Luke 14:16

Atëherë Jezusi i tha: “Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;
Ame Yesu woro ghe, “Umon unit wa dinin nbuki udia, ayicila anit gbardang.
فَقَالَ لَهُ: «إِنْسَانٌ صَنَعَ عَشَاءً عَظِيمًا وَدَعَا كَثِيرِينَ،
فَقَالَ لَهُ: «أَقَامَ إِنْسَانٌ عَشَاءً عَظِيماً، وَدَعَا كَثِيرِينَ.
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ
Hanaāāedauwunaude, jasaa henane haeavathethunevetheheva, nau haeauwauhadethānanena;
Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին:
Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ:
কিন্তু যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “এজন মানুহে নিশা বৰ ভোজ পাতি, অনেক লোকক নিমন্ত্ৰণ কৰিলে।
Amma İsa ona dedi: «Bir adam böyük ziyafət hazırladı və oraya çoxlu qonaq çağırdı.
Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:
তিনি তাকে বললেন, “কোনো এক ব্যক্তি বড় ভোজের আয়োজন করে অনেককে নিমন্ত্রণ করলেন।
Jezuz a lavaras dezhañ: Un den a reas ur goan vras, hag a bedas dezhi kalz a dud;
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
Y ó peno: Elabel queró jachipen bari, y araqueró á baribustres.
Apan miingon si Jesus ngadto kaniya, “Adunay tawo nag-andam ug dakong panihapon ug gidapit ang kadaghanan.
Lao ilegña nu güiya: un taotao jafatinas un dangculon sena, ya mangonbida megae:
ᎠᎴ [ ᏥᏌ ] ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘ ᏚᏕᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏫᏚᏯᏅᎮᎢ;
Anih mah to kami khaeah, Kami maeto loe kalen parai buhraenghaih poih to sak moe, pop parai kaminawk to kawk:
Anih te khaw Jesuh loh, “Hlang pakhat loh hlaembuh muep a thong tih hlang muep a khue.
Jesu ing, “Thlang pynoet ing poei ak bau soeih sai nawh buh ak ai na thlang khawzah ce khy hy.
Jesus in tua pa tung ah hibang in son hi, Mi khat in poai lian mama khat vawt a, khual tam mama hil hi:
Jesun adonbut nan hiche thusim hi aseipeh e: “Mikhat hin golvah lentah abol’in kouna lekha jong tamtah athot doh tai.
耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲀϤⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲀϨⲈⲘ ⲞⲨⲘⲎϢ.
A on mu reče: “Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
On pak řekl jemu: Člověk nějaký učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.
Pesi Jesu wakati kulinguwe, “Umwi mwaalumi wakabaambiila chilalilo mpawo wakatamba biingi.
Maar Hij zei hem: Zeker iemand gaf een groot feestmaal, en nodigde velen uit.
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many.
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
“Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.
Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But Jesus said to him, “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
But Jesus said to him, “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
But [to show that many Jews whom God had invited would not accept God’s invitation] [MET], Jesus replied to him, “One time a man [decided] to prepare a large feast. He invited many people to come.
But Jesus said to him. "A man was once giving a great dinner. He invited many people,
Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
But Jesus said to him, “A certain man prepared a large dinner and invited many.
Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
Then said he to him, A certain man gave a great supper, and invited many:
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many.
and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,
Sed li diris al li: Unu viro faris grandan vespermanĝon, kaj invitis multajn;
Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,
Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta.
En Hij zeide tot hem: Een zeker man richtte een grooten maaltijd aan en noodigde velen.
Jésus lui dit: " Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde.
Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
«Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.
Mais Jésus lui répondit: Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens.
Darauf sprach er zu ihm: "Ein Mann bereitete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Er aber sagte zu ihm: ein Mensch hielt ein großes Mahl und lud viele ein,
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele ein;
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl, und lud Viele ein.
Jesu den goa ki yedi o: “O nilo den ŋanbi mi jecianma ki yini bi niba boncianla.
Jesu den gɔ maadi o: O nulo den jagi ke o tieni mi jaancianma, ki yini bi niba boncianla.
