Luke 18:28

Pastaj Pjetri tha: “Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur”.
Bitrus woro, “Arikin suna vat imon ile na tidi mun ti nani ndofin fi.”
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ!»
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ
Hanaāenehede Peda, Naune, naunaudauwunauau vahee, nau thaunauguhane.
Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:
তেতিয়া পিতৰে ক’লে, “চাওক, আমি নিজৰ সকলো এৰি আপোনাৰ পাছে পাছে আহিলোঁ।”
Peter isə dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
তখন পিতর তাঁকে বললেন, “দেখুন, আমারা যা আমাদের নিজের ছিল, সে সবকিছু ছেড়ে আপনার অনুসরণকারী হয়েছি।”
Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet.
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Miingon si Pedro, “Maayo, gibiyaan namo ang tanan nga among gipanag-iyahan ug misunod kanimo.”
Ayonae ilegña si Pedro: Estagüeja na indingo y iyonmame, ya indalalag jao.
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏂᎤᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᏙᎩᏲᏐᏅ, ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ.
Piter mah anih khaeah, Khenah, Kaicae loe hmuennawk ka caeh o taak boih moe, na hnukah ka bang o, tiah a naa.
Te vaengah Peter loh, “Amah kah imlo aka toeng kaimih long tah namah kam vai uh he,” a ti nah.
Piter ing a venawh, “Kaimih ingtaw ik-oeihkhqi boeih cehta unyng saw na hu awh bat unyng ve!” tina hy.
Tua zawkciang in Peter in, en in, ka neisa uh theampo nusia in hong zui khu hi, ci hi.
Peter in aseiyin, “Keihon nangma jui dingin ka-in’u kadalhauve,” ati.
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲬⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲦⲀⲚ ⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲔ.
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
Pita wakati, “Langa twakasiya zintu zyesu zyoonse mpawo twatobela nduwe”.
Toen zei Petrus: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
Peter said, “We left everything to follow you!”
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Peter [Rock] said, “Look, we have left everything, and followed you.”
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
And Peter said—Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
Then Peter said, “[You know that we(exc) have left] everything we had and have become your disciples [RHQ]. [So what about us?] (OR, [So will God accept/save us?]”)
"But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you."
Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd!
Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles [O. nach anderer Lesart: unser Eigentum] verlassen und sind dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
Lani, Pieli den yedi o: “Diidi ki le, tinba ti den fii ki ŋa tin pia yaala kuli ki ŋua ŋa.”
Yeni k Pieri buali: k tinba i? ti ŋa tin pia yaali kuli k ŋua ŋa
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
પિતરે કહ્યું કે, 'જુઓ, અમે પોતાનું બધું મૂકીને તમારી પાછળ આવ્યા છીએ.'
Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
Alaila i aku la o Petero, Eia hoi, oa haalele makou i na mea a pau, a oa hahai aka ia oe.
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
पतरस ने कहा, “देख, हम तो घर-बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।”
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
Kinuna ni Pedro, “Adtoy, imbatimi amin nga banag nga kukuami ket simmurot kami kenka.”
Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak."
U Petelo wikalunga, “Uu usese kaleka kila ekentu nakakutyata uewe.”
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
ペトロが言った,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました」。
ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。
すると、ペテロが言った。「ご覧ください。私たちは自分の家を捨てて従ってまいりました。」
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ಇಗೋ, ನಾವು ನಮ್ಮ ನಮ್ಮ ಮನೆ ಮಾರುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Petelo naikati, Eswe, chisigile bhuli chinu nchikulubha awe.
U Peteli akhanchova, 'ufwe, tufile khile fyoni tukhukhogile uve. '
Petro akajobha, 'Naam, tete tukilekili khila khenu na tukukesisi bhebhe.'
베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'
Na Peter el fahk, “Liye, kut filiya ma lasr nukewa ac fahsr tukum.”
Pitrosi chati, “linu, tuvasiyi zintu zonse zivali zetu ni kukwichilila.”
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Un Pēteris sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev pakaļ gājuši.”
Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao.
ഇതാ, ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായത് വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
मग पेत्र म्हणाला, “बघा, आमच्याकडे जे होते, ते सर्व टाकून आम्ही तुमच्यामागे आलो आहोत.”
