Luke 18:37

iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.
I belinghe Yesu kunan Nazarat ari din cinu ukatu.
فَأَخْبَرُوهُ أَنَّ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ مُجْتَازٌ.
فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ مَارٌّ مِنْ هُنَاكَ».
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ
Nau haeaāedauwunau, henee Jesus Nazareth hanehedesade.
Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին:
Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի:
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “নাচৰতীয়া যীচু এই বাটেদি গৈ আছে।”
Ona xəbər verdilər: «Nazaretli İsa buradan keçir».
Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela.
লোকে তাকে বলল, নাসরতীয় যীশু সেখান দিয়ে যাচ্ছেন।
Lavaret e voe dezhañ e tremene Jezuz a Nazared.
И казаха му, че Исус назарянинът минава.
Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
Gisultihan nila siya nga milabay si Jesus nga Nazaretnon.
Ya masangane güe, na si Jesus Nasareno malolofan.
ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᎦᎶᏍᎬᎢ.
Kaminawk mah anih khaeah, Nazareth Jesu angzoh, tiah thuih pae o.
Te vaengah Nazareth Jesuh a pah te a taengla a puen pauh.
Thlangkhqi ing, Nazareth khaw awhkaw Jesu law hy, tina hy.
Amate in, Nazareth mi Jesus in hong kantan hi, ci uh hi.
Nazereth Jesun hikom chu ahopa ahi ti aseipeh tauve.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲥⲓⲛⲓ.
ⲀⲨⲦⲀⲘⲞϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲚⲀⲌⲰⲢⲈⲞⲤ ⲤⲒⲚⲒ.
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
Bakamambila kuti, “Ngu Jesu waNazaleta uyabweenda.
Men vertelde hem, dat Jesus van Názaret voorbijkwam.
En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua of Natzeret was passing by.
They told him that Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one] was passing by.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him—Jesus of Nazareth, is passing by!
They told him, “Jesus, [the man] from Nazareth [town], is passing by.”
And, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
"Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.
He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse.
En zij vertelden hem dat Jezus de Nazarener voorbijging.
On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe; »
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
On lui dit: « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
Man berichtete ihm aber, daß Jesus der Nazoräer vorüberziehe.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Sie sagten ihm aber an, daß Jesus der Nazarener vorbeigehe.
Und sie verkündigten ihm: Jesus von Nazareth geht vorüber.
Bi den waani o ke Nasaleti yua Jesu n tagini ki baa pendi.
Ki bi ŋmian'o ki jesu n pedi.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
તેઓએ તેને કહ્યું કે, 'ઈસુ નાઝીરી પાસે થઈને જાય છે.'
Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase.
Hai aku la no hoi lakou ia ia, e maalo ana'e o Iesu no Nazareta.
ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר׃
उन्होंने उसको बताया, “यीशु नासरी जा रहा है।”
Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.
Imbagada kenkuana nga lumablabas ni Hesus a taga Nazaret.
"Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya.
Eekamuila kina u Yesu nua Nazareti ukeile.
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
人々は,ナザレのイエスが通って行くのだと彼に告げた。
ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、
ナザレのイエスがお通りになるのだ、と知らせると、
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
ಅವರು ಅವನಿಗೆ, ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಈ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿಸಿದಾಗ,
Nibhamubhwila ati ni Yesu wa Najaleti nuwe kalabhao.
Vakhambula vakhata U Yesu uva Munazareti igenda.
Bhakan'jobhela Yesu ghwa Nazareti ip'eta.
저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니
Ac elos fahk nu sel, “Jesus lun Nazareth el a fahsryak ngi.”
chiva muwambila kuti nji Jesu wa Nazareta yo hitite he mbali.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
Un viņi tam atbildēja: “Jēzus no Nacaretes iet garām.”
Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo.
നസറായനായ യേശു കടന്നുപോകുന്നു എന്നു അവർ അവനോട് അറിയിച്ചു.
