Luke 16:27

Por ai i tha: “Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,
Unan nikurfughe woro, 'Ndin foo fi nacara, Ibrahim ucif. U tuughe udun ngan cif nighe.
فَقَالَ: أَسْأَلُكَ إِذًا، يَا أَبَتِ، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
فَقَالَ: أَلْتَمِسُ مِنْكَ إِذَنْ، يَاأَبِي، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ
Hanaāenehethaude, Vanevethedaunathane hena heee, Nāchau, henee nananene hadejejenanaude nāsaunau hedauauwuu:
Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, -
Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,
ধনী ব্যক্তি জনে ক’লে, “হে পিতৃ, তেনেহলে দয়া কৰি লাজাৰক মোৰ দেউতাৰ ঘৰলৈ পঠিয়াই দিয়ক৷
Varlı adam dedi: “Ata, elə isə yalvarıram sənə, Lazarı atamın evinə göndər.
Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
তখন সে বলল, “তবে আমি আপনাকে অনুরোধ করি, পিতা আমার বাবার বাড়িতে ওকে পাঠিয়ে দিন;
Ar pinvidik a lavaras: Da bediñ a ran eta, tad Abraham, da gas Lazar da di va zad, rak pemp breur am eus,
А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
Y penó: Pues te manguelo, batu, que lo bichobeles al quer de minrio batu.
Ang dato miingon, 'Nagpakiluoy ako kanimo, Amahang Abraham, nga ipadala mo siya ngadto sa balay sa akong amahan-
Ayonae ilegña: Pues jutayuyut jao tata, tago güe para y guima tata;
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏗᎾ ᎡᏙᏓ, ᎬᏔᏲᏎᎭ, ᎯᏅᏍᏗᏱ ᎡᏙᏓ ᏗᎦᏁᎸᎢ;
To naah angraeng mah, pa, tahmenhaih kang hnik, Lazaru to kam pa im ah patoeh raeh:
Te phoeiah, 'A pa namah ni kan hloep. Te dongah anih te a pa im la tueih mai.
Cawh anih ing, ‘cawhtaw ka pa Abraham, qeennaak thoeh law nyng, Lazaru ce Ka pa im na tyi cang lah,
Tasiaciang in mihaupa in, tua a hi ciang, ka pa Abraham awng, Lazarus sia ka pa inn ah paisak tu in hong ngen khi hi:
Chuin mihaopan asei kit in, Lungset tah in, hepa Abraham, kapa in beh’a gasol in.
财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ϮϮϨⲞ ⲈⲢⲞⲔ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ
“Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého.
Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus
Mwaalumi muvubi wakati, 'Ndakukumbila, Taata Abbulahamu, kuti umutume kung'anda yandeende -
Toen zeide hij: Ik bid u dan, vader, dat ge hem naar het huis van mijn vader stuurt.
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
And he said, I beg thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
And he said: ‘Then, father, I beg you to send him to my father’s house, for I have five brothers,
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father’s house, for I have five brethren,
Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,
The rich man said, ‘Then Father, I beg you, please send him to my father's house.
Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
"‘I beg you then, father,’ he said, ‘send him to my fathers house. For I have five brothers.
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
“He said, ‘I ask you therefore, Abba father, that you would send him to 'Avi ·my Father·’s house;
‘Then, Father,’ he said, ‘I beg you to send Lazarus to my father's house —
‘Then, Father,’ he said, ‘I beg you to send Lazarus to my father's house —
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
But he said—I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house, —
Then the rich man said, ‘If that is so, father [Abraham], I ask you [(sg)] to send [Lazarus] to my father’s house.
'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house--
Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse.
The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house—
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
"'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house.
“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—
“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—
“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—
“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—
And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir.
'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
Kaj li diris: Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;
Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
Hij nu zeide: Ik bid u dan, vader! dat gij hem zendt naar mijns vaders huis,
Et le riche dit: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
Et il dit: je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j’ai cinq frères.
Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père,
Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
Mais il dit: « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
«Il reprit: «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père;
Le riche dit: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Darauf sprach jener: 'Dann bitte ich dich, Vater, sende ihn in mein väterliches Haus.
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest,
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
Er aber sprach: So bitte ich dich nun, Vater, du wollest ihn in meines Vaters Haus schicken.
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in das Haus meines Vaters,
O piado den yedi: 'Lanwani n nan mia ŋa, `ŋan soani Lasala n baa den denpo.
O ŋalmandaano ń maadi “N Báa Abalahama, mia sugli ki sɔni o n báa diegu nni.
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Εἶπε δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
તેણે કહ્યું કે, પિતા, એ માટે હું તમને વિનંતી કરું છું કે, [લાજરસને] મારા પિતાને ઘરે મોકલો,
Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.
