< Luke 11:6 >

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
sepse më erdhi nga udha një miku im dhe unë s’kam çfarë t’i vë përpara”;
umong udon nigh worin ndak unuzu ncin, na ndinin nile imon na nba nighe ba.'
لِأَنَّ صَدِيقًا لِي جَاءَنِي مِنْ سَفَرٍ، وَلَيْسَ لِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ.
فَقَدْ جَاءَنِي صَدِيقٌ مِنْ سَفَرٍ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ!
ܡܛܠ ܕܪܚܡܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܠܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܤܝܡ ܠܗ
Hanau nādae daunauujādaunānau, nau nananenau haeyauhuunee nauchauwaude?
որովհետեւ իմ բարեկամը ճանապարհից եկաւ ինձ մօտ, եւ ես նրա առաջ դնելու ոչինչ չունեմ:
որովհետեւ մէկ բարեկամս ճամբորդած ատեն ինծի եկաւ, եւ ոչինչ ունիմ՝ անոր հրամցնելու”,
কিয়নো এইমাত্ৰ মোৰ ঘৰলৈ এজন পঠিক বন্ধু আহিছে৷ তেওঁক আহাৰ দিবলৈ মোৰ একো আহাৰ নাই৷’
çünki yanıma dostum gəlib, qabağına qoyacaq heç nəyim yoxdur”.
Wori kange farmi bo yam can nawo, ma manki dike ma ne coti na ca.
Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan.
Bai na na: iyado eno da sofe misini, na diasuga doaga: i. Be na da ha: i manu hame.’
কারণ আমার এক বন্ধু রাস্তা দিয়ে যেতে যেতে আমার কাছে এসেছেন, তাঁর সামনে দেওয়ার মতো আমার কিছুই নেই
‘বন্ধু, আমাকে তিনটি রুটি ধার দাও। আমার এক বন্ধু এক জায়গায় যাওয়ার পথে আমার কাছে এসেছে। কিন্তু তাকে খেতে দেওয়ার মতো আমার কিছুই নেই।’
किजोकि मेरो अक दोस्त बड़े दूरेरां हंठतो मेरे कां ओरोए, ते मेरे कां रोट्टी नईं, कि अवं तैस रोट्टी देइ सेखी।’
क्योंकि मेरा इक मित्र हुणी मिंजो मिलणे तांई आया है कने मिंजो बाल उसयो खुआणे तांई कुछ नी है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମିତ୍ର ଗତ୍‌ ଆସି ଆଚେ, ତାକ୍‌ କାଉଁକେ ଦେଉଁକେ ମର୍‌ ଟାଣେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
T mash ikoniye wokdatson weeron waat b́ eree t t'intsituu misho tt'ut'i!› bí etal
rak ur mignon din, o veajiñ, a zo deuet da'm zi, ha ne'm eus netra da ginnig dezhañ;
nitu ikpanma ri a ye wru sru zizan rji ni zren, i mina he ni ikpe wandi minu ri na.
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;
Presas monro de mangue ha bigoreado del drun, y na terelo buchi que chitar anglal de ó.
tungod kay duna akoy higala nga bag-o palang niabot gikan sa dalan, ug wala akoy bisan unsa nga ikadalit kaniya.'
kay nahiabut kanako ang usa ko ka higala nga nagapanaw ug wala gayud akoy ikadulot kaniya';
Sa un amigojo mato guiya guajo guinin bumiaje, ya taya ni jafa para juplantaye gui menaña;
ᎣᎩᎾᎵᎢᏰᏃ ᎠᎢᏒ ᎠᎩᎷᏥ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᎩᎭ ᏥᏰᎳᏍᏙᏗ;
chifukwa ndalandira bwenzi langa amene ali pa ulendo ndipo ine ndilibe choti ndimupatse.’
Ka khin law ve, mbei vai i am ta veng’ a ti üng;
kholong caeh kam pui kai khaeah angzoh, toe a hmaa ah patoem han tidoeh ka tawn ai, tiah a naa.
Ka paya yin lamkah kai taengla ha pawk tih, anih ham ka tawn pah khaw ka khueh pawh,’ a ti nah.
