< Luke 13:18 >

He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
Atëherë ai tha: “Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?
Ame Yesu woro nani, “Kipin tigoo Kutelle di nafo iyaghari? Nin nyaghari nba gwadu kinin muna?
فَقَالَ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
وَقَالَ الرَّبُّ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ اللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ
Hanaāenehede, dusaune henajanede Hejavaneauthau? nau hayew naudnenehethau?
Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն:
Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը, կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:
তাৰ পাছত যীচুৱে ক’লে, “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কিহৰ নিচিনা? আৰু কিহৰ লগত মই ইয়াৰ তুলনা দিম?
Sonra İsa dedi: «Allahın Padşahlığı nəyə bənzəyir? Onu nəyə bənzədim?
Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?
তখন তিনি বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য কিসের মত? আমি কিসের সঙ্গে তার তুলনা করব?”
এরপর যীশু প্রশ্ন করলেন, “ঈশ্বরের রাজ্য কীসের মতো? কার সঙ্গে আমি এর তুলনা দেব?
तैखन यीशु तैन सेइं ज़ोने लगो, “परमेशरेरू राज़ कौस चीज़री ज़ेरूए अवं केस सेइं ज़ोईं?
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କାର୍‌ ହର୍‌? ଆରେକ୍‌ କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମୁଁୟ୍‌ ତାର୍‌ ତୁଳ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌?
Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra eo heñvel rouantelezh Doue, pe ouzh petra e hañvalin anezhi?
Каза прочее: На какво прилича Божието царство? И на що да го уподобя?
Penelaba pues: ¿A qué buchi sinela semejante o chim de Debél, y á que buchi lo compararé?
Unya miingon si Jesus, “Sama sa unsa ang gingharian sa Dios, ug unsa ang mahimong ikatandi nako niini?
" Busa siya miingon, " Sama ba sa unsa ang gingharian sa Dios? Ug unsa may akong kapanig-ingnan niini?
Pot enao ilegña: Jafa parejuña y raenon Yuus? yan jafa nae juacompara?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ?
Kenaka Yesu anafunsa kuti, “Kodi ufumu wa Mulungu uli ngati chiyani? Kodi Ine ndingawufanizire ndi chiyani?
Anih mah, Sithaw prae loe tih hoiah maw anghmong? Tih hoiah maw ka patah han? tiah a naa.
Te dongah koep a thui tih, “Balae Pathen kah ram phek la aka om?
Jesu ing vemyihna doet hy, “Khawsa qam ve ikaw ing nu a ning myih hy voei? Ikawng nu ka nyhtah lah voei?
Jesus in, Pathian kumpingam sia bangtaw kibang ziam? bangtaw sonte tu khi ziam?
Chuin Yeshuan aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
耶稣说:“上帝之国像什么呢?我要把它比作什么呢?
耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
Nipele Che Yesu ŵausisye kuti, “Ana Umwenye wa Akunnungu ukulandana ni chichi? Chinaulandanye ni chichi?
ⲛⲁϥϫⲱ ⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⳿ⲉⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲥ̅ ⲉⲛⲓⲙ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲢⲈ ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲤⲞⲚⲒ ⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚⲤ ⲈⲞⲨ.
Govoraše dakle: “Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
I řekl: Čemu podobno jest království Boží, a k čemu je přirovnám?
I řekl Ježíš: Èemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?
Ježíš řekl: „K čemu mám přirovnat Boží království?
Han sagde da: "Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେନ୍ତାଟା, ଆରି ମୁଇ କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସେଟା ସମାନ୍‌ କର୍‌ବି?
Eka Yesu nopenjo niya, “Pinyruoth Nyasaye chalo nade? Angʼo ma dapimego?
Mpawo Jesu wakati, “Bwami bwa Leza buli biyeni, alubo ndikonzya lkubukozyanisya anyamaanzi?
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
Hij sprak dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk, en waarmee zal Ik het vergelijken?
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
Then he said: To what is the kingdom of God like; and to what shall I liken it?
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
Then Jesus said, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
And so he said: “To what is the kingdom of God similar, and to what figure shall I compare it?
