a saviour, —Who is Christ the Lord—in the city of David!
[The message is that] today a baby has been born in [Bethlehem, the town where King] David grew up. That baby will [eventually] save you [from the guilt of your sins]! He is the Messiah, [your] Lord!
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Messiah the Lord.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah the Lord.
For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.
teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad van David;
Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur;
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur;
Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren; es ist Christus, der Herr.
denn euch ist heute, ein Erretter [O. Heiland] geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter geboren, welcher ist Christus, der Herr.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
Denn heute ist euch ein Heiland geboren, Welcher ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, welcher ist der Messias, der Herr, in der Stadt Davids.
Lani n tie ke dinla, Dafidi dogu nni bi mali yipo o candaano, yua n tie Kilisiti, o Diedo.
ba fie ti mali dinla David dogu nni wan tie o candaano.
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστι Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαβίδ.
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ·
કેમ કે આજ દાઉદના શહેરમાં તમારે સારુ એક ઉદ્ધારક, એટલે ખ્રિસ્ત પ્રભુ જનમ્યાં છે.
Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.
No ka mea, i keia la i hanau ai, ma ke kulanakauhale o Davida, he Ola no oukou, oia ka Mesia ka Haku.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिये एक उद्धारकर्ता जन्मा है, और वही मसीह प्रभु है।
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
Ita adda mangisalakan nga naipasngay para kadakayo iti siudad ni David! Isuna ni Kristo nga Apo!
Hari ini di kota Daud telah lahir Raja Penyelamatmu yaitu Kristus, Tuhan.
Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
[cioè] che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
すなわち,今日,ダビデの町で,あなた方に救い主,主なるキリストが生まれたのだ。
きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
きょうダビデの町で、あなたがたのために、救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
ಅದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಹೊತ್ತು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದಾವೀದನೂರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ.
Lelo Omuchungusi ebhulwa ingulu yemwe mumusi gwa Daudi! omwene niwe Kilisto Latabhugenyi!
Ilelo umpokhi aholiwe khuliumwe mkhilunga kya Daveli! Umwene vi Nkristi Unkuludeva!
Lelu mwokozi ahogoliki kwandabha jhinu kumjini kwa Daudi! muene ndo Kristu Bwana!
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
Tuh isusla nu suwos misenge in siti sel David, sie Mwet Lango, su Leum Christ!
Sunu muhazi ava letwa kwenu mwi toropo ya Davida! Nji Keresite Simwine.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Jo jums šodien Tas Pestītājs dzimis, kas ir Kristus, Tas Kungs, Dāvida pilsētā.
fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan’ i Davida, dia Kristy Tompo.
കർത്താവായ ക്രിസ്തു എന്ന രക്ഷിതാവ് ഇന്ന് ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
दावीदाच्या नगरात आज तुमच्यासाठी तारणारा जन्मला आहे! तो ख्रिस्त प्रभू आहे.
Lelo nshilambo sha a Daudi ashibhelekwa nkutapula jwenunji, jwenejo ni Kilishitu ali Nkulungwa.
ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​၏​မြို့​တွင်​သ​ခင်​ခ​ရစ်​တော်​တည်း ဟူ​သော​ကယ်​တင်​ရှင်​သည်​သင်​တို့​အ​ဖို့​ယ​နေ့ ဖွား​မြင်​တော်​မူ​ပြီ။-
ယနေ့တွင် ဒါဝိဒ်မြို့၌ သခင်ခရစ်တော်တည်းဟူသော ကယ်တင်သောအရှင်သည် သင်တို့အဘို့အလို ငှါ ဘွားမြင်ခြင်းကိုခံတော်မူပြီ။
Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.
ngoba lizalelwe lamuhla uMsindisi, onguKristu iNkosi, emzini kaDavida.
Leno mwokozi atibelekwa kwaajili yinu mjini mwa Daudi! ywembe nga Kristu Ngwana!
आज तिमीहरूका निम्ति दाऊदको सहरमा एउटा मुक्‍तिदाताको जन्म भएको छ । उहाँ ख्रीष्‍ट प्रभु हुनुहुन्छ ।
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
I dag er det fødd dykk ein frelsar i Davids by; han er Kristus, Herren!
