< Luke 18:33 >

They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë”.
I wa malu ukpizughe, ima mulughe liri lin tat aba fitu tutung.”
وَيَجْلِدُونَهُ، وَيَقْتُلُونَهُ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ يَقُومُ».
وَبَعْدَ أَنْ يَجْلِدُوهُ يَقْتُلُونَهُ. وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ!»
ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
Nau hadnenesegauhude, nau hadnaāde: nau nasese hadnaāejaegauhāde.
նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
պիտի խարազանեն եւ սպաննեն զայն. ու յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
আৰু চাবুকেৰে কোবাই তেওঁক বধ কৰিব; পাছত তিনি দিনৰ দিনা তেওঁ আকৌ উঠিব।”
və qamçılayıb öldürəcəklər. O, üçüncü gün diriləcək».
Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
এবং চাবুক দিয়ে মেরে তাঁকে মেরে ফেলবে; পরে তিন দিনের র দিন তিনি পুনরায় উঠবেন।
কিন্তু তৃতীয় দিনে তিনি মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হবেন।”
तैस कोड़े मारेले ते तैस मैरी छ़डेले पन तै ट्लेइयोवं दिहाड़े फिरी ज़ींतो भोलो।”
ତାକେ ସାଟ୍‍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍‌ମାରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି; ମଃତର୍‌ ସେ ତିନି ଦିନାର୍‌ ତଃଳେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
ha goude ma vo bet skourjezet, e vo lakaet d'ar marv, hag ec'h adsavo a varv d'an trede deiz.
и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
Human siya latuson, patyon nila siya ug sa ikatulo nga adlaw mabanhaw siya pag-usab.”
siya ilang pagahampakon ug pagapatyon; apan sa ikatulo ka adlaw, siya mabanhaw."
Ya umasaulag, ya umapuno; ya y mina tres na jaane, ucajulo talo.
ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵᎥᏂᎵ, ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵ; ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᏙᏛᎠᎴᎯᏌᏂ.
adzamukwapula ndi kumupha. Tsiku lachitatu Iye adzaukanso.”
nihcae mah anih to bop o ueloe, hum o tih: toe anih loe ni thumto naah angthawk let tih, tiah a naa.
Anih te a boh uh vetih a ngawn uh ni, tedae a thum hnin ah koep thoo ni,” a ti nah.
Cehlai am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tinak khqi hy.
Amate in vel tu a, that tu uh hi: taciang ni thum ni ciang tho kik tu hi, ci hi.
Amahon avoh'uva chule athadiu ahi, ahivanga anithum nileh thoukit ding ahi,” ati.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Champute ibokola ni kummulaga nambo pa lyuŵa lyaatatu kutyochela pa chiwa chao chasyuche.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
ⲛ̅ⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲀⲚⲈⲢⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲄⲞⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲈⲚⲀϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲦⲰⲚϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
A ubičujíce, zamordují jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.
Pak mne zbičují a zabijí, ale třetího dne vstanu z mrtvých.“
og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
ତାର୍‌ପଚେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‍ବାଇ, ପଚେ ମକେ ମରାଇବାଇ । ମାତର୍‌ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ପଚେ ମୁଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ବି ।”
Bende ginichwade ma gininege, to chiengʼ mar adek enochier kendo.”
Nibayomaninsya kumuuma, bayomujeya, mpawo mubuzuba bwatatu uyobuka lubo.”
En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.
Men zal Hem geselen en doden; maar op de derde dag zal Hij verrijzen.
En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
They will flog him and kill him, but on the third day he will rise again.”
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
and the third day He shall rise again.
And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.
And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.’
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise.
And having flogged [Him] they will kill Him, and on the day third He will rise again.
and to whip to kill it/s/he and the/this/who day the/this/who third to arise
and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
They will whip me, and [then] they will kill me. But on the third day [after that] I will become alive again.”