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
Then He said: “What is the Kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Then Jesus asked, “So what is the kingdom of God like? What should I compare it to?
Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it?
Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it?
Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of YHWH like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?
And He said, “To what is the Kingdom of God like? And to what will I liken it?
This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
So Jesus said, ‘What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
So Jesus said, “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
He went on to say, therefore—Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it?
He was saying (then: *N+kO) To what like is the kingdom of God? And to what will I liken it?
to say (therefore/then *N+kO) which? like to be the/this/who kingdom the/this/who God and which? to liken it/s/he
Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it?
And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it?
Then Jesus said, “(I will tell you how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]./Do you know how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]?) [RHQ] I will tell you what I can compare it to.
So Jesus said: “What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it?
Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it?
Then Jesus said, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk?
And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
Kaj li diris: Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu?
Seejärel küsis Jeesus: „Missugune on siis Jumala riik? Millega peaksin seda võrdlema?
Azɔ egade asi nufiafia amewo me le mawufiaɖuƒe la ŋuti. Ebia wo be, “Aleke mawufiaɖuƒe la le? Nu ka ŋue miate ŋu atsɔe asɔ ɖo?
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?
Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin?
Hij zeide dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk en waarbij zal Ik dat vergelijken?
Il disait encore: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il dit: « A quoi ressemble le Royaume de Dieu? A quoi le comparerai-je?
Et il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait aussi: à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il disait encore: « A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Et Jésus disait donc: A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Qassekka Yesussay zaaridi Xoossa kawotethi ay milatizee? Izo aazara leemusoo?
Dann sprach er: "Wem ist das Königreich Gottes gleich, und unter welchem Bild soll ich's darstellen?
Dann sprach er: "Wem ist das Reich Gottes gleich? Womit soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Dann sagte er: »Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen?
Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
Er aber sprach: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll Ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist die Gottesherrschaft gleich, und womit soll ich sie vergleichen?
Ningĩ Jesũ akĩũria atĩrĩ, “Ũthamaki wa Ngai ũhaanaine na kĩ? Na ngũũgerekania na kĩĩ?
Hessafe guye, Yesuusi hayssada yaagis, “Xoossaa kawotethay ay daanii? Iya aybira daaniso?
Jesu go den yedi: “U Tienu diema naani be? N baa nandi ma leni be?
Yesu go den yed: o tienu diem naan yen be? n ba nangm yen be?
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Έλεγε δέ· Με τι είναι ομοία η βασιλεία του Θεού, και με τι να ομοιώσω αυτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Ἔλεγεν ⸀οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν, “Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ઈસુએ કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરનું રાજ્ય શાના જેવું છે, અને હું એને શાની ઉપમા આપું?
Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
Konsa Li t ap di: “A kisa wayòm Bondye a sanble, e a kilès Mwen kapab konpare li?
फेर यीशु नै कह्या, “परमेसवर का राज्य किस जिसा सै? अर मै उसका उदाहरण किसतै द्यु?
Sai Yesu ya yi tambaya ya ce, “Yaya mulkin Allah yake? Da me zan kwatanta shi?
Sai Yesu ya ce, “Yaya za a misalta mulkin Allah, kuma da me zan kwatanta shi?
Alaila ninau mai la oia, E like ke aupuni o ke Akua me ke aha? Me ke aha la hoi au e hoohalike ai ia?
ישוע חזר ולימד את העם על מלכות האלוהים:”כיצד אוכל לתאר לכם את מלכות האלוהים, למה היא דומה?
ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃
फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य किसके समान है? और मैं उसकी उपमा किस से दूँ?
इसलिये प्रभु येशु ने उनसे कहना प्रारंभ किया, “परमेश्वर का राज्य कैसा होगा? मैं इसकी तुलना किससे करूं?
Azután így szólt Jézus: „Mihez hasonló Isten országa? Mihez hasonlítsam?
Monda pedig Jézus: Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
Jesús tók á ný að ræða við fólkið um guðsríki og spurði: „Hverju líkist guðsríki? Við hvað á ég að líkja því?
Ya mere, ọ na-ekwu sị, “Gịnị ka alaeze Chineke yiri? Gịnịkwa ka m ga-eji tụnyere ya?