A Petili gubhashite “Nnole uwe tushileka indu yetu yowe itukwete nikunkagula!”
ပေ​တ​ရု​က ``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည် မိ​မိ​တို့​၏​အိုး​အိမ်​ကို​စွန့်​၍ ကိုယ်​တော်​၏​နောက် တော်​သို့​လိုက်​ခဲ့​ကြ​ပါ​ပြီ'' ဟု​လျှောက်​၏။
ထိုအခါ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
Petro kabaya,'Naam. twenga tutileka kila kilebe ni kukukengama wenga.'
पत्रुसले जवाफ दिए, “हामीले आफ्ना सबै कुराहरू त्यागेर तपाईंको पछि लागेका छौँ ।”
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
«Enn me som hev skilt oss med alt som var vårt og fylgt deg!» sagde Peter.
ସେଥିରେ ପିତର କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ସବୁ କିଛି ଛାଡ଼ି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇଅଛୁ ।
ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ, ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰੇ ਹਾਂ।
پطرس گفت: «اینک ما همه‌چیز را ترک کرده پیروی تو می‌کنیم.»
Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
Petruj ap potoan on: Re kotin mani, kit me likid maliela meakaroj ap idauen la ir.
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Então Pedro disse, [“E nós? ]Nós (excl) deixamos tudo que possuímos e temos ido com o senhor.
O Petar phenđa: “Ače, amen sa ačhavđam te dža pala tute.”
Askal o Petar phendas: “Ake, amen muklam sa amaro thaj teljardam pale tute te sledisarastut.”
Thaj o Petar phenda: “Ak, amen sa ačhadam amaro thaj pale tute đa.”
Atunšje Petar u zăs: “Benji noj anj lăsat kutotu, šă čanj sljedilit pă činji.”
Petar zăće: “Jakă, noj tot alu nostru alăsat š t pratim.”
Boe ma Petrus ola' nae, “Ama'! Hai lao hela basa hata-heto mara ena, fo tungga Ama'. Te dei fo hai hambu saa?”
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
O Petro wayanga, 'Enya, ate tivileshire evintu vyetu vyonti na hurondorere.
А Петар рече: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо.
A Petar reèe: eto mi smo ostavili sve i za tobom idemo.
Petro ndokuti: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai.
Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
Potem je Peter rekel: „Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.“
A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse, in šli smo za teboj.
Butros ayaa ku yidhi, Bal eeg, waxayagii ayaannu ka tagnay, waana ku raacnay.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
“Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Entónces Pedro dijo: Hé aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Y Pedro dijo: Mira, hemos abandonado lo nuestro para seguir en pos de ti.
Petro akasema, 'Naam, sisi tumeacha kila kitu na tumekufuata wewe. '
Naye Petro akamwuliza, “Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!”
Då sade Petrus: "Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig."
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.
Sinabi ni Pedro, “Tingnan mo, iniwan namin ang lahat ng aming pag-aari at sumunod sa iyo.”
அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும்விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே என்றான்.
అప్పుడు పేతురు ఇలా అన్నాడు, “చూడు, మేము అన్నీ వదులుకుని నిన్ను అనుసరించాం.”
Pea toki pehē ʻe Pita, “Vakai, kuo mau liaki ʻae meʻa kotoa pē, ʻo muimui ʻiate koe.”
Petrus, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik” dedi.
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
पतरस ने कहा, देख! हम तो अपना घर — बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिए हैं।”
ئەمدى پېترۇس: ــ مانا، بىز بار-يوقىمىزنى تاشلاپ ساڭا ئەگەشتۇق!؟ ــ دېدى.
Әнди Петрус: — Мана, биз бар-йоқимизни ташлап саңа әгәштуқ!? — деди.
Emdi Pétrus: — Mana, biz bar-yoqimizni tashlap sanga egeshtuq!? — dédi.
Əmdi Petrus: — Mana, biz bar-yoⱪimizni taxlap sanga ǝgǝxtuⱪ!? — dedi.
Phi-e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
uPeteli akati, 'Ena, usue tufilekile ifinu fyoni tukuvingilile uve.'
Verse Count = 200