Luke 12:59

Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit”.
Meng bellin munu, na uba nuzu nacara mine ba, se una nari fikubu na udumun vat.”
أَقُولُ لَكَ: لَا تَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تُوفِيَ ٱلْفَلْسَ ٱلْأَخِيرَ».
أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ لَنْ تَخْرُجَ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تَكُونَ قَدْ وَفَّيْتَ مَا عَلَيْكَ إِلَى آخِرِ فَلْسٍ!»
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ
Hāedauwunathana havajeneenauthauva, haunaude vathaunaudauhunagu havāejethāvenau.
Ասում եմ քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ որ չվճարես վերջին գրոշը»:
Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»:
মই আপোনালোকক কওঁ, শেষ পইচাটোও পৰিশোধ নকৰালৈকে কোনো প্ৰকাৰে আপুনি কাৰাগাৰৰ পৰা মুক্ত হব নোৱাৰিব৷”
Sənə bunu deyirəm: axırıncı qəpik-quruşunu verməyincə oradan əsla çıxmayacaqsan».
Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.
আমি তোমাকে বলছি, “যে পর্যন্ত না তুমি শেষ পয়সাটা শোধ করবে, সেই পর্যন্ত তুমি কোন মতেই সেখান থেকে বের হয়ে আসতে পারবে না।”
Me a lavar penaos ne zeui ket kuit ac'hane, ken na'z po paeet an diwezhañ gwenneg.
Казвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.
Te penelo, que na chalarás abrí de acoi, disde que poquineles o segriton cale.
Sultihan ko kamo, nga dili gayud kamo makalingkawas gikan didto hangtod nga kabayran ninyo ang katapusang bahin nga salapi.”
Jusangane jao: Ti unjanao juyong güije, asta qui unapase y uttimo na marabidi.
ᎬᏲᏎᎭ, ᎥᏝ ᎾᎿᎭᏴᏛᎦᎯᏄᎪᎢ, ᎬᏂ ᏣᎫᏴᎮᏍᏗ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ.
Kang thuih o, rong han koi laiba na kii o ai karoek to na loih o mak ai, tiah a naa.
Na taengah kan thui, mucih ca khaw boeih na thuung hlan atah te lamkah loh na loeih loengloeng mahpawh,” a ti nah.
Ka nik kqawn peek khqi, laiba na ki hlan dy taw am loet kawp ti,” tina hy.
Na liausum na piaksiat mateng, thonginn sung pan in suakta ngawl tu ni hi, ci in kong son hi, ci hi.
Chule hichu aso leh nangman achaina pen sum geiya napeh doh masang sea itinama jong leh nakilhadoh louhel ding ahi,” ati.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲕϯ ⳿ⲙⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲗⲉⲡⲧⲟⲛ
ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲦⲈⲔϮ ⲘⲠⲒϦⲀⲈ ⲚⲖⲈⲠⲦⲞⲚ.
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”
Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."
Ndati kulindinywe, taakwe notakazwe pe kuyosikila ukaman kubbadala mali yoonse iyandikana.”
Ik zeg u: Ge zult daar niet uit komen, vóórdat ge de laatste penning hebt afbetaald.
Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.
I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid even the last mite.
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.”
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.”
I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.
I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
"You shall by no means come out of there until you have paid the very last farthing."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.”
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.”
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.”
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
I tell thee—In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay!
I tell you that if you go to prison, you will never get out, [because you will never be able to] pay every bit [of what the judge says you owe] [MET]. [Similarly, you ought to settle accounts with God before you die, too].”
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last farthing."
I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte.
I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money.”
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
I tell thee, thou shalt not depart from there, till thou hast paid the very last mite.
Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
Mi diras al vi: Vi neniel el tie eliros, ĝis vi pagos la lastan lepton.
Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.
Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon."
Ik zeg u, gij zult daar niet uitkomen, vóórdat gij den laatsten penning zult betaald hebben!
Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. "
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu’à la dernière pite.»
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. »
Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Ich sage dir, du wirst von da nicht herauskommen, bevor du nicht den allerletzten Pfennig bezahlt hast."