Ket Kinuna ni Hesus, “Ania ti kalanglanga iti pagarian ti Dios ken ania iti mabalinko nga pangiyarigan?
Yesus bertanya, "Apabila Allah memerintah, bagaimanakah keadaannya? Dengan apakah dapat Aku membandingkannya?
Lalu Yesus bertanya, “Jadi seperti apakah Kerajaan Allah itu? Dengan apa Aku harus membandingkannya?
Maka kata Yesus: "Seumpama apakah hal Kerajaan Allah dan dengan apakah Aku akan mengumpamakannya?
Yesus berkata, “Supaya lebih jelas, Aku memberikan dua gambaran tentang kerajaan Allah:
U Yesu wikatambula, “Utemi wang'wi Tunda wipyani nentuni, nakuwipyana nentuni?
OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l'assomiglierò io?
Diceva dunque: «A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo rassomiglierò?
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
かくてイエス言ひたまふ『神の國は何に似たるか、我これを何に擬へん、
彼は言った,「神の王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。
そこで言われた、「神の国は何に似ているか。またそれを何にたとえようか。
そこで、イエスはこう言われた。「神の国は、何に似ているでしょう。何に比べたらよいでしょう。
乃ち曰ひけるは、神の國は何にか似たる、我之を何にか擬へん、
Ri Jesús xubꞌij: ¿Jas rukꞌ kajunumataj wi ri ajawarem rech ri Dios? ¿Jas rukꞌ kinjunamaj wi?
Anante Jisasi'a amanage hu'ne, Anumzamofo kumara inankna hu'ne? Nazante avame kea hunte'na hugahue?
ಅನಂತರ ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ? ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಿ?
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಕೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಏನನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ? ಅದನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
Yesu naika ati, “Obhukama bhwa Nyamuanga obhususana naki, na enitula okubhususanya na chinuki?
U Yisu akhanchova, “Uvutwa wa Nguluve vukhwanine ne khikhi, vuwesya ukhukhwananincha ne khikhi?
Yesu akajobha, “Ufalme bhwa K'yara wiwaningana ni kiki, na wibhesya kulenganisya ni kiki?
그러므로 가라사대 하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
Na Jesus el fahk, “Fuka luman Tokosrai lun God uh? Mea nga ku in luma nu kac uh?
Linu, Jesu chati, muvuso we Reeza wina vule? Imi ka ni u vambaye ni chi?
ئینجا عیسا فەرمووی: «شانشینی خودا لە چی دەچێت؟ بە چی بەراوردی بکەم؟
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ଏ଼ନିଲେହେଁତାୟି? ଆମ୍ବାରିତଲେ ଏ଼ଦାନି ତୂକ୍‌ଇଁ?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile aestimabo illud?
Un Viņš sacīja: “Kam Dieva valstība līdzinājās, un kam to līdzināšu?
Bongo Yesu atunaki: — Bokonzi ya Nzambe ekokani na nini? Nakokanisa yango na nini?
यीशु न कह्यो, “परमेश्वर को राज्य कौन्को जसो हय? अऊर मय ओकी तुलना कौन्को सी करू?
Awo Yesu kyeyava abayigiriza ng’agamba nti, “Obwakabaka bwa Katonda bufaanana na ki? Mbugeraageranye na ki?
तेबे यीशुए बोलेया, “परमेशरो रा राज्य केस जेड़ा ए? और आऊँ तिजी री तुलना किजी साथे करुँ?
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan’ Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy?
Le hoe re: Ampanahafeñe ami’ty inoñ’ i Fifehean’Añaharey? Ino ty hañirinkiriñako aze?
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞത്: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോട് സദൃശം? ഏതിനോട് അതിനെ ഉപമിക്കണം?
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോടു സദൃശം? ഏതിനോടു അതിനെ ഉപമിക്കേണ്ടു?
പിന്നീടൊരിക്കൽ യേശു, “ദൈവരാജ്യം എന്തിനോടു സദൃശം? ഞാൻ അതിനെ എന്തിനോടാണ് ഉപമിക്കേണ്ടത്? എന്നു ചോദിച്ചു.
