Luke 13:18

Atëherë ai tha: “Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?
Ame Yesu woro nani, “Kipin tigoo Kutelle di nafo iyaghari? Nin nyaghari nba gwadu kinin muna?
فَقَالَ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
وَقَالَ الرَّبُّ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ اللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ
Hanaāenehede, dusaune henajanede Hejavaneauthau? nau hayew naudnenehethau?
Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն:
Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը, կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:
তাৰ পাছত যীচুৱে ক’লে, “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কিহৰ নিচিনা? আৰু কিহৰ লগত মই ইয়াৰ তুলনা দিম?
Sonra İsa dedi: «Allahın Padşahlığı nəyə bənzəyir? Onu nəyə bənzədim?
Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?
তখন তিনি বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য কিসের মত? আমি কিসের সঙ্গে তার তুলনা করব?”
Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra eo heñvel rouantelezh Doue, pe ouzh petra e hañvalin anezhi?
Каза прочее: На какво прилича Божието царство? И на що да го уподобя?
Penelaba pues: ¿A qué buchi sinela semejante o chim de Debél, y á que buchi lo compararé?
Unya miingon si Jesus, “Sama sa unsa ang gingharian sa Dios, ug unsa ang mahimong ikatandi nako niini?
Pot enao ilegña: Jafa parejuña y raenon Yuus? yan jafa nae juacompara?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ?
Anih mah, Sithaw prae loe tih hoiah maw anghmong? Tih hoiah maw ka patah han? tiah a naa.
Te dongah koep a thui tih, “Balae Pathen kah ram phek la aka om?
Jesu ing vemyihna doet hy, “Khawsa qam ve ikaw ing nu a ning myih hy voei? Ikawng nu ka nyhtah lah voei?
Jesus in, Pathian kumpingam sia bangtaw kibang ziam? bangtaw sonte tu khi ziam?
Chuin Jesun aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
ⲛⲁϥϫⲱ ⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⳿ⲉⲟⲩ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲢⲈ ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲤⲞⲚⲒ ⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚⲤ ⲈⲞⲨ.
Govoraše dakle: “Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
I řekl: Čemu podobno jest království Boží, a k čemu je přirovnám?
Han sagde da: "Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Mpawo Jesu wakati, “Bwami bwa Leza buli biyeni, alubo ndikonzya lkubukozyanisya anyamaanzi?
Hij sprak dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk, en waarmee zal Ik het vergelijken?
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
And so he said: “To what is the kingdom of God similar, and to what figure shall I compare it?
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
Then He said: “What is the Kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Then Jesus asked, “So what is the kingdom of God like? What should I compare it to?
Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?
This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
So Jesus said, “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
So Jesus said, “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
He went on to say, therefore—Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it?
Then Jesus said, “(I will tell you how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]./Do you know how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]?) [RHQ] I will tell you what I can compare it to.
So Jesus said. "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it?
Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it?
Then Jesus said, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk?
And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
Kaj li diris: Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu?
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?
Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin?
Hij zeide dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk en waarbij zal Ik dat vergelijken?
Il disait encore: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Et il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait aussi: à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Et Jésus disait donc: A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Dann sprach er: "Wem ist das Reich Gottes gleich? Womit soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Er aber sprach: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll Ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist die Gottesherrschaft gleich, und womit soll ich sie vergleichen?
Jesu go den yedi: “U Tienu diema naani be? N baa nandi ma leni be?
Yesu go den yed: o tienu diem naan yen be? n ba nangm yen be?
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ઈસુએ કહ્યું કે, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય શાના જેવું છે, અને હું એને શાની ઉપમા આપું?
Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
Alaila ninau mai la oia, E like ke aupuni o ke Akua me ke aha? Me ke aha la hoi au e hoohalike ai ia?
ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃
फिर उसने कहा, “परमेश्‍वर का राज्य किसके समान है? और मैं उसकी उपमा किससे दूँ?
Monda pedig Jézus: Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
Ket Kinuna ni Hesus, “Ania ti kalanglanga iti pagarian ti Dios ken ania iti mabalinko nga pangiyarigan?
Yesus bertanya, "Apabila Allah memerintah, bagaimanakah keadaannya? Dengan apakah dapat Aku membandingkannya?
U Yesu wikatambula, “Utemi wang'wi Tunda wipyani nentuni, nakuwipyana nentuni?
OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l'assomiglierò io?
Diceva dunque: «A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo rassomiglierò?
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
かくてイエス言ひたまふ『神の國は何に似たるか、我これを何に擬へん、
彼は言った,「神の王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。
そこで言われた、「神の国は何に似ているか。またそれを何にたとえようか。
そこで、イエスはこう言われた。「神の国は、何に似ているでしょう。何に比べたらよいでしょう。
乃ち曰ひけるは、神の國は何にか似たる、我之を何にか擬へん、
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಕೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಏನನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ? ಅದನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
Yesu naika ati, “Obhukama bhwa Nyamuanga obhususana naki, na enitula okubhususanya na chinuki?
U Yisu akhanchova, “Uvutwa wa Nguluve vukhwanine ne khikhi, vuwesya ukhukhwananincha ne khikhi?
Yesu akajobha, “Ufalme bhwa K'yara wiwaningana ni kiki, na wibhesya kulenganisya ni kiki?
그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
Na Jesus el fahk, “Fuka luman Tokosrai lun God uh? Mea nga ku in luma nu kac uh?