Ka paya yin lamkah kai taengla ha pawk tih, anih ham ka tawn pah khaw ka khueh pawh,’ a ti nah.
khawlawng nakaw ka pyi law nawh, ka toen peek ham ikaw am ta nyng,' tina hy.
Banghangziam cile ka lawmte a khualkhaw na mun pan in ka kung ah hongtheng a, bangma piak tu nei ngawl khi hi, ci hi.
“Kaloi khat tuchun eivil dingin ahung vailhungin, chule keiman ima nehsah ding kaneipoi, tin nathum tai.”
kahlong lahoi ka hui buet touh a tho. Ka paca hane banghai ka tawn hoeh dawkvah vaiyei kathum touh na cawi sak ei telah atipouh.
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
因为我有一个朋友远行到此,我没有什么食物可以招待他。’
因為我的朋友行路到了我這裏,我沒有什麼可以款待他。
pakuŵa ambusanga ŵangu ali mu ulendo, asepuchile kumusi none nganingola chakwapa.’
ϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⳿ⲉϯⲛⲁⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ.
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩϣⲃⲏⲣ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϯ ⲡⲉϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱϥ
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩϣⲃⲏⲣ ⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϯⲡⲉϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱϥ.
ϪⲈ ⲞⲨϢⲪⲎⲢ ⲚⲦⲎⲒ ⲀϤⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲪⲘⲰⲒⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ⲪⲎ ⲈϮⲚⲀⲬⲀϤ ϦⲀⲦⲞⲦϤ.
Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!'
Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.
Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.
dostal jsem nenadálou návštěvu a nemám jí co podat k jídlu.‘
efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;
efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;
efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;
କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ଦୁରର୍‌ ସାଙ୍ଗ ଆସିଆଚେ, ତାକେ କାଇବାକେ ଦେବାକେ ମର୍‌ଲଗେ କାଇଟାମିସା ନାଇ ।
nikech osiepna moro mane ni e wuoth osebiro lima to aonge gimoro ma anyalo keto e nyime mondo ocham.’
nkambo mwenzuma wasika, kazwida kumugwagwa, alimwi takwe nchindilacho pe kuti ndimupe.'
Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette;
want een van mijn vrienden is op reis bij me aangekomen, en ik heb niets om hem voor te zetten.
want een van mijn vrienden is op reis bij me aangekomen, en ik heb niets om hem voor te zetten.
Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette;
since a friend arrived from the road to me, and I do not have what I would set before him,
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
for a friend of mine, who is on a journey, has come to me, and I have nothing to set before him?
because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’
Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
for a friend on a journey has come to me, and I have nothing to set before him,’
because a friend of mine has arrived from a journey to me, and I do not have anything to set before him.’
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.
because a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
because a friend of mine has come to visit me, and I don't have any food to give him.’
For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothing to set before him:
since my friend came to me from the road, and I have nothing which I may place before him.
for a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing to set before him.
and I have nothing to set before him:
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him?
seeing a friend of mine came out of the way to me, and I have not what I will set before him,
"for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him?
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;”
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him;
since a friend of mine is come off a journey to me, and nothing I have what I will set before him;
since friendly/friend me to come out from road to/with me and no to have/be which to set before it/s/he
because a friend has come to me from the way, and I have nothing to set to him?
for a friend hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him?
Another friend of mine who is traveling has just arrived [at my house], but I have no food [ready] to give to him!’
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
for a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him:
since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym.
seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
ĉar amiko mia venis al mi post vojaĝo, kaj mi ne havas, kion meti antaŭ lin;
sest mu sõber tuli mulle külla ja mul pole talle midagi süüa anda.“
elabena xɔ̃nye aɖe si le mɔ zɔm la va dzem, eye naneke meli matsɔ nɛ wòaɖu o.’
Sillä minun ystäväni tuli matkasta minun tyköni, ja ei minulla ole, mitä minä panen hänen eteensä.
sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä';
omdat er een vriend van mij van de reis is gekomen en ik niets heb om hem voor te zetten.
car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
car un de mes amis est venu me voir au retour d'un voyage, et je n'ai rien à lui présenter,
car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter?…
Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,
car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir;
car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; »
Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;
parce qu'un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»
car un de mes amis est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.