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'કોઈ એક માણસે રાતના મોટો ભોજન સમારંભ યોજ્યો. તેણે ઘણાંને આમંત્રણ આપ્યું.
Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
I mai la oia ia ia, Ua hana kekahi kanaka i ka ahaaina nui, a kono aku i na hoaai he nui wale.
והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים׃
उसने उससे कहा, “किसी मनुष्य ने बड़ा भोज दिया और बहुतों को बुलाया।
Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
Ngem kinuna ni Hesus kenkuana, “Adda maysa nga lalaki nga nangisagana iti dakkel nga pangrabii ket nagawis iti adu.
Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, "Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang.
Lakini u Yesu wikaaila, “Muntu ung'we auzepilye sherehe nkulu, akaitanga antu eedu.”
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v'invitò molti.
Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
之に言ひたまふ『或人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
するとイエスは彼に言った,「ある人が盛大な晩さんを設けて,大勢の人々を招いた。
そこでイエスが言われた、「ある人が盛大な晩餐会を催して、大ぜいの人を招いた。
するとイエスはこう言われた。 「ある人が盛大な宴会を催し、大ぜいの人を招いた。
イエズス之に曰ひけるは、或人大いなる晩餐を設けて、多くの人を招待せしが、
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಹಾ ಔತಣ ಮಾಡಿಸಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದನು.
Nawe Yesu namubhwila ati, “Omunu numwi akolele obhugenyi bhunene, nakoka bhanu bhafu.
Pu uYisu akhavavula, “Umunu umo aitesaninche ukhuvikha uluhekhelo uluvakha alundenine avanu avingi.
Lakini Yesu akan'jobhela, “munu mmonga aandele sherehe mbaha, aaliki bhanu bhamehele.
이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니
Jesus el fahk nu sel, “Oasr mwet se tuh oru kufwa na lulap se, ac suli mwet na pus nu kac.
Imi Jesu chata kuti zinwi mukwame, “Ava lukisi zilyo ze chitengu ni kumema bantu bangi.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
Bet Viņš uz to sacīja: “Viens cilvēks lielu vakariņu sataisīja un lūdza daudzus pie tā.
Fa hoy Jesosy taminy: Nisy olona anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro.
അവനോട് അവൻ പറഞ്ഞത്: ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയൊരു അത്താഴം ഒരുക്കി പലരെയും ക്ഷണിച്ചു.
मग येशू त्यास म्हणाला, “एक मनुष्य एका मोठ्या मेजवानीची तयारी करीत होता. त्याने पुष्कळ लोकांस आमंत्रण दिले.
A Yeshu gubhannjangwile, “Bhandu bhamo bhashinkuteleka kalamu jikulungwa, gubhaashemilenje bhandunji bhabhagwinji.
ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တစ်​ယောက်​သည်​ကျွေး​မွေး ဧည့်​ခံ​ပွဲ​ကြီး​တစ်​ရပ်​ကို​ကျင်း​ပ​ရန်​ဧည့်​သည် အ​မြောက်​အ​မြား​ကို​ဖိတ်​ကြား​၏။-
ကိုယ်တော်က၊ လူတဦးသည် ကြီးစွာသောပွဲကို စီရင်၍၊ လူများတို့ကို ခေါ်ဘိတ်လေ၏။
Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:
Kodwa wathi kuye: Umuntu othile wenza ukudla kwantambama okukhulu, wanxusa abanengi.
Lakini Yesu aamakiye mundu yumo aandayite sheree ngolo akokite bandu baingi.
तर येशूले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “एक जना मानिसले ठुलो भोजको आयोजना गर्‍यो र धेरैलाई निम्तो दियो ।
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
Då svara han: «Det var ein gong ein mann som vilde gjera eit stort gjestebod, og bad mange.
କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରାତ୍ର ସମୟରେ ମହାଭୋଜ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ଅନେକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ;
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਦਾਵਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।
به وی گفت: «شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود.
