Luke 18:41

duke thëne: “Çfarë dëshiron të bëj për ty?”. Dhe ai tha: “Zot, të rimarr dritën e syve”.
“I yanghari udinin suu insufi?” A woro, “Cikilari, in di nin suu in yene kiti.”
قَائِلًا: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟». فَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، أَنْ أُبْصِرَ!».
«مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ لَكَ؟» فَقَالَ: «يَارَبُّ، أَنْ تَرُدَّ لِي الْبَصَرَ!»
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ
Hauddusehathe henee hadenaasehathane? hathauhuk. Nau hanaāāedauwunaude, Vahadāhene, nanaa hadeesedanauwau nauhaudauwaude.
«Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:
«Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:
পাছত তেওঁ ওচৰলৈ অহাত, যীচুৱে তেওঁক সুধিলে, “মই কি কৰাটো তোমাৰ ইচ্ছা?” তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু, মই যেন দেখিবলৈ পাওঁ।”
«Nə istəyirsən, sənin üçün edim?» O dedi: «Ya Rəbb, gözlərim açılsın».
Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
আমি তোমার জন্য কি করব? সে বলল, প্রভু, আমি দেখতে চাই।
e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled.
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,
Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
“Unsa ang buot nimo nga buhaton ko kanimo?” Miingon siya, “Ginoo, buot ko nga madawat ang akong panan-aw.”
Jafa malagomo jufatinas guiya jago? Ya güiya ilegña: Señot, para jufanlie.
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎬᏯᏛᏁᏗᏱ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᏆᏚᎵᎭ.
nang hanah timaw saksak na koeh? tiah a dueng. Anih mah, Angraeng, mik amtueng han ka koeh, tiah a naa.
“Nang ham na ngaih te balae kan saii eh?,” a ti nah. Te vaengah mikdael loh, “Boeipa, hmuh ham,” a ti nah.
“Kaw sai sak aham nu na ni ngaih? tina hy. Anih ing, “Bawipa, ka mik a dai aham ngaih nyng,” tina hy.
Bang vawtsak tu dei ni ziam? ci in dong hi. Ama in, topa awng, khua ka mu nuam hi, ci hi.
“Ipi nabolpeh leng natim?” tin adong tai. Aman, “Pakai, kho muleng kati!”ati.
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲔⲞⲨⲀϢϤ ⲚⲦⲀⲀⲒϤ ⲚⲀⲔ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
Řka: Co chceš, ať učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
“Uyanda kuti ndikuchitilenzi? Wakati, “Mwami ndiyanda kuti ndibone”.
Wat wilt ge, dat Ik voor u doe? Hij sprak: Heer, dat ik zien zal!
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
“What do you want me to do for you?” “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said—Lord! …that I may recover sight!
“What do you [(sg)] want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see [again]!”
"What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight."
sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
"Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
Wat wilt gij dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere, dat ik ziende mag worden!
" Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Que je voie. "
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
"Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Und sprach: Was willst du, daß Ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde.
“A bua min tieni apo be?” O den goa ki yedi: “N daano, n bua ŋan teni min go ya nua.”
A bua k min tieni be k ten'a i? ko juamo ŋmian'o: n diedo, cedi ki mi nuali.
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
[λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
'હું તારે માટે શું કરું, તારી ઇચ્છા શી છે?' તેણે કહ્યું કે, 'પ્રભુ હું દ્રષ્ટિ પામું.
Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
I mai la, He aha kou makemake e hana aku ai au ia oe? I aku la hoi oia, I ike au, e ka Haku.
מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃
तू क्या चाहता है, “मैं तेरे लिये करूँ?” उसने कहा, “हे प्रभु, यह कि मैं देखने लगूँ।”
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.
“Ania ti kayatmo nga aramidek para kenka?” Kinuna ti lalaki, “Apo, kayatko nga maawat iti panagkitak.”
"Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat."
“Utakile nukutendele ntuni? Akalunga, “Bwana ntakile kuona.”
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
«Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista».
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
「何をして欲しいのか」 。 彼は言った,「主よ,また見えるようになることです」。
「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。
彼が近寄って来たので、「わたしに何をしてほしいのか。」と尋ねられると、彼は、「主よ。目が見えるようになることです。」と言った。
我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಅವನು, “ನನಗೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡು ಕರ್ತನೇ” ಅಂದನು.
'Owenda nikukole kutiki? Naikati, Latabhugenyi, enenda okulola.'
Ubofule avile ahegelelile, U Yesu akhambuncha, Winogwa nikhuvombelekhikhi?' Akhanda, 'Dada, ninogwa ukhulola.'
'Wilonda nikuketalayi kiki?' Akajobha, 'Bwana, nilonda kulola.'
`네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다'
“Mea kom lungse nga in oru nu sum?” Ac el topuk, “Leum, nga ke nga in sifilpa ku in liye.”
“Usaka kuti ni kutendele nzi?” chati, “Simwine nisaka ku hewa ku vona.”
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
Sacīdams: “Ko tu gribi, lai Es tev daru?” Viņš atbildēja: “Kungs, ka varu redzēt.”
ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko.
അവൻ അടുക്കെ വന്നപ്പോൾ: ഞാൻ നിനക്ക് എന്ത് ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു. കർത്താവേ, എനിക്ക് കാഴ്ച കിട്ടേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
“मी तुझ्यासाठी काय करावे म्हणून तुझी इच्छा आहे?” तो म्हणाला, “प्रभू मला पुन्हा दृष्टी यावी.”
“Upinga nikutendele nndi?” Gwashite, “Mmakulungwa, ngunapinga nole.”
ကိုယ်​တော်​က ``သင့်​အ​တွက်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို ပြု​စေ​လို​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။ မျက်​မ​မြင်​က ``အ​ရှင်၊ အ​ကျွန်ုပ်​အား​မျက်​စိ မြင်​စေ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
သခင်၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်လေသော်၊
Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
esithi: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Sasesisithi: Nkosi, ukuthi ngibuye ngibone.
Upala nikupangiye namani?' Atibaya,'Ngwana, nipala bona.'
“मैले तिम्रो निम्ति के गरेको तिमी चाहन्छौ?” उसले भन्यो, “प्रभु, म देख्‍न चाहन्छु ।”
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
«Kva vil du eg skal gjera for deg?» - «Herre, lat meg få att syni mi!» svara han.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ? ଅନ୍ଧ କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେପରି ଦେଖି ପାରିବି ।
ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਂ? ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਂ ਵੇਖਣ ਲੱਗ ਜਾਵਾਂ!
گفت: «چه می‌خواهی برای توبکنم؟» عرض کرد: «ای خداوند، تا بینا شوم.»
Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
Majani: Da me koe men, I en wiai on uk? A potoan on: Main, i men potoan narada waja.
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
“O que é que você quer que eu faça para você?” Ele respondeu, “Senhor, faça com que eu veja outra vez!”
“So mangeja te ćerav će?” A o kororo phenđa: “Gospode, mangava te dikhav.”
“So kames te ćerav tuće?” A vo phendas: “Gospode, te šaj dikhav.”
“So manđe te čerav tuče?” A vov vačarda: “Rajo! Mangav te dikhav!”
“Šje gănđešć să fak păntru činji?” Šă jăl u ăntors vorba: “O Domnu, ju gănđesk să văd!”
“Će vrjaj s fak d tinje?” Omu karje je vorb ja zăs: “Vrjauv s m torč vidu, Domnulje!”
Ho nau Au tao saa fee nggo?” Ana nataa nae, “Ama'! Au o'e fo fee au bisa mete ita.”
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
'Ohwanza ebhombele yenu?' Wayanga, 'Gosi, empate alole.'
Говорећи: Шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! Да прогледам.
Govoreæi: šta hoæeš da ti uèinim? A on reèe: Gospode! da progledam.
achiti: Unoda kuti ndikuitirei? Zvino rakati: Ishe, kuti ndionezve.
глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
rekoč: „Kaj hočeš, da naj ti storim?“On pa je rekel: „Gospod, da lahko prejmem svoj vid.“
Govoreč: Kaj hočeš, naj ti storím? On pa reče: Gospod, da spregledam.
Maxaad doonaysaa inaan kuu sameeyo? Wuxuu ku yidhi, Sayidow, inaan wax arko.
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver,” le suplicó.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea yo.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que yo reciba mi vista.
'Unataka nikufanyie nini?' Akasema, 'Bwana, nataka kuona.'
“Unataka nikufanyie nini?” Naye akamjibu, “Bwana, naomba nipate kuona tena.”
"Vad vill du att jag skall göra dig?" Han svarade: "Herre, låt mig få min syn."
Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.
“Ano ang gusto mong gawin ko sa iyo?” Sinabi niya, “Panginoon, gusto kong makakita.”
நான் உனக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.
వాడు దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు. దానికి వాడు, “ప్రభూ, నాకు చూపు కావాలి” అన్నాడు.
‌ʻO pehē, “Ko e hā ho loto ke u fai kiate koe?” Pea pehē ʻe ia, “ʻEiki, ke ʻā hoku mata.”
Verse not available
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
“तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूँ?” उसने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मैं देखने लगूं।”
ــ سەن مېنى نېمە قىلىپ بەر، دەيسەن؟ ــ دەپ سورىدى. ــ ئى رەببىم، قايتا كۆرىدىغان بولسامئىدى! ــ دېدى ئۇ.
— Сән мени немә қилип бәр, дәйсән? — дәп сориди. — И Рәббим, қайта көридиған болсамиди! — деди у.
— Sen méni néme qilip ber, deysen? — dep soridi. — I Rebbim, qayta köridighan bolsam’idi! — dédi u.
— Sǝn meni nemǝ ⱪilip bǝr, dǝysǝn? — dǝp soridi. — I Rǝbbim, ⱪayta kɵridiƣan bolsam’idi! — dedi u.
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.
ghulonda nikuvombele kiki? akati, 'Mutwa, nilonda kulola'.
Verse Count = 199