Verse not available
ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe ihm nichts vorzusetzen.'
Ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen könnte.'
da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -
da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -
denn ein Freund von mir ist von der Reise zu mir gekommen und ich habe ihm nichts vorzusetzen;
denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen‹;
denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen;
Denn mein Freund ist zu mir hergekommen von der Reise und ich habe nichts, ihm vorzusetzen!
Denn ein Freund von mir ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nicht, was ich ihm vorsetze.
nĩgũkorwo ndĩ na mũrata wakwa wanjeerera, na ndirĩ na kĩndũ gĩa kũmũhe arĩe.’
Taw lagge gidida issi asi ogeppe yin, iyaw aathiyabaa dhayas’ yaagikko,
kelima n danli yendo fii li sancenli ki cua n kani ke n naa pia liba ki baa candi o.'
Kelima n donli ba ñani u sani k ba ki can nni, ama n nan k pia ba li bonjekaali ko ba je.
επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδή ήλθε φίλος μου προς εμέ εξ οδοιπορίας, και δεν έχω τι να βάλω έμπροσθεν αυτού.
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδη φιλοσ παρεγενετο εξ οδου προσ με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
ἐπειδὴ φίλος ⸀μουπαρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.’
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଂଜା ସାଙ୍ଗ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ଆମେକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃ ଣ୍ଡୁ
કેમ કે મારો એક મિત્ર મુસાફરીએથી મારે ત્યાં આવ્યો છે, અને તેની આગળ પીરસવાનું મારી પાસે કંઈ નથી,
Mwen gen yon zanmi ki sot nan vwayaj ki fèk rive lakay mwen. Mwen pa gen anyen pou m' ba li.
Mwen gen yon zanmi ki vini, soti nan yon vwayaj, e mwen pa gen anyen pou mete devan l.’
क्यूँके मेरा एक दोस्त सफर करकै मेरै धोरै आया सै, अर उस ताहीं खुआण खात्तर मेरै धोरै कुछ भी कोनी।’
domin wani abokina da yake tafiya ya sauka a wurina. Ga shi, ba ni da abinci da zan ba shi.’
da ya ke wani abokina ya iso yanzu daga tafiya, kuma ba ni da abin da zan ba shi ya ci,'
No ka mea, o kekahi hoaaloha o'u i kona hele ana ua kipa mai ia ia'u, aole hoi a'u mea e waiho aku ai imua ona.
כי אחד מידידי בא לבקר אותי ואין לי אוכל בשבילו‘.
כי אהבי בא אלי מן הדרך ואין לי דבר לשום לפניו׃
क्योंकि एक यात्री मित्र मेरे पास आया है, और उसके आगे रखने के लिये मेरे पास कुछ नहीं है।’
क्योंकि मेरा एक मित्र यात्रा करते हुए घर आया है और उसके भोजन के लिए मेरे पास कुछ नहीं है.’
mert egy barátom útközben hozzám tért be, és nincs mit adnom neki enni,
Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;
Verse not available
nʼihi na otu enyi m bịara nʼụlọ m, ma enweghị m nri ọbụla nʼụlọ m nke m ga-enye ya.’
gapu ta adda ti gayyemko nga dimmagas manipud iti kalsada, ket awan ti ania man a maipasangok kenkuana.
sebab kawanku yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah dan aku tidak punya makanan untuk dia!'
sebab seorang kawanku datang mengunjungi rumahku, dan saya tidak punya makanan untuk diberikan kepadanya.’
sebab seorang sahabatku yang sedang berada dalam perjalanan singgah ke rumahku dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya;
Karena ada temanku yang sedang dalam perjalanan hendak menginap di rumahku, tetapi aku tidak punya apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.’
Kunsoko muhumba shuya wane wampikiila inoino kupuma muhinzo, nu ne nimugila indya nikumupa.
Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi?
perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti;
perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi;
Sa azi anime ure uroni mā aye a'ana me usuro atanu, abanna me izom mi mum be sa indi nyame,
わが友、旅より來りしに、之に供ふべき物なし」と言ふ時、
わたしの友人が旅の途中でわたしのところに来たのだが,出してやるものが何もないのだ』。
友だちが旅先からわたしのところに着いたのですが、何も出すものがありませんから』と言った場合、
友人が旅の途中、私のうちへ来たのだが、出してやるものがないのだ。』と言ったとします。
我一個の友人旅路を我許に來れるに、之に供すべき物なければ、と言はんに、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ିଞେନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନୋଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।’
Xa xul jun wech chꞌabꞌeꞌn cho ja upetik che jun ubꞌe, maj kꞌu kinya apanoq che.”
na'ankure ronenimo'a afeteti eno emaninegena, ne'zama amisuazana omanenegena nehue hanankeno'a,
ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ,’ ಎಂದು ಕೇಳಲು
ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Kulwokubha omusani wani akinga olyanu okusoka lugendo, kanye nitanachakumulisha.'
Ukhuva umanyani vango anyinchile lino ukhuhuma khusafari, une nilinchila khinu ikya khupa.'
Kwandabha rafiki jhangu anihidili hanu naha kuhoma mu safuari nani nidulili kya kunjandalila.
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면
Kawuk se luk fahsr nu ke sie pac acn tuh pa tui yuruk, a wangin ma ngan sang kital!’
chinga sikira mulikanangu kukazwa munzira, mi kanina chimwi cho kumuyumbula,
چونکە هاوڕێیەکم لە دوورەوە بۆ لام هاتووە، هیچم نییە لەبەردەمی دابنێم.“
ଇଚିହିଁ ନା଼ ଗତାଗାଟି ତ଼ଣେଏସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟିୱା ହିଲେଏ!’
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum.
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
Jo draugs pie manis no ceļa ir atnācis, un man nav, ko tam celt priekšā.”
pamba te moko kati na baninga na ngai azali kosala mobembo mpe akomi epai na ngai, kasi nazangi bilei ya kopesa ye. »
कहालीकि मोरो एक संगी यात्रा करतो हुयो मोरो जवर आयो हय, अऊर मोरो जवर ओख खिलावन लायी कुछ भी नहाय।’
kubanga nfunye omugenyi, mukwano gwange avudde lugendo, naye sirina kyakulya kya kumuwa.’”
कऊँकि एक यात्री मांगे आयी रा और तेसखे देणे खे मांगे कुछ निए
fa ny sakaizako nandeha tamin’ ny nalehany, dia tonga atsy amiko, ka tsy misy izay hafahako azy;
fa pok’ amako ao aniany ty rañeko amy lia’ey vaho tsy eo ty hafahako aze?
എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതൻ തന്റെ യാത്രാമദ്ധ്യേ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവന് കൊടുക്കുവാൻ എന്റെ പക്കൽ ഒന്നും ഇല്ല എന്നു അവനോട് പറഞ്ഞു എന്ന് വിചാരിക്കുക:
എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതൻ വഴിയാത്രയിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവന്നു വിളമ്പിക്കൊടുപ്പാൻ എന്റെ പക്കൽ ഏതും ഇല്ല എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞാൽ:
എന്റെ ഒരു സുഹൃത്ത് വഴിയാത്രയിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നു; അവനു വിളമ്പിക്കൊടുക്കാൻ എന്റെ കൈയിൽ ഒന്നുമില്ല’ എന്നു പറഞ്ഞു.
Langphei lakpa marup ama eigi yumda thunglare, adubu mangonda pijanaba eigi kari amata leitre.’
कारण माझा मित्र नुकताच प्रवास करून माझ्याकडे आला आहे आणि त्यास वाढायला माझ्याजवळ काहीही नाही.’
ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତିଦ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜମ୍‌ ଏମଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଆଁଃ ।’
pabha mmbwiga nnjangu ashiika kukopoka mmwanja, na nne nangali sha kumpa.
