Luke 19:16

Atëherë doli i pari dhe tha: “Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera”;
Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
فَجَاءَ ٱلْأَوَّلُ قَائِلًا: يَا سَيِّدُ، مَنَاكَ رَبِحَ عَشَرَةَ أَمْنَاءٍ.
فَتَقَدَّمَ الأَوَّلُ قَائِلاً: يَاسَيِّدُ، إِنَّ وَزْنَتَكَ رَبِحَتْ عَشْرَ وَزْنَاتٍ!
ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ
Hanaāejenauusade nanedauvade, Vahadāhene, havāejethāwau javaājasedede vadadausauna vāejethā, hathāhuk.
Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»:
Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”:
তেতিয়া প্ৰথম জন দাসে আহি ক’লে, ‘হে প্ৰভু, আপোনাৰ মিনাৰ দ্বাৰাই দহ মিনা লাভ পোৱা হ’ল’।
Birincisi gəlib dedi: “Ağa, sənin bir minan on mina da qazandırdı”.
Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.
তখন প্রথম ব্যক্তি তাঁর সামনে এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর দশ মুদ্রা হয়েছে।
An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all.
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
Ang nauna miabot sa atubangan niya, nga nag-ingon, 'Ginoo, ang imong mina nadungagan pa ug laing napulo ka mina.'
Ya anae mato y finenana, ilegña: Señot, y minamo mangana dies na mina mas.
ᎢᎬᏱᏃ ᎤᎷᏨᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᏣᏤᎵ ᏑᏓᎨᏛ ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏳᏓᎨᏛ ᎤᏁᏉᏨ.
Hmaloe koek kami loe angzoh moe, Angraeng, na phoisa loe alet hato pung, tiah a naa.
Te vaengah aka pawk lamhma loh, ' Boeipa, nang kahmina pakhat te mina parha kum thil,' a ti nah.
Lamma cyk thlang ce law nawh a venawh, ‘Bawipa, nang a tangka mina ce a pyh pahqa na meek hy,’ tina hy.
A masabel in khat hongpai a, Topa awng, dangka mina khat pan in sawm a met nga khi hi, ci hi.
Soh masapan thu ahinlhut in, ‘Pipu, keiman nasum kaveikan in, neipeh chu ajat som in apunge!’ ati.
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲉⲕⲉⲙⲛⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲓ̅ ⳿ⲛⲉⲙⲛⲁ.
ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲞⲨⲒⲦ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲠⲈⲔⲈⲘⲚⲀ ⲀϤⲈⲢ ⲒⲚⲈⲘⲚⲀ.
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
Wakusanguna wakasika kunembo lyakwe wati, 'Mwami, mali yako yakazyala aambi mamali aalikumi.'
De eerste verscheen en sprak: Heer, uw pond heeft tien pond winst opgeleverd.
En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.
And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg] has made ten more minas [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg].’
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
The first man came [to him] and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned ten more [coins]!’
The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.'
Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
"So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis.
'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min’o produktis dek min’ojn.
Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.
Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'.
De eerste dan kwam en zeide: Heer, uw pond heeft er tien ponden bij gewonnen!
Le premier vint et dit: Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.»
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix autres mines.
Der erste kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch zehn Minen hinzugewonnen.'
Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
Es erschien aber der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu getragen.
Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Da trat aber herzu der erste uns sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu erworben.
Da tat der erste herzu, und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde erarbeitet.
O nikpialo den cua ki yedi: 'N daano, a wula kujapienli cuani ti nuadi wula kujapiena piiga.'
Cincin yua n baa k nagni k maadi: canbaa ŋan den teni i ligi yal yeni mi sɔ k dibala piig pugni l po.
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσειργάσατο μνᾶς.
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
ત્યારે પહેલાએ તેની પાસે આવીને કહ્યું કે, 'માલિક, તમારી એક મહોરે બીજી દસ મહોર પેદા કરી છે.
Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò.
Alaila hele mai la ka mua, i mai la, E ka Haku, ua loaa mai i kau pouna na pouna hou he umi.
ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים׃
तब पहले ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरे मुहर से दस और मुहरें कमाई हैं।’
Eljöve pedig az első, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
Immay kenkuana ti immuna ket kinunana, 'Apo, ti minam ket nakaaramid iti sangapulo pay nga mina.'
Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.'
Nuang'wandyo wekeza, nukulunga, “Bwana ifungu lako litumile mafungu ikumi zaidi.”
E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
最初の者が彼の前に来て言った,『主よ,あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。
最初の者が進み出て言った、『ご主人様、あなたの一ミナで十ミナをもうけました』。
さて、最初の者が現われて言った。『ご主人さま。あなたの一ミナで、十ミナをもうけました。』
初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
ಮೊದಲನೆಯವನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬಂದು, ‘ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳು ಸಂಪಾದನೆಯಾದವು’ ಅನ್ನಲು,
Owo kwamba naja naikati, “Latabhugenyi, ilatili yao yebhuyemo ejindi ekumi.
Uvakwanda akhincha, akhanchova, 'Ntwa, ikhibina khyako kiholile amabina kumi khuvulogolo. '
Wa kuanza akahida, akajobha, `Bwana, fungu lya jhobhi libhombili mafungu kumi zaidi.'
그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
Mwet se oemeet ah tuku ac fahk, ‘Leum luk, nga laesla ipin mani gold se ma kom tuh ase nu sik ah ke ipin gold singoul.’
We ntanzi cheza kwali, na wamba kuti, “Ireeza, ha masheleni ako ni ba pangi ikumwi lya masheleni hewulu,
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Un tas pirmais atnāca un sacīja: kungs, tavs pods desmit podus ir piepelnījis.