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
and aftir that thei han scourgid, thei schulen sle hym, and the thridde dai he schal rise ayen.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
Nad piitsutavad teda ja tapavad ta, kuid kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.“
aƒom, eye woawum. Eye le ŋkeke etɔ̃a gbe la, mafɔ tso ku me.”
Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.
ja ruoskittuaan he tappavat hänet, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös."
en nadat zij Hem gegeeseld hebben, zullen zij Hem dooden, en op den derden dag zal Hij verrijzen.
et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
On le flagellera et on le fera mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
garafana hessafekka zaaridi wodhana. Izikka heezzantho gallas hayqqoppe dendana gides.
ja man wird ihn geißeln und töten; doch am dritten Tag wird er auferstehen."
sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen."
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.«
Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Und sie werden Ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird Er auferstehen.
Und sie werden ihn geißeln, und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen,
Naguo mũthenya wa gatatũ nĩakariũka.”
Iya garaafidaappe guye, wodhana, shin heedzantho gallasan I hayqoppe denddana” yaagis.
ki pua o i baliji ki yuandi ki kpa o. Ama li dataali daali o baa fii bi tinkpiba siiga.”
Bi ba puagu, ki kpaagu. Dana ta daali o bu yiedi
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
και μαστιγώσαντες θέλουσι θανατώσει αυτόν, και τη τρίτη ημέρα θέλει αναστηθή.
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
και μαστιγωσαντεσ αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
Καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται.”
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
વળી કોરડા મારીને તેઓ તેમને મારી નાખશે, અને ત્રીજે દિવસે તે પાછા સજીવન થશે.’”
Apre sa, y'a bat li byen bat, y'a touye l'; men sou twa jou la leve soti vivan nan lanmò.
Lè yo fin bat Li avèk fwèt, yo va touye Li. Epi nan twazyèm jou a, l ap leve ankò.”
अर मेरै कोड़े मारैगें, अर मन्नै छेतैगें अर मार देवैगें, अर मै तीसरे दिन जिन्दा हो जाऊँगा।”
za su yi masa bulala, su kuma kashe shi. A rana ta uku kuma zai tashi.”
Za su yi masa bulala, su kashe shi, a rana ta uku kuma zai tashi.”
A e hahau mai lakou ia ia, a e pepehi mai ia ia a make; a i ke kolu o ka la, e ala hou mai ia.
יצליפו עליו בשוטים וימיתו אותו; אבל ביום השלישי יקום לתחייה.“
ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום׃
और उसे कोड़े मारेंगे, और मार डालेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।”
उसे कोड़े लगाने के बाद वे उसे मार डालेंगे और वह तीसरे दिन मरे हुओं में से जीवित हो जाएगा.”
és miután megostorozták, megölik, de harmadnap feltámad.“
És megostorozván, megölik őt; és harmadnapon feltámad.
húðstrýkja og loks lífláta, en á þriðja degi mun ég rísa upp.“
Ha ga-apịa ya ihe, gbukwaa ya; ma nʼụbọchị nke atọ, ọ ga-esite nʼọnwụ bilie ọzọ.”
Kalpasan nga saplitenda isuna, papatayenda isuna ken iti maikatallo nga aldaw, agungarto.
Mereka akan menyiksa dan membunuh Dia, tetapi pada hari ketiga, Ia akan bangkit."
Mereka akan memecut-Nya dan membunuh Dia, tetapi pada hari yang ke tiga Dia akan bangkit kembali.”
dan mereka menyesah dan membunuh Dia, dan pada hari ketiga Ia akan bangkit."
Mereka juga akan mencambuki Aku lalu membunuh-Ku. Tetapi pada hari yang ketiga sesudah kematian-Ku, Aku akan hidup kembali.”
Baada akumukua iiboko akumubulaga nuluhiku lakatatu ukiiuka.”
Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
彼らは彼をむち打ち,殺すだろう。三日目に彼は生き返る」 。
また、むち打たれてから、ついに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。
彼らは人の子をむちで打ってから殺します。しかし、人の子は三日目によみがえります。」
然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
Karapux na, xuqujeꞌ kakamisax na, xa kꞌu kakꞌastaj na churox qꞌij.