Verse not available
အကျွန်ုပ်အဆွခင်ပွန်းတယောက်သည် ခရီးမှလာ၍ အကျွန်ုပ်ထံသို့ရောက်ပါပြီ။ သူ့ကို ကျွေးစရာ မရှိသောကြောင့် မုန့်သုံးလုံးချေးနှင့် ပါဟုဆိုသော်၊
အကျွန်ုပ် အဆွေ ခင်ပွန်းတစ်ယောက်သည် ခရီး မှ လာ၍ အကျွန်ုပ် ထံသို့ ရောက် ပါပြီ။ သူ့ ကို ကျွေး စရာ မ ရှိ သောကြောင့် မုန့် သုံး လုံးချေး နှင့် ပါဟုဆို သော်၊
Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana?
kele koile moi laga ekjon sathi dusra jaga pora berai kene etiya ahise, moi taike dibole eku nai’?
Nga nok ni nga jiiwah wen nawa amadi thok hala, eno ngah di phaksat heh suh kottheng taan uh tajeeweeka!’
kulomngane wami ophakathi kohambo ozofihla ikhanda kwami, kodwa kangilalutho engingamupha lona.’
ngoba kufike kimi umngane wami evela ekuhambeni, kodwa kangilalutho engingalubeka phambi kwakhe;
Kwa sababu mbwigali yango haichile na mbeambeno boka safari nanenga ndopo chakumwandaliya.
मेरा एउटा मित्र घुम्दै गर्दा मकहाँ आइपुग्‍नुभयो र उहाँलाई दिनका लागि मसित केही पनि छैन ।’
ndava muni nkozi wangu anihikalili kuhuma mulugendu, na nene nivii lepi na chakumpela!’
for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham
Verse not available
for ein ven hev kome innum meg på ei ferd, og eg hev’kje noko å setja fram åt honom -
କାରଣ ମୋହର ଜଣେ ପଥିକ ବନ୍ଧୁ ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ମୋʼ ପାଖରେ କିଛି ନାହିଁ,’
michuun koo kan karaa deemu tokko natti goreeraatii; anis waanan dhiʼeessuuf tokko illee hin qabu’ haa jedhu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਦੂਰੋਂ ਸਫ਼ਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਉਸ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਕਰਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ନା ରୱାନ୍‌ ସାଙ୍ଗ ନା ତାକେ ୱାତାନ୍ନା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାଟା କିଜ଼ି ହିଦେଂ ନା ତାକେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍‌,
چونکه یکی از دوستان من از سفر بر من وارد شده وچیزی ندارم که پیش او گذارم.
چون یکی از دوستانم همین الان از سفر نزدم آمده و هیچ خوراکی ندارم که به او بدهم.“
Ganja gwangu yakaweriti mumwanja, kapitira pakaya pangu na neni nahera shiboga shakumupa.’
Pwe kompoke pai men pwarado sang a sailok o, ap sota, me i pan kak ki ong i.
Pwe kompoke pai men pwarado jan a jailok o, ap jota, me i pan kak ki on i.
Albowiem przyjaciel mój przyszedł z drogi do mnie, a nie mam, co przed niego położyć.
Właśnie przyjechał do mnie gość, a nie mam czym go poczęstować”.
Mój przyjaciel bowiem przyszedł do mnie z drogi, a nie mam mu co podać?
Porque um amigo meu veio de viagem até mim, e nada tenho para lhe apresentar.
Porquanto um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
Porquanto um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
Outro amigo meu que está viajando acaba de chegar [em minha casa], mas não tenho comida [pronta ]para dar a ele.
pois um amigo meu veio me visitar e eu não tenho nada para lhe oferecer.’
pois um amigo meu veio até mim de uma viagem, e eu não tenho nada para lhe apresentar',
Mlo amal alo oto drom kora mande, a nane man so te ikalav anglo leste!’
Kaj avilo mungro drugari katar o drom, a naj man so te čhav angle leste te hal!’
Мандэ дромэстар залагля амал мэрно, и манди нинай, со тэ дав лэсти».
Golese kaj avilo ke mande taro drom mingro amal thaj naj so te čhuvav angle leste.’
Амал дромэстар заджиля мандэ, и нэнай мандэ, со тэ дав лэсти тэ ха».
Urtaku u vinjit dă pă kalji la minji, šă nam šje să ăj puj dădănenći.’
k ma vinjit ortaku ăn gostjamje, a nam s idauv nimik d mănkat!’, če osă zăkă ortaku?