लोकांनी त्यास सांगितले, “नासरेथकर येशू जवळून जात आहे.”
Gubhammalanjilenje, “A Yeshu Bhanashaleti bhanapita.”
လူ​တို့​က​နာ​ဇ​ရက်​မြို့​သား​ယေ​ရှု​ကြွ​လာ တော်​မူ​လျက်​ရှိ​ကြောင်း​ပြော​ကြ​၏။
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုကြွသွားကြောင်းကို သူတပါးပြောလျှင်၊
Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.
Basebesitshela bathi: UJesu weNazaretha uyedlula.
Batikum'bakiya kwamba Yesu mwana wa Nazareti andapeta.
तिनीहरूले उसलाई भने, “नासरतका येशू यो बाटो भएर जाँदै हुनुहुन्छ ।”
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
Dei fortalde honom at Jesus frå Nasaret for framum.
ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଏହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଅଛନ୍ତି ।
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਇੱਥੋਂ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੈ।
گفتندش عیسی ناصری در گذر است.
Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
Irail ari indan i, me Iejuj men Najaret kotin daulul.
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
Eles disseram a ele, “Jesus, [o homem ]da [cidade de ]Nazaré, está passando.”
I phende lese so o Isus o Nazarećanin nakhela.
Phendine lešće: “Naćhel o Isus andar o Nazaret.”
Thaj vačarde lese kaj načhol o Isus taro foro Nazaret.
Aša jur spus kă Isus dăm Nazaret u trikut pă akulo.
Je ja zăs: “Jakă vinje Isusu d Nazaret.”
Boe ma atahori rafad'e rae, “Yesus, mia Nasaret, lao' tungga ia.”
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
Bhabhola oYesu owa hu Nazareti ashira.
И казаше му да Исус Назарећанин пролази.
I kazaše mu da Isus Nazareæanin prolazi.
Zvino vakariudza kuti: Jesu weNazareta anopfuura.
Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
In povedali so mu, da gre mimo Jezus iz Nazareta.
In povedó mu: Jezus Nazarečan gre mimo.
Waxay u sheegeen in Ciisihii Reer Naasared ag marayo.
Y le dijeron que pasaba Jesus Nazareno.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret.”
Y le dijeron: que Jesús Nazareno pasaba.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
Y dijéronle que pasaba Jesus Nazareno.
Y le dijeron: Pasa Jesús de Nazaret.
Wakamwambia kwamba Yesu wa Nazareti anapita.
Wakamwambia, “Yesu wa Nazareti anapita.”
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.
Sinabi nila sa kaniya na dumaraan si Jesus na taga-Nazaret.
நசரேயனாகிய இயேசு போகிறார் என்று அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது அவன்: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டான்.
నజరేతు వాడైన యేసు వెళ్తున్నాడని వారు అతనికి చెప్పారు.
Pea naʻa nau tala kiate ia, “Ko Sisu ʻo Nāsaleti” ʻoku ʻalu ange.
Ona, “Nasıralı İsa geçiyor” dediler.
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
उन्होंने उसे ख़बर दी, “ईसा नासरी जा रहा है।”
خەق ئۇنىڭغا: ــ ناسارەتلىك ئەيسا بۇ يەردىن ئۆتۈپ كېتىۋاتىدۇ، ــ دەپ خەۋەر بەردى.
Хәқ униңға: — Насарәтлик Әйса бу йәрдин өтүп кетиватиду, — дәп хәвәр бәрди.
Xeq uninggha: — Nasaretlik Eysa bu yerdin ötüp kétiwatidu, — dep xewer berdi.
Hǝⱪ uningƣa: — Nasarǝtlik Əysa bu yǝrdin ɵtüp ketiwatidu, — dǝp hǝwǝr bǝrdi.
Người ta trả lời rằng: Aáy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.
Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.
vakam'bula kuuti uYesu ghwa Nasaleti ikila.
Verse Count = 200