Ana nehu'za, sefu amite'za, ahefrisageno friteno, ete tagufa knazupa otigahie.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು, ಕೊಂದುಹಾಕುವರು. ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೆಯ ದಿನ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವೆನು,” ಎಂದರು.
ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವರು, ಕೊಲ್ಲುವರು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Bhalimusanya jinsanju nibhamwita na kulusiku lwa kasatu alisuluka.'
amati. Wuvatovile ni ngomo vikhumbuda isikhu iya datu inchukha. '
Baada jhe kun'tobha fiboko bhibeta kun'koma ni ligono lya tatu ibeta kufufuka.'
저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라 하시되
저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되
Elos ac fah srunglul ac unilya, tusruktu tukun len tolu el ac fah sifil moulyak.”
Chiva mushimeha ni kumwi haya mi mwi zuva lyavu tatu ka vuke hape.”
بە قامچی لێی دەدەن و دەیکوژن. لە ڕۆژی سێیەمیش هەڵدەستێتەوە.»
ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ଡ଼଼ରିତଲେ ୱେ଼ଚାନା ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
Un tie To šaustīs un nokaus, un trešā dienā Viņš atkal augšām celsies.”
bakobeta Ye fimbu mpe bakoboma Ye; mpe, na mokolo ya misato, akosekwa.
अऊर ओख कोड़ा मारेंन अऊर घात करेंन, अऊर ऊ तीसरो दिन फिर सी जीन्दो होयेंन।”
balimukuba era ne bamutta. Ne ku lunaku olwokusatu alizuukira.”
और माखे कोड़े बाणे और काणा और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।”
ary hokapohiny sy hovonoiny, ary amin’ ny andro fahatelo dia hitsangana Izy.
le ho lafaen-karavantsy vaho havetrake. F’ie hivañom-beloñe ami’ty andro fahatelo.
മൂന്നാം നാൾ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
മൂന്നാം നാൾ അവൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
ചമ്മട്ടികൊണ്ട് അടിക്കുകയും വധിക്കുകയും ചെയ്യും. എന്നാൽ, മൂന്നാംദിവസം മനുഷ്യപുത്രൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കും.”
Makhoina mahakpu phugani amasung mahakpu hatkani, aduga humnisuba numitta mahakna amuk hinggatkani.”
त्यास फटके मारतील, त्याचा जीव घेतील आणि तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा उठेल.”
ହାଁଣ୍‌ସାଇୟା ଆଡଃକ ଗଜିୟା, ଇନିଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦାଏ ।”
Shibhankomanje na mishapilo nikummulaga, ikabheje lyubha lya tatu shayushe.”
ကြိမ်​ဒဏ်​ပေး​၍​အ​သေ​သတ်​ကြ​လိမ့်​မည်။ ထို နောက်​သုံး​ရက်​မြောက်​သော​နေ့​၌​လူ​သား​သည် သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​တော်​မူ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သူတို့သည် လူသားကို ရိုက်ပုတ်၍သတ်ကြလိမ့်မည်။ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သူတို့သည် လူသား ကို ရိုက်ပုတ် ၍ သတ် ကြလိမ့်မည်။ သုံး ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ ထမြောက် လိမ့်မည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.
Ngosuku lwesithathu izavuka.”
bayitshaye ngesiswepu bayibulale; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke.
Baada ya kumkombwa iboko kum'bulaga ni lichoba lya tatu apauluka.'
उनलाई दण्ड दिइसकेपछि तिनीहरूले उनलाई मार्नेछन् र तेस्रो दिनमा उनी मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछन् ।”
Vene yati Vakumtova na michapilu na kumkoma, nambu paligono la datu yati iyuka.”
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
piske meg og til slutt drepe meg. På den tredje dagen skal jeg igjen stå opp fra de døde.”
og dei skal hudfletta honom og slå honom i hel, og tridje dagen skal han standa upp att.»
ତାହାଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ମାରି ବଧ କରିବେ, ଆଉ ତୃତୀୟ ଦିନରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବେ।”
Innis guyyaa sadaffaatti duʼaa ni kaʼa.”
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਨਗੇ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ।
و تازیانه زده او را خواهند کشت ودر روز سوم خواهد برخاست.»
شلّاقش خواهند زد و خواهند کشت. اما در روز سوم او زنده خواهد شد!»
Hawamsyatangi ndomontu na hawamlagi, kumbiti lishaka lya tatu kwanjira pakahowiti hakazyuki.”
O re pan woki i o kamela, a ni kasilu en ran a pan maureda.
O re pan woki i o kamela, a ni kajilu en ran a pan maureda.
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
ubiczują Mnie i w końcu zabiją. Lecz po trzech dniach powrócę do życia!
Ubiczują go i zabiją, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
Eles vão bater em mim e depois vão me matar. Mas no terceiro dia depois disso vou tornar a viver.”
Eles baterão nele e o matarão. Mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.”
Ka šibinen man hem ka mudaren man, ali o trito dive ka uštav taro mule.”
bičuina man thaj mudarena man, ali me o trito đes uštava andar e mule.”
авэна тэ марэн чюкнянца и умарэна. Нэ по трито дес Вов жундёла.
Ka šibin man thaj ka mudaren man, al me o trito đive ka uštav tare mule.”
тэ марэ Лэ чукняґа, а тунчи умарэна. Нэ пэ трито диво Вов отджювдёла.
šă dă pă šje uj fi bičevălit šă uj fi amurăt, ali dă pă aje ju uj uskrsnuli treća zuva.”
Š jej osă m bată ku biču š osă m umuară, ali d trje zălje jo osă m skuală dăla morc.”
ши, дупэ че-Л вор бате ку нуеле, Ыл вор оморы, дар а трея зи ва ынвия.”
Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
filo Au, basa ma tao risa Au. Te fai katelun, ma Au usod'a bali'.”
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
Wape bhayihukhoma namajeredi esho bhayihugoga, isiku elyatatu ayizyoha. '
kintu tRtIyadine sa zmazAnAd utthAsyati|
কিন্তু তৃতীযদিনে স শ্মশানাদ্ উত্থাস্যতি|
কিন্তু তৃতীযদিনে স শ্মশানাদ্ উত্থাস্যতি|
ကိန္တု တၖတီယဒိနေ သ ၑ္မၑာနာဒ် ဥတ္ထာသျတိ၊
kintu tRtIyadinE sa zmazAnAd utthAsyati|
किन्तु तृतीयदिने स श्मशानाद् उत्थास्यति।
કિન્તુ તૃતીયદિને સ શ્મશાનાદ્ ઉત્થાસ્યતિ|
kintu tṛtīyadine sa śmaśānād utthāsyati|
kintu tr̥tīyadinē sa śmaśānād utthāsyati|
kintu tR^itIyadine sa shmashAnAd utthAsyati|
ಕಿನ್ತು ತೃತೀಯದಿನೇ ಸ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
កិន្តុ ត្ឫតីយទិនេ ស ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថាស្យតិ។
കിന്തു തൃതീയദിനേ സ ശ്മശാനാദ് ഉത്ഥാസ്യതി|
କିନ୍ତୁ ତୃତୀଯଦିନେ ସ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਨੇ ਸ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦ੍ ਉੱਥਾਸ੍ਯਤਿ|
කින්තු තෘතීයදිනේ ස ශ්මශානාද් උත්ථාස්‍යති|
கிந்து த்ரு’தீயதி³நே ஸ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²ஸ்யதி|
కిన్తు తృతీయదినే స శ్మశానాద్ ఉత్థాస్యతి|
กินฺตุ ตฺฤตียทิเน ส ศฺมศานาทฺ อุตฺถาสฺยติฯ
ཀིནྟུ ཏྲྀཏཱིཡདིནེ ས ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུཏྠཱསྱཏི།
کِنْتُ ترِتِییَدِنے سَ شْمَشانادْ اُتّھاسْیَتِ۔
kintu t. rtiiyadine sa "sma"saanaad utthaasyati|
И биће Га, и убиће Га; и трећи дан устаће.