Dia tonga ny voalohany ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa nahazoana tombony farantsa folo.
ഒന്നാമത്തെ ആൾ അടുത്തുവന്നു; കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു പത്തുറാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നുപറഞ്ഞു.
पहिला पुढे आला आणि म्हणाला, ‘धनी तुम्ही दिलेल्या नाण्यावर मी आणखी दहा नाणी मिळवली आहेत.’
Ntumishi jwa ntai gwaishe nigwashite, ‘Mmakulungwa ela imwambele ila, ipatikene pwaida likumi limo.’
ပ​ထ​မ​အ​စေ​ခံ​သည်​လာ​၍`အ​ရှင်၊ အ​ရှင်​ပေး ခဲ့​သည့်​ရွှေ​ဒင်္ဂါး​တစ်​ပြား​ဖြင့်​အ​မြတ်​ဆယ်​ပြား ရ​ပါ​သည်' ဟု​လျှောက်​၏။-
ပဌမသူသည် လာ၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ပေးသော ငွေတပိဿာအားဖြင့် အခွက်တဆယ် အမြတ်ရပါ ပြီဟု လျှောက်လျှင်၊
Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna.
Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
Wa kwanza aichile, nabaya, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu komi zaidi,
पहिलो नोकर उनको अगाडि आयो र भन्यो, ‘मालिक, मैले तपाईंको सिक्‍काबाट अरू दस सिक्‍का कमाएँ ।’
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
Då gjekk den fyrste fram og sagde: «Herre, pundet ditt hev gjeve av seg ti pund.»
ସେଥିରେ ପ୍ରଥମ ଜଣକ ଆସି କହିଲା, ପ୍ରଭୁ, ଆପଣଙ୍କ ମୁଦ୍ରା ଆଉ ଦଶଟି ମୁଦ୍ରା ଲାଭ କରିଅଛି ।
ਤਦ ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ ਹਨ।
پس اولی آمده گفت، ای آقا قنطار تو ده قنطار دیگر نفع آورده است.
Men mas ap pwarado indada: Maing, omui paun kareda paun eisok.
Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
Wtedy przyszedł pierwszy i powiedział: Panie, twoja grzywna zyskała dziesięć grzywien.
E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
O primeiro homem veio [a ele ]e disse, Senhor, com sua moeda eu ganhei mais dez [moedas]!
O prvo sluga alo vaćerindoj: ‘Gospodarona, oto love save dinđan man, ćerđum deš puti edobor.’
O prvo sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina, o iznos savo dijanman ćerdem te avel deš drom majbut.’
Tegani avilo o angluno thaj vačarda: ‘Barutneja! Čerdem deš droma po but nego so dijan ma.’
Elši sluga kari u vinjit, u zăs: ‘Domnu, banji atej mu adus dă zešji (10) majmult.’
Prvi argat avinit š zăće: ‘Gospodarulje am koristit banjišta karje maj dat š afukut zaradă d zjače vorj majmult.’
Atahori mana tao-ues kaesan nafad'e nae, ‘Ama mane'! Au hambu b'una' lao sanahulu mia doi poko' fo au simbo' a!’
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Wenza owahwande wayanga, `Gosi, ifungu liretire efaida eye fungu kumi zaidi. '
Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
Tada doðe prvi govoreæi: gospodaru! kesa tvoja donese deset kesa.
Wekutanga ndokusvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo gumi.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
Potem je prišel prvi, rekoč: ‚Gospodar, tvoj funt je pridobil deset funtov.‘
Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
Kii hore ayaa u yimid oo ku yidhi, Sayidow, minahaagii ayaa toban kale laga faa'iiday.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
El primer siervo vino y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta diez veces.’
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Y vino el primero delante de él, diciendo: Señor, tu mina ha hecho diez minas.
Wa kwanza akaja, akasema, `Bwana, fungu lako limefanya mafungu kumi zaidi. '
Mtumishi wa kwanza akatokea, akasema: Mheshimiwa, faida iliyopatikana ni mara kumi ya zile fedha ulizonipa.
Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'
Så kom den förste, och sade: Herre, ditt pund hafver förvärfvat tio pund.
At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.
Ang una ay lumapit sa kaniyang harapan, sinasabi, 'Panginoon, ang iyong mina ay nadagdagan pa ng sampung mina.'
அப்பொழுது முந்தினவன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் பத்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.
“మొదటి వాడు వచ్చి, ‘అయ్యా, మీరిచ్చిన నాణెం మరో పది నాణేలను సంపాదించింది” అన్నాడు.
Pea haʻu ʻae ʻuluaki, ʻo ne pehē, ‘ʻEiki, kuo maʻu ʻaki ʻa hoʻo mina ʻae mina ʻe hongofulu.’
Birincisi geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin bir minan on mina daha kazandı.’
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
पहला नौकर आया। उस ने कहा, जनाब, आप के एक सिक्के से दस हो गए हैं।’
ۋە ئاۋۋالقىسى كېلىپ: «ئى خوجام، سىلى بەرگەن تىللا ئون تىللا پايدا قىلدى» دەپتۇ.
Вә авалқиси келип: «И ғоҗам, сили бәргән тилла он тилла пайда қилди» дәпту.
We awwalqisi kélip: «I xojam, sili bergen tilla on tilla payda qildi» deptu.
Wǝ awwalⱪisi kelip: «I hojam, sili bǝrgǝn tilla on tilla payda ⱪildi» dǝptu.
Đầy tớ thứ nhất đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.
Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.
ughwa kwanda akisa akati, “Mutwa ikipupa kyako kino ukamhelile kifulyisie ifighavo kijigho,
Verse Count = 200