Luke 19:48

Dhe nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.
bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
وَلَمْ يَجِدُوا مَا يَفْعَلُونَ، لِأَنَّ ٱلشَّعْبَ كُلَّهُ كَانَ مُتَعَلِّقًا بِهِ يَسْمَعُ مِنْهُ.
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَهْتَدُوا إِلَى مَا يَفْعَلُونَ، لأَنَّ الشَّعْبَ كُلَّهُ كَانَ مُلْتَصِقاً بِهِ لِلاِسْتِمَاعِ إِلَيْهِ.
ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܟܠܗ ܓܝܪ ܥܡܐ ܬܠܐ ܗܘܐ ܒܗ ܠܡܫܡܥܗ
Nau haeeyauhuune nesenehāde hanau vahee henanedanede haenāedevenenau dauhujaathehāde.
բայց չէին գտնում, թէ ինչ անեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը, նրանով տարուած, լսում էր նրան:
բայց չէին կրնար գտնել թէ ի՛նչ ընեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը շատ ուշադրութեամբ մտիկ կ՚ընէր անոր:
কিন্তু সকলো মানুহে তেওঁৰ কথা একান্তমনে শুনি থকাত, তেওঁলোকে কি কৰিব পাৰিব, তাৰ একো নিশ্চয় কৰিব নোৱাৰিলে।
amma bunu necə edəcəklərini bilmirdilər. Çünki bütün xalq Onu böyük diqqətlə dinləyirdi.
Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.
কিন্তু কীভাবে তা করবে তার কোনো উপায় তারা খুঁজে পেল না, কারণ লোকেরা সবাই একমনে তাঁর কথা শুনত।
Met ne ouient ket petra d'ober, rak an holl bobl en em stage ouzh e gomzoù.
но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
apan wala sila makakita ug pamaagi sa pagbuhat niini, tungod kay ang katawhan naminaw man pag-ayo kaniya.
Ya ti jajulat sumoda jafa ujachogüe: sa todo y taotao gumeguesecungog güe.
ᎠᎴ ᎤᎾᏠᏤ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏝᏫᏍᏗᏕᎨ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
toe a thuih ih lok to kaminawk boih mah tahngai o pongah, hum han atue kahoih hnu o thai ai.
Tedae pilnam loh Jesuh te a hmaitoh tih boeih a hnatun dongah metla a saii uh ham khaw ming uh pawh.
Cehlai ak awi kqawn ce thlang boeih ing a ming ngai peek dawngawh a tym leek ce am hu thai uhy.
Ahihang thalup thei natu lampi a mu bua uh hi: banghangziam cile mi theampo in a thuhil na phatak in ngai tek uh hi.
Ahivangin ima dang ageldoh chom pouve, ajeh chu mijousen athuhil apomchah jeh chun. Jesun Thuneidol Adoh’u
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ⳿ⲁϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲀⲒϤ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨⲀϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
pesi taakwe nibakajana nzila yakuzichita, nkaambo bantu boonse bakali kumuswiilila loko.
Ze vonden echter geen middel, om hun plan ten uitvoer te brengen; want al het volk hing Hem aan, en luisterde naar Hem.
En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
but could not figure out how to do it, because all the people were hanging on His words.
But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him [and would have resisted them if they had tried to hurt him].
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym.
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.
Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.
mutta he eivät keksineet, mitä tekisivät, sillä kaikki kansa riippui hänessä ja kuunteli häntä.
en zij vonden niet, wat te doen; want het geheele volk hing Hem aan als het Hem hoorde.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement.
Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.
Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,
Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple, en l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
Doch konnten sie ihm nichts anhaben; das ganze Volk hing ja an ihm, wenn es ihn hörte.
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde. [Eig. hing hörend an ihm]
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.
und sie fanden nicht wie sie es machen könnten; denn das ganze Volk hieng an seinem Munde.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing Ihm an und hörte auf Ihn.
Und sie fanden nicht, was sie ihm tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.
Ama baa den bani ban baa ga maama ki kpa kelima bi niba kuli den cengi o leni fangicianli.
Ama b bo bani ban bu didal maama k dugn i yua kuli bo songi o maama
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
και ουχ ευρισκον το τι ποιησουσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
καὶ οὐχ ηὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
και ουχ ευρισκον το τι ποιησουσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
શું કરવું તે તેઓને સમજાયું નહિ; કેમ કે બધા લોકો એક ચિત્તે ઈસુને સાંભળતાં હતા.
