Luke 19:34

Dhe ata thanë: “Zoti ka nevojë”.
I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
فَقَالَا: «ٱلرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».
فَقَالاَ: «لأَنَّ الرَّبَّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِ!»
ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ
Nau hanaāāedauwunauthee, Vahadāde haddaununaude.
Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»:
Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»:
তেতিয়া তেওঁলোকে ক’লে, “প্ৰভুক ইয়াৰ প্ৰয়োজন আছে।”
Onlar cavab verdilər: «Bu sıpa Rəbbə lazımdır».
Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
তারা বললেন, “এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।”
Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ.
А те казаха: На Господа трябва.
Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
Mitubag sila, “Ang Ginoo nagkinahanglan niini.”
Ya ilegñija: Janesesita y Señot.
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏚᎵᎭ.
To naah nihnik mah, Angraeng mah laa hrang angtoeng, tiah a naa hoi.
Te rhoi long khaw, “Boeipa loh a ngoe,” a ti nah.
Cekkqawi ing, Bawipa ing ngoe hy, tina hy nih.
Amate in, Topa in tulmaw hi, ci uh hi.
Chule seijuite ni chun bailam tah in adonbut lhon in, “Pakaiyin aman nom’e” atilhone.
他们说:“主要用它。”
他們說:「主要用牠。」
ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲈⲦⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ.
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
Og de sagde: "Herren har Brug for det."
Bakati, “Mwami ulamuyanda.”
Ze zeiden: De Heer heeft het nodig.
En zij zeiden: De Heere heeft het van node.
And they said, The Lord has need of it.
They said, "Because the Lord needs it."
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord has need of him.
So they said, “Because the Lord has need of it.”
And they said, Because the Lord has need of it.
But they said: Because the Lord hath need of him.
So they said, “The Lord needs it.”
The disciples replied, “The Lord needs it.”
And they sayd, The Lord hath neede of him.
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord has need of him.
And they said, The Lord has need of him.
They answered, "The Master needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, "Because the Lord needs it."
They said, “The Lord needs it.”
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
And they said, The Lord hath need of him.
And, they, said—His Lord, hath, need.
They replied, “The Lord needs it.” [So the owners said that they could take it].
And the two disciples answered--"The Master wants it."
And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
They said, “The Lord has need of it.”
And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord hath need of him.
and they replied, "The Master needs it."
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
They said, “The Lord needs it.”
And thei seiden, For the Lord hath nede to hym.
and they said, 'The Lord hath need of it;'
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.
Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä".
Zij dan zeiden: De Heere heeft het van noode!
Ils répondirent: " Parce que le Seigneur en a besoin. "
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin, »
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
«Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Sie sprachen: "Weil der Herr es braucht."
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
Sie aber sagten: der Herr bedarf seiner.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Sie aber sagten: Der Herr bedarf seiner.
Und sie sprachen: der Herr hat es nötig;
Bi den goa ki yedi: “Ti Daano n bua o.”
K b maad'b ku yomdaano n bua.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οι δε ειπον οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Οἱ δὲ εἶπον, Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οἱ δὲ εἶπαν, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
તેઓએ કહ્યું કે, 'પ્રભુને તેની જરૂર છે.'
Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
I aku la laua, Ua nele ka Haku ia mea e pono ai.
ויאמרו האדון צריך לו׃
उन्होंने कहा, “प्रभु को इसकी जरूरत है।”
Ők pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
Kinunada, “Kasapulan ngamin ti Apo.”
Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya."
Ekalunga, Bwana umutakile.
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
答へて言ふ『主の用なり』
彼らは言った,「主がこれを必要とされているのです」。
「主がお入り用なのです」と答えた。
弟子たちは、「主がお入用なのです。」と言った。
彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
ಅವರು, “ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Nibhaikati, Latabhugenyi nuwe achikenele.
Vakhanchova, 'U Ntwa ikhuyelonda. '
Bhakajobha, `Bwana akandonda.'
대답하되 `주께서 쓰시겠다!' 하고
Ac eltal fahk, “Leum el enenal.”
Chi ba wamba kuti, “Ireeza njo i suni.”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
Bet tie sacīja: “Tam Kungam to vajag.”
Ary hoy izy: Misy raharaha analan’ ny Tompo azy.
കർത്താവിന് ഇതിനെക്കൊണ്ട് ആവശ്യം ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
ते म्हणाले, “प्रभूला याची गरज आहे.”
Na bhalabhonji gubhajangwilenje, “Bhakulungwa bhanakumpinga.”
သူ​တို့​က ``ထို​မြည်း​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သ​ခင် အ​သုံး​ပြု​လို​ပါ​သည်'' ဟု​ဖြေ​ကြား​၏။-
သခင်အလိုရှိသည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ ယေရှုထံတော်သို့ မြည်းကလေးကို ဆောင်ခဲ့၍၊
Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
Batibaya, “Ngwana andakumpala.”
तिनीहरूले भने, “प्रभुलाई यसको खाँचो छ ।”
De sa: Herren har bruk for den.
«Herren treng um honom, » svara dei.
ସେମାନେ କହିଲେ, କାରଣ ଏହାଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି ।
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
گفتند خداوند او را لازم دارد.
Ira ap indada: Kaun o men dake.
Ira ap indada: Kaun o men dake.
A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
A oni odpowiedzieli: Pan go potrzebuje.
E eles disseram: O Senhor precisa dele.
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
E eles disseram: O Senhor o há de míster.
Eles responderam, “O Senhor precisa dele.” [Aí os donos disseram que eles podiam levá-lo].
A on phende: “E Gospodarese valjani.”
A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
A von vačarde: “E Rajose trubul.”
Šă ănturšjala dă vorba are: “Alu Domnu ăj trăbă.”
Je lja zăs: “Alu Domnuluj trjabje.”
Boe ma rataa rae, “Hai Lamatuam nae pake.”
Они отвечали: он надобен Господу.
Bhayanga, `Ogosi aline shida nawo. '
А они рекоше: Оно Господу треба.
A oni rekoše: ono Gospodu treba.
Ivo ndokuti: Ishe anorida.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
Onadva pa sta rekla: „Gospod ga potrebuje.“
Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
Waxay ku yidhaahdeen, Sayidkaa u baahan.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
Entonces los discípulos respondieron; “El Señor lo necesita.”
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
Y ellos dijeron: El Señor lo necesita.
Wakasema, `Bwana anamhitaji. '
Nao wakawajibu, “Bwana anamhitaji.”
De svarade: "Herren behöver den."
Då sade de: Ty Herren behöfver honom.
At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.
Sinabi nila, “Kailangan ito ng Panginoon.”
அதற்கு அவர்கள்: அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லி,
దానికి వారు, “ఇది ప్రభువుకు కావాలి” అన్నారు.
Pea na pehē, “ʻOku ʻaonga ia ki he ʻEiki.”
Onlar da, “Rab'bin ona ihtiyacı var” karşılığını verdiler.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
Вони ж сказали: Господеві його треба.
उन्हों ने जवाब दिया, “ख़ुदावन्द को इस की ज़रूरत है।”
ئۇلار: ــ رەبنىڭ ئۇنىڭغا ھاجىتى چۈشتى، ــ دېدى.
Улар: — Рәбниң униңға һаҗити чүшти, — деди.
Ular: — Rebning uninggha hajiti chüshti, — dédi.
Ular: — Rǝbning uningƣa ⱨajiti qüxti, — dedi.
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.
vakavamula vakati,” uMutwa ali nuvufumbue najo”
Verse Count = 200