Adudagi Jisuna hairak-i, “Tengban Mapugi Leibak adu kariga manabage? Madu eina kariga changdamnagadage?
मग तो म्हणाला, “देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्यास कशाची उपमा देऊ.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦାଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃ ଲେକା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାଏୟା?
A Yeshu gubhabhushiye, “Upalume gwa a Nnungu ulandana na nndi? Shiniulandanye na nndi?
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော် သည်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​နှင့်​တူ​သ​နည်း။ အ​ဘယ် အ​ရာ​နှင့်​နှိုင်း​ယှဉ်​ရ​မည်​နည်း။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်အရာနှင့် တူသနည်း။ အဘယ် သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။
တစ်ဖန် မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင် ၏ နိုင်ငံ တော်သည် အဘယ် အရာနှင့် တူ သနည်း။ အဘယ်သို့ ပုံပြ ရအံ့နည်း။
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?
UJesu wasebuza wathi, “Umbuso kaNkulunkulu ufana lani na? Kambe ngiwulinganise lani?
Wasesithi: Umbuso kaNkulunkulu unjengani? Futhi ngizawufananisa lani?
Yesu abayite, “Ufalme wa Nnongo ulandana ni namani, ni niweza linganisha ni namani?
तब येशूले भन्‍नुभयो, “परमेश्‍वरको राज्य केजस्तो छ र म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु?
Yesu akavakota, “Unkosi wa Chapanga uwanangini na kiki? Wu, nikuwanangisa na kyani?
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?
Jesus sa:”Hvordan er det når Gud regjerer? Hvordan skal jeg beskrive det?
So sagde han då: «Kva er Guds rike likt? kva skal eg likna det med?
ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ପରି? ପୁଣି, କାହା ସହିତ ମୁଁ ତାହାର ତୁଳନା କରିବି?
Yesuusis akkana jedhee gaafate; “Mootummaan Waaqaa maal fakkaata? Anis maaliinan wal isa fakkeessa?
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂ?
پس گفت: «ملکوت خدا چه چیز را می‌ماندو آن را به کدام شی تشبیه نمایم.
آنگاه عیسی درباره ملکوت خدا مثالی آورد و فرمود: «ملکوت خدا به چه می‌ماند؟ آن را به چه تشبیه کنم؟
Yesu kakosiyiti, “Ufalumi wa Mlungu ulifana na shishi? Nuufaniziyi na shintu gaa?
A a kotin masani: Wein Kot rasong da? O da me I en karasai ong i?
A a kotin majani: Wein Kot rajon da? O da me I en karajai on i?
Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
Zaczął więc ich nauczać: —Do czego można porównać królestwo Boże i jak można je opisać?
Potem [Jezus] powiedział: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym je porównam?
E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?
E dizia: A que é similhante o reino de Deus, e a que o compararei?
E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que [vai aumentar o número das pessoas que permitem que ]Deus domine [suas vidas]. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
Depois, Jesus perguntou: “Então, com o que se parece o Reino de Deus? Com o que eu poderia compará-lo?
Tegani o Isus phenđa: “Savesei slično o carstvo e Devlesoro? Soja te uporedinav le?
Pale godova o Isus phendas: “Sova si slično e Devlesko carstvo? Sova te usporedisarav les?
Исусо пхэндя: — Пэр со мэзимэ Тхагаримос Дэвлэско? Сар тэ роспхэнав пала лэс?
Tegani o Isus vaćarda: “Savo si o Carstvo e Devleso? Thaj sosa te uporediv le?
Исусо ж пхэнда: — Пэ со счувэлпэ Дэвлэхкоро Тхагаримо? Сар Манди када тэ сикавэ?
Isus u ăntribat: “Alu šjinji are slično kraljevstvo alu Dimizov? Kum samănă kraljevstva alu Dimizov? Ku šje să usporidălenj?
Isusu azăs: “Kum izglidjaštje cara alu Dimizov? Ku čaja s ju usporidjesk?
Ел а май зис: „Ку че се асямэнэ Ымпэрэция луй Думнезеу ши ку че о вой асемэна?
El a zis: “Cum este Împărăția lui Dumnezeu? Cu ce să o compar?