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller [W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war] bezahlt hast.
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis daß du auch den letzten Heller bezahlst hast.
Ich sage dir, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
N yedi a, a kan ña lienni kali a ban pani ki gbeni, kaa sieni baa tanga.”
N maadi a, a kan ña li kpaadidieli nni, kaa pani a pana kuli ki gbeni.»
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
હું તને કહું છું કે, તું પૂરેપૂરો નાણાં ચૂકવીશ નહિ, ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી નીકળવાનો નથી.
M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a.
Ke olelo aku nei au ia oe, aole loa oe e puka e mai, aia pau loa ia mea ia oe i ka ukuia.
ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक तू पाई-पाई न चुका देगा तब तक वहाँ से छूटने न पाएगा।”
Mondom néked, hogy nem jősz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.
Ibagak kadakayo, saan kayonton nga makaruar manipud sadiay agingga a nabayadanyo amin a multa.”
Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas."
Kuila shanga ukupuma kung'wanso mpaka ukulipa esenti aamwisho.
Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all'ultimo picciolo.
Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』
あなた方に告げる。まさしく最後の小銭を払い切るまで,あなたは決してそこから出ることはないだろう」 。
わたしは言って置く、最後の一レプタまでも支払ってしまうまでは、決してそこから出て来ることはできない」。
あなたに言います。最後の一レプタを支払うまでは、そこから決して出られないのです。」
我汝に告ぐ、最終の一厘までも還さざる中は、汝其處を出でざるべし、と。
ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸುವವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಂದನು.
Enaika ati, utakusokamo omwo okukingila uliye isenti yokumalisha.
Ni khuvavula, ukhuhuma ukhwa akhuhombile ukhuhuma khumwisyo ne senti iya mwisyo.
Nikujobhela, wibetalepi kupita okhu hadi ulepayi mpaka senti jha mwishu.
네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라' 하시니라
Nga fahk nu sum, kom ac fah muta we nwe ke na kom akfalyela ma nukewa pakpuki kom in moli uh.”
Ni wamba kwenu, kasana ko zwe mwateni konji hete no lihire ishereñi yama manimani yo kwete.”
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Es tev saku, tu neiziesi no turienes, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.”
Lazaiko aminao fa tsy ho afaka ao ianao, ambara-pandoanao ny variraiventy farany indrindra.
അവസാനത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തുതീരുവോളം നീ അവിടെ നിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു.
मी तुम्हास सांगतो, अगदी शेवटली दमडी न दमडी फेडीपर्यंत तुम्ही तेथून सुटणारच नाही.”
Kweli ngunakummalanjila nkakopoka mwenemo, mpaka nnipe mmbiya ja malishiya.”
အ​ကြွေး​အ​ကုန်​ပြေ​လည်​အောင်​မ​ဆပ်​မ​ချင်း သင်​သည်​ထောင်​မှ​ထွက်​ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်​ဟု ငါ​ဆို​၏'' ဟူ​၍​ပ​ရိ​သတ်​သင်​တို့​အား​မိန့် တော်​မူ​၏။
လျော်ပြစ်ငွေရှိသမျှကို မလျော်မှီတိုင်အောင် ထောင်ထဲကမထွက်ရ၊ ငါဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.
Ngithi kuwe, kawusoze waphuma khona, uze ubhadale lenhlamvu encane yemali yokucina.
Ninda kuwabakiya wapita mwo adi ulepite mpaka lusenti lwa mwisho.
म तिमीलाई भन्दछु, “तिमी कहिल्यै पनि त्यहाँबाट मुक्‍त भएर आउन सक्दैनौ जबसम्म तिमीले त्यसको पैसा चुक्‍ता गर्दैनौँ ।”
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
du slepp ikkje ut att, segjer eg deg, fyrr du hev greidt alt, til siste skjerv.»
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଶେଷ କଉଡ଼ିଟି ନ ସୁଝିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବାହାରି ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ ।
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ ਉੱਥੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ।
تو را می‌گویم تا فلس آخر را ادا نکنی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.»
