Luke 17:13

dhe duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne”.
I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
وَرَفَعوُا صَوْتًا قَائِلِينَ: «يَا يَسُوعُ، يَا مُعَلِّمُ، ٱرْحَمْنَا!».
وَرَفَعُوا الصَّوْتَ قَائِلِينَ: «يَايَسُوعُ، يَاسَيِّدُ، ارْحَمْنَا!»
ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ
Nau haeneduvanauau, nau hanaāenehethauthee, Hejavaneauthusau, Hecauhauthethāhe, jeauwunauāa.
Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին,
իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»:
বৰ মাতেৰে ক’লে, “হে যীচু, মহাশয়, আমাক দয়া কৰক।”
ucadan çığırdılar: «İsa, Ustad, bizə rəhm et!»
Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
“যীশু, নাথ, আমাদের দয়া করুন!”
Int, o sevel o mouezh, a grias: Jezuz, mestr, az pez truez ouzhimp!
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
Y diñaron goles, penando: Jesus duquendio, terela canrea de amangue.
ug gikusog nila ang ilang mga tingog, sa pag-ingon, “Jesus, Agalon, kaluy-i kami.”
Ya jajatsa y inagangñija, ya ilegñija: Jesus, Maestro, gaease nu jame.
ᎠᎴ ᎤᏂᏌᎳᏓᏁ ᎠᏂᏁᎬ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏥᏌ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏍᎩᏯᏙᎵᎩ.
nihcae mah, Jesu, Angraeng, kaicae nuiah palungnathaih tawn raeh, tiah tha hoi a hangh o.
Te phoeiah a ol a huel uh tih Boeipa Jesuh kaimih n'rhen lah,” a ti uh.
khawteh na, Bawipa Jesu, kaimih ve nim qeen khqi lah! tinawh qeennaak thoeh uhy.
Jesus, Topa awng, hong hesuak tan, ci in a nging tatak in au uh hi.
ahung eodoh un, “Jesu, Pipu, nei khoto un!” atiuve.
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
ⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨϬⲒⲤⲒ ⲚⲦⲞⲨⲤⲘⲎ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲚ.
i zavape: “Isuse, Učitelju, smiluj nam se!”
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
mpawo bakasumpula majwi aabo, bakati, Jesu, Mwami ba aluse kulindiswe.”
en riepen luid: Jesus, Meester, ontferm U onzer.
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
They lifted up their voices, saying, "Yeshua, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Yeshua, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, “Yeshua [Salvation], Master, have mercy on us!”
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
and, they, lifted up a voice, saying—Jesus! Master! have mercy on us!
and called out, “Jesus, Master, pity us [and heal us]!”
Standing still, some distance off, they called out loudly. "Jesus! Sir! pity us!"
and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
and they lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
kaj ili levis sian voĉon, dirante: Jesuo, estro, kompatu nin.
Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!"
en zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester, ontferm U onzer!
ils élevèrent la voix en disant: " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. "
et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
Jésus, maître, aie pitié de nous!
et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
ils élevèrent la voix et dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Sie blieben in der Ferne stehen und riefen laut: "Jesus, Meister, erbarme dich unser!"
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
und erhoben ihre Stimme und riefen: Meister, Jesus, erbarme dich unser.
und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Und sie erhoben die Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme Dich unser!
Und sie erhoben ihre Stimme, und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
“Canbaa Jesu, gbadi ti po mi niŋima.”
k baln i Jesus yeni paama: Jesus t canbaa jie ti m ninñima!
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
બૂમ પાડીને કહ્યું કે, 'ઓ ઈસુ, સ્વામી, અમારા પર દયા કરો.'
yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.
Hookiekie ao la lakou i ka leo, i aku la, E Iesu ke Kumu, e aloha mai ia makou.
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊँचे शब्द से कहा, “हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर!”
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
ken inngatoda dagiti timekda, a kunada, “Hesus, Maestro, kaasiannakami.”
dan berteriak, "Yesus! Tuan! Kasihanilah kami!"
Akakulyi nukulunga, Yesu Bwana kuhulumele.”
E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.
alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
彼らは声を上げて言った,「師イエスよ,わたしたちをあわれんでください!」
声を張りあげて、「イエスさま、わたしたちをあわれんでください」と言った。
声を張り上げて、「イエスさま、先生。どうぞあわれんでください。」と言った。
聲を揚げて云ひけるは、師イエズスよ、我等を憫み給へ、と。
“ಯೇಸುವೇ, ಗುರುವೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಯವಿಡು” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
Nibhabhilikila kwo bhulaka bhwaingulu nibhaikati,”Yesu, Latabhugenyi chifwilwe chigongo.”
Vakhapwata vakhata “Yesu, Nkhuludeva tukholele ikhisa.”
Bhakapwesya sauti bhakajobha “Yesu, Bwana tuhurumilayi.”