A a kotin masani ong i: Aramas amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
A a kotin majani on i: Aramaj amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;
Wtedy on mu powiedział: Pewien człowiek wydał wielką ucztę i zaprosił wielu.
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.
Porém elle lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
Mas [para mostrar que muitos dos judeus que Deus tinha convidado não iam aceitar o convite de Deus], Jesus respondeu a ele, “Uma vez certo homem estava para dar um grande banquete. Ele convidou muitas pessoas a comparecerem/irem.
A ko adava, o Isus phenđa lese: “Nesavo manuš ćerđa bari gozba hem vičinđa bute manušen.
A o Isus phendas lešće: “Varesosko manuš ćerda bari večera thaj akhardas e but e themes.
A o Isus vačarda lese: “Jekh manuš čerda baro abav, thaj akharda pherdonen.
Isus u ăntors vorba: “Undată are unu om kari u dat mari večeră. Multă lumi are čimat akulo.
Isusu ja zăs: “Njeki om afukut marje gozbă š akimat p mulc lumje.
Yesus nataa e nae, “Au dui ta'o ia: Hambu atahori sa tao fefeta ine'. Boe ma ana narolo atahori hetar.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Wabhola omntu omo abhombile eshikurukuru eshigosi, ahanile abhantu abhinji.
А Он му рече: Један човек зготови велику вечеру, и позва многе;
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
Asi akati kwaari: Umwe munhu wakaita chirairo chikuru, akakokera vazhinji.
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
On pa mu je potem rekel: „Neki človek je priredil veliko večerjo in povabil mnoge:
On mu pa reče: Neki človek je napravil pojedinjo; in povabil jih je veliko.
Wuxuuse ku yidhi, Nin baa casho weyn sameeyey, oo dad badan u yeedhay,
El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
“Había una vez un hombre que preparó un gran banquete, e invitó a muchos,” respondió Jesús.
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y llamó a muchos.
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convidó á muchos.
El entónces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Y él les dijo: Un hombre dio un gran banquete, y envió un mensaje a varias personas.
Lakini Yesu akamwambia, “Mtu mmoja aliandaa sherehe kubwa, akaalika watu wengi.
Yesu akamjibu, “Mtu mmoja alifanya karamu kubwa, akaalika watu wengi.
Då sade han till honom: "En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
Då sade han till honom: En man hade tillredt en stor nattvard, och böd många;
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:
Ngunit sinabi ni Jesus sa kaniya, “May isang taong naghanda ng malaking hapunan at inanyayahan ang marami.
அதற்கு அவர்: ஒரு மனிதன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.
అప్పుడు ఆయన అతనితో ఇలా చెప్పాడు, “ఒక మనిషి పెద్ద విందు చేయించి చాలా మందిని పిలిచాడు.
Pea toki pehē ʻe ia kiate ia, “Naʻe te u ʻe he tangata ʻe tokotaha ʻae ʻohomohe lahi, ʻo ne tala [ia ]ki he tokolahi:
İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.
Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
उसने उसे कहा, “एक शख़्स ने बड़ी दावत की और बहुत से लोगों को बुलाया।
بىراق ئۇ ئۇنىڭغا جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ بىر كىشى كاتتا زىياپەتكە تۇتۇش قىلىپ، نۇرغۇن مېھمانلارنى چاقىرىپ قويۇپتۇ.
Бирақ у униңға җававән мундақ деди: — Бир киши катта зияпәткә тутуш қилип, нурғун меһманларни чақирип қоюпту.
Biraq u uninggha jawaben mundaq dédi: — Bir kishi katta ziyapetke tutush qilip, nurghun méhmanlarni chaqirip qoyuptu.
Biraⱪ u uningƣa jawabǝn mundaⱪ dedi: — Bir kixi katta ziyapǝtkǝ tutux ⱪilip, nurƣun meⱨmanlarni qaⱪirip ⱪoyuptu.
Nhưng Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
neke uYesu akavavula akati,” umuunhu jumonga akavombile ikikulukulu ikikome, akaghongola avaanhu vinga,
Verse Count = 200