I aku la hoi oia, Nolaila ke noi aku nei au ia oe, e ka makua, o hoouna oe ia ia i ka halo o ko'u makuakane;
ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃
उसने कहा, ‘तो हे पिता, मैं तुझ से विनती करता हूँ, कि तू उसे मेरे पिता के घर भेज,
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el őt az én atyámnak házához;
Kinuna ti baknang, 'Agpakpakaasiak kenka, Ama Abraham, nga ibaonmo isuna idiay balay ni amak -
'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya.
Umugole nuanso wikalunga, “Kuulompa tata Ibrahimu, kina umutume mito lang'wa tata ane!
Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
E quegli replicò: Allora, padre, ti prego di mandarlo a casa di mio padre,
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
富める人また言ふ「さらば父よ、願はくは我が父の家にラザロを遣したまへ。
「彼は言った,『それではお願いです,父よ,わたしの父の家に彼を遣わしてください。
そこで金持が言った、『父よ、ではお願いします。わたしの父の家へラザロをつかわしてください。
彼は言った。『父よ。ではお願いです。ラザロを私の父の家に送ってください。
富豪又云ひけるは、然らば父よ、希はくはラザルを我父の家に遣はし、
ಆಗ ಅವನು, ‘ಅಪ್ಪಾ, ಹಾಗಾದರೆ ಲಾಜರನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Omunibhi oyo naika ati, 'Enikusabhwa lata Ibraimu, utume Lazaro ika owasu kulata.
Utayili akhanchova, 'Nukhudova Dada Brahamu, nikhukhudova usuhe khukha khwa dada vango
Tajiri jhola akajobha, 'Nikus'oka Dadi Ibrahimu, kwamba undaghisiajhi kunyumba kwa dadijhangu
가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서
Na mwet kasrup sac fahk, ‘Fin ouingan nga kwafe sum, Papa Abraham, supwalla Lazarus nu in lohm sin papa tumuk,
Muhumi chati, ni ku kumbila, Tayo Abrahama, kuti umuni tumine kuzuvo ya tayo
Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:
Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:
et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
Un viņš sacīja: tad es tevi lūdzu, tēvs, sūti viņu uz mana tēva namu.
Dia hoy izy: Mangataka aminao ary aho, ry raiko: mba iraho Lazarosy hankany amin’ ny tranon’ ny raiko
അതിന് അവൻ: എന്നാൽ പിതാവേ, അവനെ എന്റെ പിതാവിന്റെ വീട്ടിൽ അയയ്ക്കണമെന്ന് ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു;
तो श्रीमंत मनुष्य म्हणाला, मग तुला मी विनंती करतो की, पित्या, लाजराला माझ्या वडिलांच्या घरी पाठव,
Tajili jula gwashite, “Bhai ambuje a Bhulaimu, shonde bhai muntume Lashalo ajende kulikaja lya atati,
သူ​ဌေး​က `အ​ဖ၊ ထို​သို့​ဖြစ်​ပါ​မူ​လာ​ဇ​ရု​အား အ​ကျွန်ုပ်​၏​အ​ဖ​အိမ်​သို့​စေ​လွှတ်​ပေး​ပါ​ရန် တောင်း​ပန်​ပါ​၏။-
သူဌေးကလည်၊ အိုအဘ၊ ထိုသို့မှန်လျှင်၊
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:
Sasesisithi: Ngakho ngiyakuncenga, baba, ukuthi umthume endlini kababa,
Yolo tajiri abayite,'nindakuloba tate Ibrahimu, kwamba umtume kunyumba ya tate bango.
धनी मानिसले भन्यो, ‘म बिन्ती गर्छु पिता अब्राहाम, उसलाई मेरा पिताको घरमा पठाइदिनुहोस् ।
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus
«So bed eg deg, fader, » sagde den rike, «at du vil senda han til farshuset mitt!
ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, ହେ ପିତା, ତାହାହେଲେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି, ତାହାକୁ ମୋହର ବାପାଙ୍କ ଘରକୁ ପଠାଉନ୍ତୁ,
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਤਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਭੇਜੋ।
گفت‌ای پدر به تو التماس دارم که او را به خانه پدرم بفرستی.
A ap inda: I ap men poeki, sam ai, komui en kotin poronelang Lasarus nan im en sam ai.
A ap inda: I ap men poeki, jam ai, komui en kotin poronelan Lajaruj nan im en jam ai.
A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:
A on powiedział: Proszę cię więc, ojcze, abyś posłał [go] do domu mego ojca.
E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.