소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘
ac wowoyak ac fahk, “Jesus! Leum! Pakoten nu sesr!”
chi va katula manzwii avo, nibati, “Jesu, Nfumwetu, tufwile insoni.
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu Præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu praeceptor, miserere nostri.
Paceldami savu balsi, un sacīja: “Jēzu, mīļais Kungs, apžēlojies par mums!”
Ary izy ireo niantso mafy nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, mamindrà fo aminay.
അവർ ദൂരത്ത് നിന്നുകൊണ്ടു: യേശുവേ, നായക, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
आणि ते दूर उभे राहून मोठमोठ्याने ओरडून म्हणाले “येशू, स्वामी, आमच्यावर दया करा,” असे बोलून त्यांनी त्याच्याकडे आरोळी केली.
Gubhautiyenje lilobhe bhalinkutinji, “Mmakulungwa a Yeshu, ntubhonele shiya!”
``သ​ခင်​ယေ​ရှု​အ​ရှင်​မြတ်၊ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​ကို သ​နား​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​ဟစ်​အော်​လျှောက်​ထား ကြ​၏။
သခင်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.
wona asephakamisa ilizwi, esithi: Jesu, Nkosi, sihawukele!
Batondobiye lilobe baya, “Yesu Ngwana hutuhurumiye.”
र तिनीहरूले चर्को स्वरले भने, “येशू गुरुज्यू, हामीमाथि दया गर्नुहोस् ।”
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
og ropa høgt: «Jesus, meister, gjer sælebot på oss!»
ସେମାନେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ହେ ଯୀଶୁ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରନ୍ତୁ ।
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਮਹਾਰਾਜ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
به آواز بلندگفتند: «ای عیسی خداوند بر ما ترحم فرما.»
Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
Irail nil laudeda indada: Main Iejuj, kupurai kit!
A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
e disseram, “Jesus, mestre, tenha pena de nós [e nos cure]!”
hem vičinde: “Isuse, Gospodarona, smilujin tut amenđe!”
thaj počnisardine te čhon muj: “Isuse, Sikavneja, smiluitu amenđe!”
Thaj vazdije po glaso vačarindoj: “Isuse, Rajo! Smiluji tut pe amende!”
šă ur mužjit la jăl: “O Isuse Domnu! Fijăc milă dă noj!”
š apoćinjit s striđje d tot glasu: “Isusulje, gospodarulje, smilujaštitje p noj!”
Boe ma nggasi randaa rae, “Yesus! Lamatua'! Kasian hai dei!”
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
bhakhora humaza bhayanga “Ee Yesu, Gosi owa Gosi otisajire.”
И подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
I podigoše glas govoreæi: Isuse uèitelju! pomiluj nas.
Zvino ivo vakasimudza inzwi, vachiti: Jesu, Tenzi, tinzwirei tsitsi!
и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
in povzdignili so svoje glasove ter rekli: „Jezus, Učitelj, usmili se nas.“
In ti povzdignejo glas, govoreč: Jezus, učenik, usmili se nas!
Markaasay codka kor u qaadeen iyagoo leh, Ciisow, Macallimow, noo naxariiso.
y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Y desde allí le gritaron: “Jesús, Maestro, por favor, ten misericordia de nosotros.”
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Y alzaron la voz diciendo: Jesus, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Decían en voz alta, Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros!
wakapaza sauti wakasema “Yesu, Bwana tuhurumie.”
Wakapaza sauti wakisema, “Yesu Mwalimu, tuonee huruma!”
och ropade och sade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss."
Och de upphöjde sina röst, sägande: Jesu Mästar, varkunna dig öfver oss.
At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.
at nilakasan nila ang kanilang tinig, sinasabi, “Jesus, Amo, maawa ka sa amin.”
இயேசு ஐயரே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று சத்தமிட்டார்கள்.
“యేసూ, ప్రభూ, మాపై జాలి చూపు” అని గట్టిగా కేకలు వేశారు.
Pea naʻa nau kalanga leʻo lahi, ʻo pehē, “Sisu, ʻEiki, ke ke ʻaloʻofa mai kiate kimautolu.”
Verse not available
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
उन्होंने दूर खड़े होकर बुलन्द आवाज़ से कहा, ऐ ईसा! ऐ ख़ुदावन्द! हम पर रहम कर।
ئاۋازلىرىنى كۆتۈرۈپ: ئەي ئەيسا، ئۇستاز، بىزگە رەھىم قىلغايسەن، دەپ ئۆتۈندى.
авазлирини көтирип: Әй Әйса, устаз, бизгә рәһим қилғайсән, дәп өтүнди.
awazlirini kötürüp: Ey Eysa, ustaz, bizge rehim qilghaysen, dep ötündi.
awazlirini kɵtürüp: Əy Əysa, ustaz, bizgǝ rǝⱨim ⱪilƣaysǝn, dǝp ɵtündi.
lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!
lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!
vakajova ilisio vakati, “Yesu, Mutwa tuvonele lusungu”
Verse Count = 199