Men, yo pa t' kapab jwenn yon jan pou yo te fè sa, paske tout pèp la t'ap koute sa l' t'ap di san yo pa pèdi yon mo.
Aole nae i loaa ia lakou ka mea e hiki ai; no ka mea, ua hooikaika ka poe kanaka e hoolohe ia ia.
ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו׃
परन्तु कोई उपाय न निकाल सके; कि यह किस प्रकार करें, क्योंकि सब लोग बड़ी चाह से उसकी सुनते थे।
És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép ő rajta függ vala, reá hallgatván.
ngem awan ti makitada nga wagas tapno aramiden daytoy, agsipud ta amin dagiti tattao ket sigagagar nga agdengdengngeg kenkuana.
tetapi tidak menemukan jalan untuk melakukan hal itu, karena semua orang terus saja mendengarkan Dia, dan terpikat pada kata-kata-Nya.
Lakini shangaekaweza kulija enzila nakituma nanso, kunsoko eantu ehi amutegeye kwamakini.
E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva [dalla sua bocca], ascoltandolo.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき力を知らざりき。
しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。
民衆がみな熱心にイエスに耳を傾けていたので、手のくだしようがなかった。
どうしてよいかわからなかった。民衆がみな、熱心にイエスの話に耳を傾けていたからである。
之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
Nawe bhatabhwene injila yo kukola kutyo, kulwokubha abhanu bhona bhaliga nibhamtegelesha muno.
Pwu vakhahemwa injila iya khugakha fwo, ulwakhuva avanu voni valikhupulikhencha nulukhala.
Lakini bhabhwesi lepi kukabha njela jha kubhomba naha, kwandabha bhanu bhoha bhajhele bha kamp'el'ek'esya kwa makini.
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라
tusruk elos koflana konauk lah elos ac oru fuka, mweyen mwet uh lungse lohng kas nukewa ke luti lal uh.
Kono kana ba ba wani inzila ya ku tenda bulyo, mukuti chisi chonse ci bakumalele ku muzuwa.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
Un neatrada, kā to darīt, jo visi ļaudis Viņam piekrita un To klausīja.
nefa tsy hitany izay hataony, satria ny vahoaka rehetra nazoto dia nazoto hihaino Azy.
എങ്കിലും ജനം എല്ലാം വളരെ ശ്രദ്ധയോടെ അവന്റെ വചനം കേട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുകയാൽ എന്ത് ചെയ്യേണം എന്നവർ അറിഞ്ഞില്ല.
पण तसे करण्यासाठी त्यांना काही मार्ग सापडत नव्हता कारण सर्व लोक त्याचे मन लावून ऐकत असत.
Ikabheje bhakamumanyangaga muutendelo, pabha bhandu bhowe bhatendaga kwaakagulilanga na kwaapilikanishiya.
သို့​ရာ​တွင်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​က​ကိုယ်​တော်​၏ တ​ရား​စ​ကား​များ​ကို​အ​ထူး​အာ​ရုံ​စိုက်​၍ နာ​ယူ​နေ​ကြ​သော​ကြောင့်​ကိုယ်​တော်​အား အ​ဘယ်​နည်း​ဖြင့်​သတ်​ရ​မည်​ကို​မ​သိ​ကြ။
လူအပေါင်းတို့သည် ဒေသနာတော်ကို စေ့စေ့နားထောင်သောကြောင့် သတ်နိုင်သောအခွင့်ကို မတွေ့ မရကြ။
Heoi kihai i kitea ta ratou e mea ai: no te mea e u ana nga tangata katoa ki a ia, e whakarongo ana.
kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye be m lalela.
Lakini wawezite kwaa pata ndela ya panga nyoo, kwa sababu bandu boti babile bakimpekaniya kwa makini.
तर तिनीहरूले त्यसो गर्ने कुनै उपाय भेट्टाउन सकेनन्, किनभने मानिसहरूले उहाँको वचन ध्यानसित सुनिरहेका थिए ।
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
men dei kunde ikkje finna ut korleis dei skulde bera seg åt med det; for heile folket hekk ved honom og lydde på honom.
କିନ୍ତୁ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ଆଗ୍ରହରେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣୁଥିବାରୁ ସେମାନେ କ'ଣ କରିବେ ବୋଲି ସ୍ଥିର କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ।
ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਨਾ ਲੱਭਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਸੁਣਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਸਨ।
و نیافتند چه کنندزیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از اوبشنوند.
