Luke 19:18

Pastaj erdhi i dyti duke thënë: “Zot, mina jote dha edhe pesë mina”;
Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
ثُمَّ جَاءَ ٱلثَّانِي قَائِلًا: يَا سَيِّدُ، مَنَاكَ عَمِلَ خَمْسَةَ أَمْنَاءٍ.
وَتَقَدَّمَ الثَّانِي قَائِلاً: يَاسَيِّدُ، إِنَّ وَزْنَتَكَ رَبِحَتْ خَمْسَ وَزْنَاتٍ!
ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ
Nau naneseauwaude haejenauusa, Vahadāhene, havāejethāwau javaājasedethee yauthauyauna vāejethā, hathāhuk.
Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. «Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց»:
Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ հինգ մնաս բերաւ”:
পাছত দ্বিতীয় জন দাসে আহি ক’লে, ‘হে প্ৰভু, আপোনাৰ মিনাৰ দ্বাৰাই পাঁচ মিনা হ’ল’।
İkincisi gəlib dedi: “Ağa! Sənin bir minan beş mina da qazandırdı”.
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco.
দ্বিতীয় ব্যক্তি এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর পাঁচ মুদ্রা হয়েছে।
An eil a zeuas hag a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet pemp all.
Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
Miabot ang ika-duha, nga miingon, “Ang imong mina, ginoo, nadungagan pa ug laing lima.'
Ya anae mato y mina dos, ilegña: Señot, y minamo mangana sinco na mina.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᎷᏨᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᏣᏤᎵ ᏑᏓᎨᏛ ᎯᏍᎩ ᎢᏳᏓᎨᏛ ᎤᏁᏉᏨ.
Hnetto haih tamna loe angzoh moe, Angraeng, na phoisa alet pangato pung, tiah a naa.
Aka pawk pabae long khaw, ' Nang kah, mina loh mina panga a sak boeipa,' a ti nah.
A tyihzawih pakkhihnaak thlang ce law bai nawh, ‘Bawipa, na tangka mina a pyh pumha na meek hy,’ tina bai hy.
A nina pa hongpai a, Topa, dangka mina khat pan in nga a met nga khi hi, ci hi.
Soh anina pan thu ahinlhut kit in, ‘Pipu, nasum kaveikan in neipeh chu ajat ngan kapunsah be’e’ ati.
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲉⲕ⳿ⲙⲛⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲙⲛⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲀϨⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲠⲈⲔⲘⲚⲀ ⲀϤⲈⲢ ⲈⲚⲘⲚⲀ
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
Wabili wakasika, wati, 'Mali yako, mwami, yakapanga aambi mali alimusanu.'
De tweede kwam, en sprak: Heer, uw pond heeft vijf pond opgebracht.
En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
And another came, saying, Your pound has made five pounds.
And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
“The second came, saying, ‘Your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg], Lord, has made five minas [250 sheckles; 6.25 lb; 2.835 kg].’
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
Then the second servant came and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned five more [coins]!’
When the second came, he said 'Your ten pounds, Sir, have produced fifty.'
And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
"The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.'
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis.
'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.
Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'.
En de tweede kwam en zeide: Uw pond, heer, heeft vijf ponden opgebracht!
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.»
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
«Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
Le second vint et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Der zweite kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch fünf Minen hinzugewonnen.'
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
Und es kam der zweite und sagte: dein Pfund, Herr, hat fünf Pfund gebracht.
Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund, gewonnen.
Und es kam der zweite, und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde gemacht.
O naacenlielo den cua ki yedi: “N Daano, a wula kujapienli cuani ti ñuadi wula kujapiena muu.”
Tɔ n mɔ cua k maadi canbaa n mɔ sɔni yeni i ligi yeni k baa dibala k pugni l po.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησε πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
και ηλθεν ο δευτερος λεγων η μνα σου κυριε εποιησεν πεντε μνας
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
બીજાએ આવીને કહ્યું કે, 'શેઠ, તમારી એક મહોરે પાંચ મહોર પેદા કરી છે.'
Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès.
Alaila hele mai la ka lua, i mai la, E ka haku, ua loaa mai i kau pouna na pouna hou elima.
ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים׃
दूसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरी मुहर से पाँच और मुहरें कमाई हैं।’
És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
Immay ti maikadua ket kinunana, 'Ti minam apo, ket nakaaramid iti lima nga mina.'
Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.'
Nuakabeele wekiza, akalunga, “Bwana ifungu lako lituma mafungu ataano.
Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
次の者がきて言った、『ご主人様、あなたの一ミナで五ミナをつくりました』。
二番目の者が来て言った。『ご主人さま。あなたの一ミナで、五ミナをもうけました。』
次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
ಎರಡನೆಯವನು ಬಂದು, ‘ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಐದು ನಾಣ್ಯಗಳು ದೊರಕಿದವು’ ಅನ್ನಲು,
Naja owakabhili naikati, Latabhugenyi ilatili yao yebhuyemo ejindi etanu.
Uvaveli akhincha, akhata, 'Ntwa, ikhibina khyakho kholile amabina gakhano.'
Wa pili akahida, akajobha, 'Bwana, fungu lya jhobhi libhombili mafungu mahanu.'
그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
Mwet se akluo ah tuku ac fahk, ‘Leum luk, nga laesla mani se kom tuh ase nu sik ah ke ipin gold limekosr.’