кэч а венит ла мине де пе друм ун приетен ал меу ши н-ам че-й пуне ынаинте’
căci un prieten de-al meu a venit la mine din călătorie și nu am ce să-i pun înainte,
Verse not available
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
Afwanaje orafiki wane afishile hwiline afamile msafari, nane sendi nahantu eshabheshe hwitagalila lyakwe.'
Ka malpa khuola a honga, ite man sâk rang lak nei mu-unga!’” ti senla.
he bandho pathika eko bandhu rmama nivezanam AyAtaH kintu tasyAtithyaM karttuM mamAntike kimapi nAsti, ataeva pUpatrayaM mahyam RNaM dehi;
হে বন্ধো পথিক একো বন্ধু ৰ্মম নিৱেশনম্ আযাতঃ কিন্তু তস্যাতিথ্যং কৰ্ত্তুং মমান্তিকে কিমপি নাস্তি, অতএৱ পূপত্ৰযং মহ্যম্ ঋণং দেহি;
হে বন্ধো পথিক একো বন্ধু র্মম নিৱেশনম্ আযাতঃ কিন্তু তস্যাতিথ্যং কর্ত্তুং মমান্তিকে কিমপি নাস্তি, অতএৱ পূপত্রযং মহ্যম্ ঋণং দেহি;
ဟေ ဗန္ဓော ပထိက ဧကော ဗန္ဓု ရ္မမ နိဝေၑနမ် အာယာတး ကိန္တု တသျာတိထျံ ကရ္တ္တုံ မမာန္တိကေ ကိမပိ နာသ္တိ, အတဧဝ ပူပတြယံ မဟျမ် ၒဏံ ဒေဟိ;
hE bandhO pathika EkO bandhu rmama nivEzanam AyAtaH kintu tasyAtithyaM karttuM mamAntikE kimapi nAsti, ataEva pUpatrayaM mahyam RNaM dEhi;
हे बन्धो पथिक एको बन्धु र्मम निवेशनम् आयातः किन्तु तस्यातिथ्यं कर्त्तुं ममान्तिके किमपि नास्ति, अतएव पूपत्रयं मह्यम् ऋणं देहि;
હે બન્ધો પથિક એકો બન્ધુ ર્મમ નિવેશનમ્ આયાતઃ કિન્તુ તસ્યાતિથ્યં કર્ત્તું મમાન્તિકે કિમપિ નાસ્તિ, અતએવ પૂપત્રયં મહ્યમ્ ઋણં દેહિ;
he bandho pathika eko bandhu rmama niveśanam āyātaḥ kintu tasyātithyaṁ karttuṁ mamāntike kimapi nāsti, ataeva pūpatrayaṁ mahyam ṛṇaṁ dehi;
hē bandhō pathika ēkō bandhu rmama nivēśanam āyātaḥ kintu tasyātithyaṁ karttuṁ mamāntikē kimapi nāsti, ataēva pūpatrayaṁ mahyam r̥ṇaṁ dēhi;
he bandho pathika eko bandhu rmama niveshanam AyAtaH kintu tasyAtithyaM karttuM mamAntike kimapi nAsti, ataeva pUpatrayaM mahyam R^iNaM dehi;
ಹೇ ಬನ್ಧೋ ಪಥಿಕ ಏಕೋ ಬನ್ಧು ರ್ಮಮ ನಿವೇಶನಮ್ ಆಯಾತಃ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಮಮಾನ್ತಿಕೇ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ಅತಏವ ಪೂಪತ್ರಯಂ ಮಹ್ಯಮ್ ಋಣಂ ದೇಹಿ;