Boe ma Yesus ola' selu' fai nae, “Au u'usasama' Lamatua' atahori nara ona' saa, e?
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
Esho ayanjile oumwene owa Ngolobhe ulengene ne yenu, nane embulenganisye ne yenu?
anantaraM sovadad Izvarasya rAjyaM kasya sadRzaM? kena tadupamAsyAmi?
অনন্তৰং সোৱদদ্ ঈশ্ৱৰস্য ৰাজ্যং কস্য সদৃশং? কেন তদুপমাস্যামি?
অনন্তরং সোৱদদ্ ঈশ্ৱরস্য রাজ্যং কস্য সদৃশং? কেন তদুপমাস্যামি?
အနန္တရံ သောဝဒဒ် ဤၑွရသျ ရာဇျံ ကသျ သဒၖၑံ? ကေန တဒုပမာသျာမိ?
anantaraM sOvadad Izvarasya rAjyaM kasya sadRzaM? kEna tadupamAsyAmi?
अनन्तरं सोवदद् ईश्वरस्य राज्यं कस्य सदृशं? केन तदुपमास्यामि?
અનન્તરં સોવદદ્ ઈશ્વરસ્ય રાજ્યં કસ્ય સદૃશં? કેન તદુપમાસ્યામિ?
anantaraṁ sovadad īśvarasya rājyaṁ kasya sadṛśaṁ? kena tadupamāsyāmi?
anantaraṁ sōvadad īśvarasya rājyaṁ kasya sadr̥śaṁ? kēna tadupamāsyāmi?
anantaraM sovadad Ishvarasya rAjyaM kasya sadR^ishaM? kena tadupamAsyAmi?
ಅನನ್ತರಂ ಸೋವದದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕಸ್ಯ ಸದೃಶಂ? ಕೇನ ತದುಪಮಾಸ್ಯಾಮಿ?
អនន្តរំ សោវទទ៑ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ កស្យ សទ្ឫឝំ? កេន តទុបមាស្យាមិ?
അനന്തരം സോവദദ് ഈശ്വരസ്യ രാജ്യം കസ്യ സദൃശം? കേന തദുപമാസ്യാമി?
ଅନନ୍ତରଂ ସୋୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କସ୍ୟ ସଦୃଶଂ? କେନ ତଦୁପମାସ୍ୟାମି?
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸੋਵਦਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯੰ ਕਸ੍ਯ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ? ਕੇਨ ਤਦੁਪਮਾਸ੍ਯਾਮਿ?
අනන්තරං සෝවදද් ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං කස්‍ය සදෘශං? කේන තදුපමාස්‍යාමි?
அநந்தரம்’ ஸோவத³த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்’ கஸ்ய ஸத்³ரு’ஸ²ம்’? கேந தது³பமாஸ்யாமி?
అనన్తరం సోవదద్ ఈశ్వరస్య రాజ్యం కస్య సదృశం? కేన తదుపమాస్యామి?
อนนฺตรํ โสวททฺ อีศฺวรสฺย ราชฺยํ กสฺย สทฺฤศํ? เกน ตทุปมาสฺยามิ?
ཨནནྟརཾ སོཝདད྄ ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ ཀསྱ སདྲྀཤཾ? ཀེན ཏདུཔམཱསྱཱམི?
اَنَنْتَرَں سووَدَدْ اِیشْوَرَسْیَ راجْیَں کَسْیَ سَدرِشَں؟ کینَ تَدُپَماسْیامِ؟
anantara. m sovadad ii"svarasya raajya. m kasya sad. r"sa. m? kena tadupamaasyaami?
А Он им рече: Какво је царство Божије? И како ћу казати да је?
A on im reèe: kakvo je carstvo Božije? i kakvo æu kazati da je?
Jaanong a simolola go ba ruta kaga Bogosi jwa Modimo; A ba botsa a re, “Bogosi jwa Modimo bo ka tshwantshiwa le eng? Ke ka bo tshwantsha le eng?
Zvino akati: Ushe hwaMwari hwakaita sei? Uye ndichahufananidza nei?