E disse elle: Rogo-te pois, ó pae, que o mandes a casa de meu pae,
E disse ele: Rogo-te pois, ó pai, que o mandes a casa de meu pai,
Então o rico disse, Neste caso, pai [Abraão], peço que o senhor mande [Lázaro ]até a casa do meu pai.
A o barvalo phenđa: ‘Onda molinava tut, pradade Avraame, bičhal e Lazare mle dadese ko čher.
Pe godova o barvalo manuš phendas: ‘Molivtu askal, dade, bičhal e Lazare ando ćher mungre dadesko.
Tegani vačarda: ‘Moliv tut, dade Avraame, te bičhale e Lazare ano čher me dadeso.
Atunšje omu šje are găzdak u zăs: ‘Mă arog la činji să ăl măj pă Lazar la kasa alu tata amnjov.
Bogatašu ja zăs p aja: ‘Tato Abrahame, am ćinjč frac. Mărog d tinje, trimjatălăj atunča p Lazar ăn kasa alu tatimjov s lji opominjaskă s nu vije je ăn lokusta undje tripim marje mukă.’
Boe ma atahori mamasu'i' a no'e nae, ‘Mete ma ta'o naa, na, ba'i' tulun denu Lasarus neu sia ama ngga umen d'ei.
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
Wayanga, 'Basi Baba ehulabha, osontezye akhaya hwa baba wane
Тада рече: Молим те дакле, оче, да га пошаљеш кући оца мог,
Tada reèe: molim te dakle, oèe, da ga pošalješ kuæi oca mojega,
Iye ndokuti: Naizvozvo ndinokukumbirisai, baba, kuti mumutumire kuimba yababa vangu,
Рече же: молю тя убо, отче, да послеши его в дом отца моего:
Potem je rekel: ‚Prosim te torej oče, da bi ga poslal k hiši mojega očeta:
Pa reče: Prosim te torej, oče, da ga pošlji na mojega očeta dom,
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aabbow, waxaan kaa baryayaa haddaba inaad guriga aabbahay isaga u dirtid,
Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
“El hombre rico dijo: ‘Entonces, te suplico, Padre, que lo envíes a la casa de mi padre.
Entonces dijo: Ruégote, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
Y dijo: Ruégote, pues, padre, que le envies á la casa de mi padre;
Y él dijo: Padre, es mi petición que lo envíes a la casa de mi padre;
Yule tajiri akasema, 'Nakuomba Baba Ibrahimu, kwamba umtume nyumbani kwa baba yangu
Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,
Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,
Då sade han: Så beder jag då dig, fader, att du sänder honom uti mins faders hus;
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;
At sinabi ng mayamang tao, 'Nagmamakaawa ako, Amang Abraham, na papuntahin mo siya sa bahay ng aking ama—
அப்பொழுது அவன்: அப்படியானால், தகப்பனே, எனக்கு ஐந்துபேர் சகோதரர்கள் உண்டு, அவர்களும் வேதனையுள்ள இந்த இடத்திற்கு வராதபடி, அவன்போய் அவர்களுக்கு சாட்சியாக அறிவிக்கும்படியாக,
అప్పుడతడు, ‘అలాగైతే తండ్రీ, నాకు ఐదుగురు సోదరులున్నారు. వారు కూడా ఈ వేదనకరమైన స్థలానికి రాకుండా సాక్ష్యం ఇవ్వడానికి లాజరును మా ఇంటికి పంపించమని నిన్ను వేడుకుంటున్నాను’ అన్నాడు.
“Pea toki pehē ʻe ia, ‘Ko ia ʻoku ou kole ai kiate koe, ʻe tamai, ke ke fekau ia ki he fale ʻo ʻeku tamai:
“Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazar'ı babamın evine gönder.
А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,
Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
उसने कहा, 'पस ऐ बाप! मैं तेरी गुज़ारिश करता हूँ कि तू उसे मेरे बाप के घर भेज,
ئەمدى باي يەنە: «ئۇنداقتا، ئى ئاتا، سەندىن [لازارۇسنى] ئاتامنىڭ ئۆيىگە ئەۋەتىشىڭنى ئۆتۈنىمەن.
Әнди бай йәнә: «Ундақта, и ата, сәндин [Лазарусни] атамниң өйигә әвәтишиңни өтүнимән.
Emdi bay yene: «Undaqta, i ata, sendin [Lazarusni] atamning öyige ewetishingni ötünimen.
Əmdi bay yǝnǝ: «Undaⱪta, i ata, sǝndin [Lazarusni] atamning ɵyigǝ ǝwǝtixingni ɵtünimǝn.
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,
umofu jula akati, 'nisuuma baba Abulahamu kuuti unsung'e ku nyumba kwa baba ghwango.
Verse Count = 200