ហេ ពន្ធោ បថិក ឯកោ ពន្ធុ រ្មម និវេឝនម៑ អាយាតះ កិន្តុ តស្យាតិថ្យំ កត៌្តុំ មមាន្តិកេ កិមបិ នាស្តិ, អតឯវ បូបត្រយំ មហ្យម៑ ឫណំ ទេហិ;
ഹേ ബന്ധോ പഥിക ഏകോ ബന്ധു ർമമ നിവേശനമ് ആയാതഃ കിന്തു തസ്യാതിഥ്യം കർത്തും മമാന്തികേ കിമപി നാസ്തി, അതഏവ പൂപത്രയം മഹ്യമ് ഋണം ദേഹി;
ହେ ବନ୍ଧୋ ପଥିକ ଏକୋ ବନ୍ଧୁ ର୍ମମ ନିୱେଶନମ୍ ଆଯାତଃ କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟାତିଥ୍ୟଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ମମାନ୍ତିକେ କିମପି ନାସ୍ତି, ଅତଏୱ ପୂପତ୍ରଯଂ ମହ୍ୟମ୍ ଋଣଂ ଦେହି;
ਹੇ ਬਨ੍ਧੋ ਪਥਿਕ ਏਕੋ ਬਨ੍ਧੁ ਰ੍ਮਮ ਨਿਵੇਸ਼ਨਮ੍ ਆਯਾਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯਾਤਿਥ੍ਯੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੇ ਕਿਮਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਅਤਏਵ ਪੂਪਤ੍ਰਯੰ ਮਹ੍ਯਮ੍ ਰੁʼਣੰ ਦੇਹਿ;
හේ බන්ධෝ පථික ඒකෝ බන්ධු ර්මම නිවේශනම් ආයාතඃ කින්තු තස්‍යාතිථ්‍යං කර්ත්තුං මමාන්තිකේ කිමපි නාස්ති, අතඒව පූපත්‍රයං මහ්‍යම් ඍණං දේහි;
ஹே ப³ந்தோ⁴ பதி²க ஏகோ ப³ந்து⁴ ர்மம நிவேஸ²நம் ஆயாத​: கிந்து தஸ்யாதித்²யம்’ கர்த்தும்’ மமாந்திகே கிமபி நாஸ்தி, அதஏவ பூபத்ரயம்’ மஹ்யம் ரு’ணம்’ தே³ஹி;
హే బన్ధో పథిక ఏకో బన్ధు ర్మమ నివేశనమ్ ఆయాతః కిన్తు తస్యాతిథ్యం కర్త్తుం మమాన్తికే కిమపి నాస్తి, అతఏవ పూపత్రయం మహ్యమ్ ఋణం దేహి;
เห พนฺโธ ปถิก เอโก พนฺธุ รฺมม นิเวศนมฺ อายาต: กินฺตุ ตสฺยาติถฺยํ กรฺตฺตุํ มมานฺติเก กิมปิ นาสฺติ, อเตอว ปูปตฺรยํ มหฺยมฺ ฤณํ เทหิ;
ཧེ བནྡྷོ པཐིཀ ཨེཀོ བནྡྷུ རྨམ ནིཝེཤནམ྄ ཨཱཡཱཏཿ ཀིནྟུ ཏསྱཱཏིཐྱཾ ཀརྟྟུཾ མམཱནྟིཀེ ཀིམཔི ནཱསྟི, ཨཏཨེཝ པཱུཔཏྲཡཾ མཧྱམ྄ ཨྲྀཎཾ དེཧི;
ہے بَنْدھو پَتھِکَ ایکو بَنْدھُ رْمَمَ نِویشَنَمْ آیاتَح کِنْتُ تَسْیاتِتھْیَں کَرْتُّں مَمانْتِکے کِمَپِ ناسْتِ، اَتَایوَ پُوپَتْرَیَں مَہْیَمْ رِنَں دیہِ؛
he bandho pathika eko bandhu rmama nive"sanam aayaata. h kintu tasyaatithya. m karttu. m mamaantike kimapi naasti, ataeva puupatraya. m mahyam. r.na. m dehi;
Јер ми дође пријатељ с пута, и немам му шта поставити;
Jer mi doðe prijatelj s puta, i nemam mu šta postaviti;
Verse not available
nokuti shamwari yangu yasvika kwandiri ichibva parwendo, asi handina chinhu chandingamuperekera;
nokuti shamwari yangu iri parwendo yasvika kwangu, uye ini handina chandingamupa.’