Ipapo Jesu akavabvunza achiti, “Umambo hwaMwari hwakaita seiko? Ndingahuenzanisa neiko?
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
Tedaj je rekel: »Čému je podobno Božje kraljestvo? In s čim naj ga primerjam?
Pravil je pa: Komu je podobno kraljestvo Božje? in komu ga bom primeril?
Haddaba wuxuu yidhi, Boqortooyada Ilaah maxay u eg tahay oo maxaan u ekaysiiyaa?
Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?
Entonces Jesús preguntó: “¿A qué es semejante el reino de Dios? ¿Con qué podría compararlo?
Dijo: “¿Cómo es el Reino de Dios? ¿Con qué lo compararé?
Por tanto dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?
Y decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué le compararé?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
Entonces dijo: ¿Cómo es el reino de Dios? ¿Y con Qué lo compararé?
Dijo entonces: “¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué podré compararlo?
Yesu akasema, “Ufalme wa Mungu unafanana na nini, na naweza kuulinganisha na nini?
Yesu akauliza: “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?
Kisha Yesu akauliza, “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaufananisha na nini?
Så sade han då: "Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
Så sade han då: Hvem är Guds rike likt? Och vid hvad skall jag likna det?
Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?
At sinabi ni Jesus, “Ano ang katulad ng kaharian ng Diyos, at ano ang maaari kong ihambing dito?
அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் எதற்கொப்பாக இருக்கிறது; அதை எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
பின்பு இயேசு அவர்களிடம், “இறைவனுடைய அரசு எதைப்போல் இருக்கிறது? அதை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ఆయన ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది? దాన్ని దేనితో పోల్చగలం?
Pea pehē ʻe ia, “ʻOku tatau mo e hā ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua? Pea te u fakatatau ia ki he hā?
Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı'nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?
Afei Yesu fii ase kyerɛkyerɛɛ wɔn Onyankopɔn ahenni no ho asɛm, na obisaa wɔn se, “Onyankopɔn ahenni no te dɛn? Na dɛn na memfa nto ho nkyerɛkyerɛ ase?
Afei, Yesu hyɛɛ aseɛ kyerɛkyerɛɛ wɔn Onyankopɔn Ahennie no ho asɛm, na ɔbisaa wɔn sɛ, “Onyankopɔn Ahennie no te sɛn? Na ɛdeɛn na memfa nto ho nkyerɛkyerɛ aseɛ?
Afei Yesu fii ase kyerɛkyerɛɛ wɔn Onyankopɔn ahenni no ho asɛm, na obisaa wɔn se, “Onyankopɔn ahenni no te dɛn? Na dɛn na memfa nto ho nkyerɛkyerɛ ase?
Далі [Ісус] промовив: «До чого подібне Царство Боже? До чого б Мені його прирівняти?
Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
पस वो कहने लगा, “ख़ुदा की बादशाही किसकी तरह है? मैं उसको किससे मिसाल दूँ?”
ئۇ سۆزىنى [داۋاملاشتۇرۇپ] مۇنداق دېدى: ــ خۇدانىڭ پادىشاھلىقى نېمىگە ئوخشايدۇ؟ مەن ئۇنى نېمىگە ئوخشىتاي؟
У сөзини [давамлаштуруп] мундақ деди: — Худаниң падишалиғи немигә охшайду? Мән уни немигә охшитай?
U sözini [dawamlashturup] mundaq dédi: — Xudaning padishahliqi némige oxshaydu? Men uni némige oxshitay?
U sɵzini [dawamlaxturup] mundaⱪ dedi: — Hudaning padixaⱨliⱪi nemigǝ ohxaydu? Mǝn uni nemigǝ ohxitay?
Vậy, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Đức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
uYesu akati, “uvwimike vwa Nguluve vuhwanine ni kiki, kange niwesia kuling'anisia ni kiki?
Buna Yesu wukamba: —Mu mbi mu dedikini kipfumu ki Nzambi ayi mu mbi ndenda ku kidedikisila e?
Ó sì wí pé, “Kín ni ìjọba Ọlọ́run jọ? Kín ni èmi ó sì fiwé?
Verse Count = 334

< Luke 13:18 >