Linu, Jesu chati, muvuso we Reeza wina vule? Imi ka ni u vambaye ni chi?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile aestimabo illud?
Un Viņš sacīja: “Kam Dieva valstība līdzinājās, un kam to līdzināšu?
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan’ Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy?
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞത്: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോട് സദൃശം? ഏതിനോട് അതിനെ ഉപമിക്കണം?
मग तो म्हणाला, “देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्यास कशाची उपमा देऊ.
A Yeshu gubhabhushiye, “Upalume gwa a Nnungu ulandana na nndi? Shiniulandanye na nndi?
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော် သည်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​နှင့်​တူ​သ​နည်း။ အ​ဘယ် အ​ရာ​နှင့်​နှိုင်း​ယှဉ်​ရ​မည်​နည်း။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်အရာနှင့် တူသနည်း။ အဘယ် သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?
Wasesithi: Umbuso kaNkulunkulu unjengani? Futhi ngizawufananisa lani?
Yesu abayite, “Ufalme wa Nnongo ulandana ni namani, ni niweza linganisha ni namani?
तब येशूले भन्‍नुभयो, “परमेश्‍वरको राज्य केजस्तो छ र म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु?
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?
So sagde han då: «Kva er Guds rike likt? kva skal eg likna det med?
ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ପରି? ପୁଣି, କାହା ସହିତ ମୁଁ ତାହାର ତୁଳନା କରିବି?
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂ?
پس گفت: «ملکوت خدا چه چیز را می‌ماندو آن را به کدام شی تشبیه نمایم.
A a kotin masani: Wein Kot rasong da? O da me I en karasai ong i?
A a kotin majani: Wein Kot rajon da? O da me I en karajai on i?
Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
Potem [Jezus] powiedział: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym je porównam?
E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?
E dizia: A que é similhante o reino de Deus, e a que o compararei?
E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que [vai aumentar o número das pessoas que permitem que ]Deus domine [suas vidas]. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
Tegani o Isus phenđa: “Te phenav tumenđe savesei slično o carstvo e Devlesoro.
Pale godova o Isus phendas: “Sova si slično o carstvo e Devlesko? Sova te usporedisarav les?
A o Isus vačarda lenđe: “Savo si o carstvo e Devleso? Thaj sosa te uporediv le?
Isus u ăntribat: “Alu šjinji are slično kraljevstvo alu Dimizov? Kum samănă kraljevstva alu Dimizov? Ku šje să usporidălenj?
Isusu azăs: “Kum izglidjaštje cara alu Dimizov? Ku ćaja s ju usporidjesk?
Boe ma Yesus ola' selu' fai nae, “Au u'usasama' Lamatua' atahori nara ona' saa, e?
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
Esho ayanjile oumwene owa Ngolobhe ulengene ne yenu, nane embulenganisye ne yenu?
А Он им рече: Какво је царство Божије? И како ћу казати да је?
A on im reèe: kakvo je carstvo Božije? i kakvo æu kazati da je?
Zvino akati: Ushe hwaMwari hwakaita sei? Uye ndichahufananidza nei?
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
Tedaj je rekel: „Čému je podobno Božje kraljestvo? In s čim naj ga primerjam?
Pravil je pa: Komu je podobno kraljestvo Božje? in komu ga bom primeril?
Haddaba wuxuu yidhi, Boqortooyada Ilaah maxay u eg tahay oo maxaan u ekaysiiyaa?
Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?
Entonces Jesús preguntó: “¿A qué es semejante el reino de Dios? ¿Con qué podría compararlo?
Y decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué le compararé?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
Entonces dijo: ¿Cómo es el reino de Dios? ¿Y con Qué lo compararé?
Yesu akasema, “Ufalme wa Mungu unafanana na nini, na naweza kuulinganisha na nini?
Yesu akauliza: “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?
Så sade han då: "Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
Så sade han då: Hvem är Guds rike likt? Och vid hvad skall jag likna det?
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?
At sinabi ni Jesus, “Ano ang katulad ng kaharian ng Diyos, at ano ang maaari kong ihambing dito?
அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் எதற்கொப்பாக இருக்கிறது; அதை எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ఆయన ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది? దాన్ని దేనితో పోల్చగలం?
Pea pehē ʻe ia, “ʻOku tatau mo e hā ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua? Pea te u fakatatau ia ki he hā?
Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı'nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?
Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
पस वो कहने लगा, “ख़ुदा की बादशाही किसकी तरह है? मैं उसको किससे मिसाल दूँ?”
ئۇ سۆزىنى [داۋاملاشتۇرۇپ] مۇنداق دېدى: ــ خۇدانىڭ پادىشاھلىقى نېمىگە ئوخشايدۇ؟ مەن ئۇنى نېمىگە ئوخشىتاي؟
У сөзини [давамлаштуруп] мундақ деди: — Худаниң падишалиғи немигә охшайду? Мән уни немигә охшитай?
U sözini [dawamlashturup] mundaq dédi: — Xudaning padishahliqi némige oxshaydu? Men uni némige oxshitay?
U sɵzini [dawamlaxturup] mundaⱪ dedi: — Hudaning padixaⱨliⱪi nemigǝ ohxaydu? Mǝn uni nemigǝ ohxitay?
Vậy, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Đức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
uYesu akati, “uvwimike vwa Nguluve vuhwanine ni kiki, kange niwesia kuling'anisia ni kiki?
Verse Count = 200