କାରଣ ଆଜି ଦାଉଦଙ୍କ ନଗରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ।
ਕਿ ਦਾਊਦ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ।
که امروز برای شما در شهر داود، نجات‌دهنده‌ای که مسیح خداوند باشد متولد شد.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
[A mensagem é que ]hoje nasceu um nenê em [Belém], a cidade onde vivia [o Rei ]Davi. Este nenê [um dia ]vai salvar vocês [da culpa dos seus pecados]. Ele vai ser o Messias, [seu ]Senhor.
Avdive, ani diz ani savi bijandilo o caro o David, bijandilo tumenđe o Spasitelj kovai o Hrist o Gospod.
Kaj ađes bijandilo tumenđe o Spasitelj, savo si o Gospod Hristo ando gav kaj bijandilo o caro David!
Golese kaj avđive bijandilo o Spasitelj, savo si Hristos, o Rajo, ano foro kaj sasa bijando o caro o David.
Ăm varušu hunđi su avut Kralj David, astăs su avut Spasitelj. Jăl are Krist, Domnu!
Astăz sa fukut vuavă Spasitelju ăn Betlehem, ăn trgu alu David. Jel je Kristu, Domnu!
Hara-lii malole' ia liin ta'o ia: Fai' ia ina' sa b'onggi Kristus, sia Betlehem, mane Daud kotan. Kristus naa, Atahori fo Lamatualain helu-fuli eni' a ma'ahulun. Lamatua' haitua E nema fo soi-tefa atahori sala-kilu nara! Eni ia, dei fo atahori ro'e rae, ‘Lamatua'’, huu Eni mana parenda basa' e!
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
Eshe sanyono mnsi eya Daudi! apepwe kwa jili eyahulimwe uwataule wape yu Kristo GOSO!
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
nokuti mazvarirwa nhasi Muponesi, anova Kristu Ishe, muguta raDhavhidhi.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
Waayo, maanta waxaa magaalada Daa'uud idiinku dhashay Badbaadiye oo ah Masiixa Rabbiga ah.
que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Que os ha nacido hoy en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Leo Mwokozi kazaliwa kwaajili yenu mjini mwa Daudi! Yeye ndiye Kristo Bwana!
Kwa maana, leo hii katika mji wa Daudi, amezaliwa Mwokozi kwa ajili yenu, ndiye Kristo Bwana.
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.
Ngayong araw, isang tagapagligtas ang ipinanganak para sa inyo sa lungsod ni David! Siya si Cristo ang Panginoon!
இன்று கர்த்தராகிய கிறிஸ்து என்னும் இரட்சகர் உங்களுக்காக தாவீதின் ஊரிலே பிறந்திருக்கிறார்.
దావీదు ఊరిలో మీకోసం రక్షకుడు పుట్టాడు, ఈయన ప్రభువైన క్రీస్తు.
He kuo ʻaloʻi kiate kimoutolu ʻi he ʻaho ni, ʻi he Kolo ʻo Tevita, ʻae Fakamoʻui, ʻaia ko Kalaisi ko e ʻEiki.
Verse not available
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
कि आज दाऊद के शहर में तुम्हारे लिए एक मुन्जी पैदा हुआ है, या'नी मसीह ख़ुदावन्द।
چۈنكى بۈگۈن داۋۇتنىڭ شەھىرىدە سىلەر ئۈچۈن بىر قۇتقۇزغۇچى تۇغۇلدى. ئۇ ــ رەب مەسىھدۇر!
Чүнки бүгүн Давутниң шәһиридә силәр үчүн бир Қутқузғучи туғулди. У — Рәб Мәсиһдур!
Chünki bügün Dawutning shehiride siler üchün bir Qutquzghuchi tughuldi. U — Reb Mesihdur!
Qünki bügün Dawutning xǝⱨiridǝ silǝr üqün bir Ⱪutⱪuzƣuqi tuƣuldi. U — Rǝb Mǝsiⱨdur!
ấy là hôm nay tại thành Đa-vít đã sanh cho các ngươi một Đấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.
ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.
umusyughu umpoki ghwinu aholilue vwimila jinu mu mpulo gha Davidi! umwene ghwe Kilisite Mutwa!
Verse Count = 199