Mi wa bubeli cheza, na wamba kuti, Ma masheleni ako, Ireeza, aa panga i yanza lya masheleni hewulu.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Un tas otrais nāca un sacīja: kungs, tavs pods piecus podus ir pelnījis.
Dia tonga ny anankiray koa ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa tonga farantsa dimy.
രണ്ടാമത്തെ ആൾ വന്നു: കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ച് റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
मग दुसरा आला व म्हणाला, ‘धनी, तुमच्या पाच नाण्यांवर मी पाच नाणी आणखी मिळवली.’
Ntumishi jwa bhili gwaishe, nigwashite, ‘Mmakulungwa ela imwambele ila, mbatile pwaida paano.’
ဒု​တိ​ယ​အ​စေ​ခံ​သည်​လည်း​လာ​၍ `အ​ရှင်၊ အ​ရှင် ပေး​ခဲ့​သည့်​ရွှေ​ဒင်္ဂါး​တစ်​ပြား​ဖြင့်​အ​မြတ်​ငါး​ပြား ရ​ပါ​သည်' ဟု​လျှောက်​၏။-
ဒုတိယသူသည် လာ၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ပေးသော ငွေတပိဿာအားဖြင့် ငါးပိဿာအမြတ်ရပါပြီဟု လျှောက်လျှင်၊
A, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima nga pauna kua mahia ki tau pauna.
Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
Wa na ibele, abaite, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu matano.'
दोस्रो नोकर आयो र भन्यो, ‘मालिक, तपाईंको सिक्‍काबाट मैले पाँच सिक्‍का कमाएँ ।’
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
So kom den andre og sagde: «Pundet ditt, herre, hev lagt inn fem pund.
ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଜଣକ ଆସି କହିଲା, ପ୍ରଭୋ, ଆପଣଙ୍କ ମୁଦ୍ରା ପାଞ୍ଚୋଟି ମୁଦ୍ରା ଲାଭ କରିଅଛି ।
ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪੰਜ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ ਹਨ।
و دیگری آمده گفت، ای آقاقنطار تو پنج قنطار سود کرده است.
O kariamen ap pwarado indada: Maing, omui paun me kareda paun limau.
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
Przyszedł też drugi i powiedział: Panie, twoja grzywna zyskała pięć grzywien.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
Aí o segundo servo veio a ele e disse, Senhor, com sua moeda eu tenho ganhado mais cinco [moedas]!
O dujto sluga alo vaćerindoj: ‘Gospodarona, oto love save dinđan man, ćerđum pandž puti edobor.’
Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
Thaj avilo o dujto thaj vačarda: ‘Barutneja! Čerdem panđ droma po but nego so dijan ma.’
Altu om u vinjit, šă u zăs: ‘Domnu, banji atej su răđikat dă šinšj (5) răndur.’
Altu argat avinit š zăće: ‘Gospodarulje, am koristit banjišta karje maj dat š afukut zaradă d još činč vorj majmult.’
Boe ma, atahori mana tao ues karuan, nafad'e nae, ‘Ama mane'! Au hambu b'una' doi lilo' lima mia doi poko' fo au simbo' a.’
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Wenza owabhele wayanga, 'Gosi, ifungu lyaho liretire amafungu gasanu efiada.'
И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
I doðe drugi govoreæi: gospodaru! kesa tvoja donese pet kesa.
Newechipiri wakasvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo shanu.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
Prišel pa je drugi, rekoč: ‚Gospod, tvoj funt je pridobil pet funtov.‘
In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
Markaasaa kii labaad yimid isagoo leh, Sayidow, minahaagii waxaa laga faa'iiday shan mina.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
“Luego entró el segundo siervo y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta cinco veces.’
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Y vino otro diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Y vino otro que decía: Tu mina ha ganado cinco minas.
Wa pili akaja, akasema, 'Bwana, fungu lako limefanya mafungu matano.'
Mtumishi wa pili akaja, akasema: Mheshimiwa, faida iliyopatikana ni mara tano ya zile fedha ulizonipa.
Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
Och den andre kom, och sade: Herre, ditt pund hafver vunnit fem pund.
At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina.
Ang pangalawa dumating, sinasabi, 'Ang iyong mina, panginoon, ay nadagdagan pa ng limang mina.'
அப்படியே இரண்டாம் வேலைக்காரன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் ஐந்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.
ఇక రెండవ పనివాడు వచ్చాడు. ‘అయ్యా, మీరిచ్చిన నాణెంతో మరో ఐదు నాణాలు సంపాదించాను’ అన్నాడు.
Pea haʻu hono toko ua, ʻo ne pehē, ‘ʻEiki, kuo maʻu ʻaki ʻa hoʻo mina ʻae mina ʻe nima’
“İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı’ dedi.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин.
फिर दूसरा नौकर आया। उस ने कहा, जनाब, आप के एक सिक्के से पाँच हो गए हैं।’
ئىككىنچىسى كېلىپ: «ئى خوجام، سىلى بەرگەن تىللا بەش تىللا پايدا قىلدى» دەپتۇ.
Иккинчиси келип: «И ғоҗам, сили бәргән тилла бәш тилла пайда қилди» дәпту.
Ikkinchisi kélip: «I xojam, sili bergen tilla besh tilla payda qildi» deptu.
Ikkinqisi kelip: «I hojam, sili bǝrgǝn tilla bǝx tilla payda ⱪildi» dǝptu.
Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.
Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.
ughwa vuvili akisa akati, 'Ntwa, ikipupa kyako kifulwisie ifipupa fihaano.
Verse Count = 200