A re sota kak diar, me ren wiada, pwe aramas karos apwali i kaualap o men rong i.
A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.
Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.
Ale nie wiedzieli, co mogliby zrobić, bo wszyscy ludzie słuchali [go] z zapartym tchem.
E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Mas não acharam nenhum meio de fazer isso, porque todas as pessoas ali o ouviram com grande interesse [e os teriam resistido se eles tivessem tentado fazer qualquer coisa para ferir Jesus.]
ali na arakhle so te ćeren adalese so sa o manuša pažljivo šunena ine lesoro sikaviba.
ali či arakhline o način sar te ćeren godova kaj o them pažljivo čholas kan ke lesko sikavipe.
Al ni arakhlje so te čeren lese, golese kaj sa e manuša đana pale leste, thaj šunde sa lese lafura.
Ali jej nor aflat njimika kum ar fašji aje, daje kă lume să cănje apropi dă jăl, šă punje tari ureći la vorbilje aluj.
Ali je nu ja putut nimika s ji fakă daja če tot narodu upija tuată vorba karje Isusu rubja.
Te ara nda hambu dala' sa, huu atahori hetar ramaho'o rena Yesus o'olan.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
sebhalilora elya bhombe afwanaje abhantu bhonti bhahwandamano nawo bhahutejezya.
И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.
I ne nalažahu šta bi mu uèinili; jer sav narod iðaše za njim, i slušahu ga.
Asi havana kuwana zvavangaita, nokuti vanhu vese vakamunamatira vachi mu nzwa.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
pa niso mogli najti kaj bi lahko storili: kajti vsi ljudje so ga zelo pozorno poslušali.
In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.
oo ay waayeen waxay ku sameeyaan, waayo, dadka oo dhan ayaa aad u dhegaysanayay.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Pero no podían encontrar una manera de hacerlo porque todos lo apreciaban, y estaban atentos a cada palabra que decía.
Y no hallaban que hacer le, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Pero ellos no pudieron hacer nada, porque todas las personas se mantuvieron cerca de él, estando muy interesados en sus palabras.
lakini hawakuweza kupata njia ya kufanya hivyo, kwa sababu watu wote walikuwa wakimsikiliza kwa makini.
lakini hawakuwa na la kufanya, maana watu wote walikuwa wakimsikiliza kwa makini kabisa.
men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.
Och de kunde icke finna, hvad de skulle göra; ty allt folket höll sig intill honom, och hörde honom.
At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.
ngunit wala silang mahanap na paraan upang gawin ito, dahil ang lahat ng mga tao ay nakikinig nang mabuti sa kaniya.
மக்களெல்லோரும் அவருக்குச் செவிகொடுத்து அவரை சார்ந்துகொண்டிருந்தபடியால், அதை எப்படி செய்வதென்று தெரியாதிருந்தார்கள்.
కాని ఏం చేయాలో వారికి అర్థం కాలేదు. ఎందుకంటే ప్రజలంతా ఆయనను విడిచి పెట్టకుండా ఆయన మాటలు వింటూ ఉన్నారు.
Ka naʻe ʻikai te nau ʻilo pe ko e hā te nau fai: he kuo tokanga lahi ʻae kakai kotoa pē ke nau fanongo kiate ia.
Verse not available
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.
І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него слухаючи.
अलबत्ता उन्हें कोई मौक़ा न मिला, क्यूँकि तमाम लोग ईसा की हर बात सुन सुन कर उस से लिपटे रहते थे।
لېكىن ئۇلار قانداق قول سېلىشنى بىلمەيتتى، چۈنكى بارلىق خەلق ئۇنىڭ سۆزىنى تىڭشاش ئۈچۈن ئۇنىڭغا قاتتىق يېپىشقانىدى.
Лекин улар қандақ қол селишни билмәйтти, чүнки барлиқ хәлиқ униң сөзини тиңшаш үчүн униңға қаттиқ йепишқан еди.
Lékin ular qandaq qol sélishni bilmeytti, chünki barliq xelq uning sözini tingshash üchün uninggha qattiq yépishqanidi.
Lekin ular ⱪandaⱪ ⱪol selixni bilmǝytti, qünki barliⱪ hǝlⱪ uning sɵzini tingxax üqün uningƣa ⱪattiⱪ yepixⱪanidi.
nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.
nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.
neke navakakunua kujagha isila ja kuvomba ndikio, ulwakuva avaanhu voni valyale vikumpulikisia vunono.
Verse Count = 199