понеже друг прииде с пути ко мне, и не имам чесо предложити ему.
kajti moj prijatelj je na svojem potovanju prišel k meni, pa nimam ničesar, da postavim predenj?‹
Ker je prijatelj moj k meni prišel s pota, pa mu nimam kaj postaviti;
pakwinga ndapolelwa mwensu uli pabulwendo. Lino ndiya cakumupa kwambeti alye!
waayo, saaxiibkay ayaa safar iiga yimid, oo waxaan hor dhigo ma hayo.
porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;
porque ha venido un amigo a visitarme y no tengo alimento para brindarle’.
porque un amigo mío ha venido de viaje y no tengo nada que ponerle delante”,
porque un amigo me llegó de camino, y no tengo qué servirle?
Porque un mi amigo ha venido a mí de camino, y no tengo que ponerle delante;
Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;
Porque un amigo mio ha venido á mí de camino, y no tengo qué ponerle delante?
Porque un amigo mío vino a mí de viaje, y no tengo nada que poner delante de él;
porque un amigo me ha llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle”,
Kwa sababu rafiki yangu amenijia sasa hivi kutoka safarini, nami sina cha kumuandalia.'
kwa kuwa rafiki yangu amepitia kwangu akiwa safarini nami sina cha kumpa.
Kwa sababu rafiki yangu amekuja kutoka safarini, nami sina kitu cha kumpa.’
ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom'
Ty min vän är kommen till mig, vägfarandes, och jag hafver intet lägga för honom.
ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom'
Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya;
sapagkat kararating lamang ng isang kaibigan ko mula sa paglalakbay at wala akong anumang maihahanda sa kaniya.'
Ngoogv ajin ako moing vngnvgo nw vjakpi ngoogv naam lo aalwkpv, okv ngo ninyigv lvgabv dvnam go dooma!’
என் நண்பன் ஒருவன் பயணத்தில் என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான், அவனுக்கு சாப்பிடக்கொடுக்க என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
பயணம் செய்துகொண்டிருக்கும் எனது நண்பன் ஒருவன், என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான். அவனுக்கு உணவு கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றும் இல்லை’ என்று சொன்னால்,
నా స్నేహితుడు ప్రయాణం చేస్తూ దారిలో నా దగ్గరికి వచ్చాడు. అతనికి పెట్టడానికి నా దగ్గర ఏమీ లేదు’ అని చెప్పారనుకోండి.
He ko e kāinga ʻoʻoku kuo haʻu kiate au ʻi he fononga, pea ʻoku ʻikai haʻaku meʻa ke tuku ki hono ʻao?’
Verse not available
efisɛ ɔhɔho bi abefu me mu, na minni aduan biara a mede bɛma no,’
ɛfiri sɛ, ɔhɔhoɔ bi abɛfu me mu, na menni aduane biara a mede bɛma no,’
бо мій приятель прийшов до мене з дороги, і я не маю, що йому дати».
бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“.
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;
क्यूँकि मेरा एक दोस्त सफ़र करके मेरे पास आया है, और मेरे पास कुछ नहीं कि उसके आगे रख्खूँ।
چۈنكى ماڭا سەپەردىن بىر دوستۇم كەلدى ۋە ئۇنىڭ ئالدىغا قويغۇدەك بىر نەرسەم قالماپتۇ، دېسە،
чүнки маңа сәпәрдин бир достум кәлди вә униң алдиға қойғидәк бир нәрсәм қалмапту, десә,
chünki manga seperdin bir dostum keldi we uning aldigha qoyghudek bir nersem qalmaptu, dése,
qünki manga sǝpǝrdin bir dostum kǝldi wǝ uning aldiƣa ⱪoyƣudǝk bir nǝrsǝm ⱪalmaptu, desǝ,
vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.
vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.
‘Vì tôi có người bạn ở xa vừa tới thăm, nhưng trong nhà thức ăn đã hết.’
ulwakuva umanyani ghwango anyisile si sala sisisi kuhuma muvukyusi, najune nilinsila ikya kun'tengelela. nu
bila nkundi ama wumosi meba mu nzietolo weka yama kuna nzo vayi ndisi ko kadi kima ki kunyakudila.”
Nítorí ọ̀rẹ́ mi kan ti àjò dé sọ́dọ̀ mi, èmi kò sì ní nǹkan tí èmi ó gbé kalẹ̀ níwájú rẹ̀.’
Verse Count = 342

< Luke 11:6 >