I indai ong uk: Koe sota pan koda sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
I indai on uk: Koe jota pan koda jan waja o, koe lao kapunala lua karoj.
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.
Digo-te que não sairás d'ali emquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Digo a vocês que se isso acontecer, certamente você nunca vai deixar a prisão porque nunca vai poder pagar tudo quanto o juiz diz que deve.
Vaćerava će da čače naka ikljove adathar sa đikote na irineja đi i zadnjo para.”
Phenav tuće: ‘Či inkljeja okotar dok či poćines dži ke posljedno lovoro.’”
A ako phandol tut vačarav tuče: Ni ka iklje gothar dok ni počine đi i paluni para.”
Ju vă zăk, kă akulo vi trăbuji să rămăj păn šje no fi plăčit toc banji.”
Istina je nusu ješ d klo pănd god nu isplatja tot dugu alu tov, pănla zadnja kovanică.”
Huu mete ma ta'o naa, ne'o hei nda bisa dea mii sa losa b'ae mibasa' huta-buku' fo mana nggero a na'etu basa' a.”
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Ehubhola, sofuma omwo nkahashe hata omale asombe esenti eya mwisho.
Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.
Kažem ti: neæeš odande iziæi dok ne daš i pošljednjega dinara.
Ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kunyange kamari kekupedzisira.
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.
Povem ti; ne boš odšel od tam, dokler ne plačaš tudi zadnjega kovanca.“
Pravim ti: Ne boš izšel odtod, dokler ne plačaš tudi zadnjega solda.
Waxaan kugu leeyahay, Halkaas ka soo bixi maysid ilaa aad siisid lacagta u yar oo ugu dambaysa.
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
Les aseguro que no saldrán de ahí hasta que hayan pagado el último centavo.”
Te digo que no saldrás de allá hasta que hayas pagado hasta el postrer cornado.
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues hasta el último céntimo.
Nakuambia, hutatoka huko hadi umelipa mpaka senti ya mwisho.
Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho.”
Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven."
Jag säger dig: Du varder icke utkommandes, tilldess du betalat hafver den yttersta skärfven.
Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta.
Sinasabi ko sa iyo, hindi ka makakalaya mula doon hanggang mabayaran mo ang kahuli-hulihang salapi.”
நீ உன்னிடத்தில் இருக்கும் கடைசிக் காசை செலவழித்துத்தீர்க்கும்வரைக்கும், அந்த இடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
చివరి పైసా చెల్లించేంత వరకూ నువ్వు బయటకు రానే రావని నీకు చెబుతున్నాను.” అన్నాడు.
‌ʻOku ou tala kiate koe, ʻE ʻikai te ke ʻalu mei ai, kaeʻoua ke ke ʻatu ʻae totongi kotoa pē.”
Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.”
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.
मैं तुझ से कहता हूँ कि जब तक तू दमड़ी — दमड़ी अदा न कर देगा वहाँ से हरगिज़ न छूटेगा।“
مەن ساڭا شۇنى ئېيتىپ قويايكى، [قەرزىڭنىڭ] ئەڭ ئاخىرقى بىر تىيىنىنىمۇ قويماي تۆلىمىگۈچە، شۇ يەردىن ھەرگىز چىقالمايسەن.
Мән саңа шуни ейтип қояйки, [қәрзиңниң] әң ахирқи бир тийининиму қоймай төлимигичә, шу йәрдин һәргиз чиқалмайсән.
Men sanga shuni éytip qoyayki, [qerzingning] eng axirqi bir tiyininimu qoymay tölimigüche, shu yerdin hergiz chiqalmaysen.
Mǝn sanga xuni eytip ⱪoyayki, [ⱪǝrzingning] ǝng ahirⱪi bir tiyininimu ⱪoymay tɵlimigüqǝ, xu yǝrdin ⱨǝrgiz qiⱪalmaysǝn.
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.
nikukuvula nulahuma ukuo kuhanga uhombile nambe i ndalama ja vusililo.
Verse Count = 200