I biæe ga, i ubiæe ga; i treæi dan ustaæe.
ke tlaa itewa ke bo ke bolawa. Mme ka letsatsi la boraro ke tlaa tsoga gape.”
uye vachamurova netyava uye vachamuuraya; uye pazuva retatu achamukazve.
Pazuva rechitatu achamukazve.”
и бивше убиют Его: и в третий день воскреснет.
pa tudi bičali ga bodo in usmrtili in tretji dan bo ponovno vstal.«
In bičali ga bodo, in po tem umorili; a tretji dan bo vstal.
wayna karbaashi doonaan oo dili doonaan, maalinta saddexaadna wuu soo sara kici doonaa.
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
Lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercero día resucitará.
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
Y despues que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer dia resucitará.
y será maltratado y muerto, y al tercer día resucitará.
y después de haberlo azotado, lo matarán, y al tercer día resucitará”.
Baada ya kumchapa viboko watamwua na siku ya tatu atafufuka. '
Watampiga mijeledi, watamuua; lakini siku ya tatu atafufuka.”
Naye siku ya tatu atafufuka.”
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen."
Och sedan de hafva hudflängt honom, skola de döda honom; och tredje dagen skall han uppstå igen.
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.
At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.
Pagkatapos siyang hagupitin, siya ay papatayin nila at sa ikatlong araw muli siyang mabubuhay.”
அவரை சாட்டையினால் அடித்து, கொலைசெய்வார்கள்; மூன்றாம்நாளிலே அவர் உயிரோடு எழுந்திருப்பார் என்றார்.
ஆனால் மூன்றாம் நாளிலே, நான் உயிரோடு எழுந்திருப்பேன்” என்று சொன்னார்.
ఆయనను కొరడాలతో కొడతారు, చంపివేస్తారు. కానీ మూడవ రోజున ఆయన తిరిగి లేస్తాడు” అని చెప్పాడు.
Pea te nau kauʻimaea mo tāmateʻi ia: pea ʻi hono ʻaho tolu ʻe toetuʻu ia.”
Verse not available
aka no mpire, akum no na ne nnansa so no, wasɔre.”
aka no mpire, akum no na ne nnansa so no, wasɔre.”
aka no mpire, akum no na ne nnansa so no, wasɔre.”
Будуть бичувати Його та вб’ють, але третього дня Він воскресне».
і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
और उसको कोड़े मारेंगे और क़त्ल करेंगे और वो तीसरे दिन जी उठेगा।”
ئۇلار ئۇنى قامچىلىغاندىن كېيىن ئۆلتۈرۈۋېتىدۇ؛ ۋە ئۇ ئۈچىنچى كۈنى قايتا تىرىلىدۇ، ــ دېدى.
улар уни қамчилиғандин кейин өлтүрүветиду; вә у үчинчи күни қайта тирилиду, — деди.
ular uni qamchilighandin kéyin öltürüwétidu; we u üchinchi küni qayta tirilidu, — dédi.
ular uni ⱪamqiliƣandin keyin ɵltürüwetidu; wǝ u üqinqi küni ⱪayta tirilidu, — dedi.
sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
Họ sẽ đánh đập rồi giết Ngài, nhưng sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.”
kange vikun'kopagha ni fijeledi na kukum'buda neke pakighono ikya vutatu isyuuka.'
ayi bela kunzuba bikoti, bela kumvonda. Bosi wela fuluka mu lumbu kintatu.
Wọn ó sì nà án, wọn ó sì pa á, ní ọjọ́ kẹta yóò sì jíǹde.”
Verse Count = 333

< Luke 18:33 >