Luke 11:6

sepse më erdhi nga udha një miku im dhe unë s’kam çfarë t’i vë përpara”;
umong udon nigh worin ndak unuzu ncin, na ndinin nile imon na nba nighe ba.'
لِأَنَّ صَدِيقًا لِي جَاءَنِي مِنْ سَفَرٍ، وَلَيْسَ لِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ.
فَقَدْ جَاءَنِي صَدِيقٌ مِنْ سَفَرٍ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ!
ܡܛܠ ܕܪܚܡܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܠܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܤܝܡ ܠܗ
Hanau nādae daunauujādaunānau, nau nananenau haeyauhuunee nauchauwaude?
որովհետեւ իմ բարեկամը ճանապարհից եկաւ ինձ մօտ, եւ ես նրա առաջ դնելու ոչինչ չունեմ:
որովհետեւ մէկ բարեկամս ճամբորդած ատեն ինծի եկաւ, եւ ոչինչ ունիմ՝ անոր հրամցնելու”,
কিয়নো এইমাত্ৰ মোৰ ঘৰলৈ এজন পঠিক বন্ধু আহিছে৷ তেওঁক আহাৰ দিবলৈ মোৰ একো আহাৰ নাই৷’
çünki yanıma dostum gəlib, qabağına qoyacaq heç nəyim yoxdur”.
Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan.
কারণ আমার এক বন্ধু রাস্তা দিয়ে যেতে যেতে আমার কাছে এসেছেন, তাঁর সামনে দেওয়ার মতো আমার কিছুই নেই
rak ur mignon din, o veajiñ, a zo deuet da'm zi, ha ne'm eus netra da ginnig dezhañ;
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;
Presas monro de mangue ha bigoreado del drun, y na terelo buchi que chitar anglal de ó.
tungod kay duna akoy higala nga bag-o palang niabot gikan sa dalan, ug wala akoy bisan unsa nga ikadalit kaniya.'
Sa un amigojo mato guiya guajo guinin bumiaje, ya taya ni jafa para juplantaye gui menaña;
ᎣᎩᎾᎵᎢᏰᏃ ᎠᎢᏒ ᎠᎩᎷᏥ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᎩᎭ ᏥᏰᎳᏍᏙᏗ;
kholong caeh kam pui kai khaeah angzoh, toe a hmaa ah patoem han tidoeh ka tawn ai, tiah a naa.
Ka paya yin lamkah kai taengla ha pawk tih, anih ham ka tawn pah khaw ka khueh pawh,' a ti nah.
khawlawng nakaw ka pyi law nawh, ka toen peek ham ikaw am ta nyng,' tina hy.
Banghangziam cile ka lawmte a khualkhaw na mun pan in ka kung ah hongtheng a, bangma piak tu nei ngawl khi hi, ci hi.
“Kaloi khat tuchun eivil dingin ahung vailhungin, chule keiman ima nehsah ding kaneipoi’ tin nathum tai.”
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
ϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⳿ⲉϯⲛⲁⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ.
ϪⲈ ⲞⲨϢⲪⲎⲢ ⲚⲦⲎⲒ ⲀϤⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲪⲘⲰⲒⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ⲪⲎ ⲈϮⲚⲀⲬⲀϤ ϦⲀⲦⲞⲦϤ.
Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!'
Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.
efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;
nkambo mwenzuma wasika, kazwida kumugwagwa, alimwi takwe nchindilacho pe kuti ndimupe.'
want een van mijn vrienden is op reis bij me aangekomen, en ik heb niets om hem voor te zetten.
Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette;
since a friend arrived from the road to me, and I do not have what I would set before him,
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
because a friend of mine has arrived from a journey to me, and I do not have anything to set before him.’
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.
because a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
because a friend of mine has come to visit me, and I don't have any food to give him.’
For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothing to set before him:
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him?
"for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him;
Another friend of mine who is traveling has just arrived [at my house], but I have no food [ready] to give to him!’
For a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;'
for a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him:
since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym.
seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
ĉar amiko mia venis al mi post vojaĝo, kaj mi ne havas, kion meti antaŭ lin;
Sillä minun ystäväni tuli matkasta minun tyköni, ja ei minulla ole, mitä minä panen hänen eteensä.
sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä';
omdat er een vriend van mij van de reis is gekomen en ik niets heb om hem voor te zetten.
car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter?…
Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,
car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; »
Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;
parce qu'un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»
car un de mes amis est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.
Ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen könnte.'
da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -
da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -
denn ein Freund von mir ist von der Reise zu mir gekommen und ich habe ihm nichts vorzusetzen;
denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
Denn mein Freund ist zu mir hergekommen von der Reise und ich habe nichts, ihm vorzusetzen!
Denn ein Freund von mir ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nicht, was ich ihm vorsetze.
kelima n danli yendo fii li sancenli ki cua n kani ke n naa pia liba ki baa candi o.'
Kelima n donli ba ñani u sani k ba ki can nni, ama n nan k pia ba li bonjekaali ko ba je.
επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
કેમ કે મારો એક મિત્ર મુસાફરીએથી મારે ત્યાં આવ્યો છે, અને તેની આગળ પીરસવાનું મારી પાસે કંઈ નથી,
Mwen gen yon zanmi ki sot nan vwayaj ki fèk rive lakay mwen. Mwen pa gen anyen pou m' ba li.
No ka mea, o kekahi hoaaloha o'u i kona hele ana ua kipa mai ia ia'u, aole hoi a'u mea e waiho aku ai imua ona.
כי אהבי בא אלי מן הדרך ואין לי דבר לשום לפניו׃
क्योंकि एक यात्री मित्र मेरे पास आया है, और उसके आगे रखने के लिये मेरे पास कुछ नहीं है।’
Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;
gapu ta adda ti gayyemko nga dimmagas manipud iti kalsada, ket awan ti ania man a maipasangok kenkuana.
sebab kawanku yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah dan aku tidak punya makanan untuk dia!'
Kunsoko muhumba shuya wane wampikiila inoino kupuma muhinzo, nu ne nimugila indya nikumupa.
Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi?
perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti;
perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi;
わが友、旅より來りしに、之に供ふべき物なし」と言ふ時、
わたしの友人が旅の途中でわたしのところに来たのだが,出してやるものが何もないのだ』。
友だちが旅先からわたしのところに着いたのですが、何も出すものがありませんから』と言った場合、
友人が旅の途中、私のうちへ来たのだが、出してやるものがないのだ。』と言ったとします。
我一個の友人旅路を我許に來れるに、之に供すべき物なければ、と言はんに、
ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Kulwokubha omusani wani akinga olyanu okusoka lugendo, kanye nitanachakumulisha.'
Ukhuva umanyani vango anyinchile lino ukhuhuma khusafari, une nilinchila khinu ikya khupa.'
Kwandabha rafiki jhangu anihidili hanu naha kuhoma mu safuari nani nidulili kya kunjandalila.
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면
Kawuk se luk fahsr nu ke sie pac acn tuh pa tui yuruk, a wangin ma ngan sang kital!’
chinga sikira mulikanangu kukazwa munzira, mi kanina chimwi cho kumuyumbula,
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum.
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
Jo draugs pie manis no ceļa ir atnācis, un man nav, ko tam celt priekšā.”
fa ny sakaizako nandeha tamin’ ny nalehany, dia tonga atsy amiko, ka tsy misy izay hafahako azy;
എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതൻ തന്റെ യാത്രാമദ്ധ്യേ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവന് കൊടുക്കുവാൻ എന്റെ പക്കൽ ഒന്നും ഇല്ല എന്നു അവനോട് പറഞ്ഞു എന്ന് വിചാരിക്കുക:
कारण माझा मित्र नुकताच प्रवास करून माझ्याकडे आला आहे आणि त्यास वाढायला माझ्याजवळ काहीही नाही.’
pabha mmbwiga nnjangu ashiika kukopoka mmwanja, na nne nangali sha kumpa.
Verse not available
အကျွန်ုပ်အဆွခင်ပွန်းတယောက်သည် ခရီးမှလာ၍ အကျွန်ုပ်ထံသို့ရောက်ပါပြီ။ သူ့ကို ကျွေးစရာ မရှိသောကြောင့် မုန့်သုံးလုံးချေးနှင့် ပါဟုဆိုသော်၊
Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana?
ngoba kufike kimi umngane wami evela ekuhambeni, kodwa kangilalutho engingalubeka phambi kwakhe;
Kwa sababu mbwigali yango haichile na mbeambeno boka safari nanenga ndopo chakumwandaliya.
मेरा एउटा मित्र घुम्दै गर्दा मकहाँ आइपुग्‍नुभयो र उहाँलाई दिनका लागि मसित केही पनि छैन ।’
for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham
for ein ven hev kome innum meg på ei ferd, og eg hev’kje noko å setja fram åt honom -
କାରଣ ମୋହର ଜଣେ ପଥିକ ବନ୍ଧୁ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ମୋ' ପାଖରେ କିଛି ନାହିଁ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਦੂਰੋਂ ਸਫ਼ਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਉਸ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਕਰਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
چونکه یکی از دوستان من از سفر بر من وارد شده وچیزی ندارم که پیش او گذارم.
Pwe kompoke pai men pwarado sang a sailok o, ap sota, me i pan kak ki ong i.
Pwe kompoke pai men pwarado jan a jailok o, ap jota, me i pan kak ki on i.
Albowiem przyjaciel mój przyszedł z drogi do mnie, a nie mam, co przed niego położyć.
Mój przyjaciel bowiem przyszedł do mnie z drogi, a nie mam mu co podać?
Porque um amigo meu veio de viagem até mim, e nada tenho para lhe apresentar.
Porquanto um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
Porquanto um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
Outro amigo meu que está viajando acaba de chegar [em minha casa], mas não tenho comida [pronta ]para dar a ele.
Mlo amal alo oto drom kora mande, a nane man so te ikalav anglo leste!’
Kaj avilo mungro drugari dromestar, a naj man so te čhav angleleste te hal!’
Golese kaj avilo taro drom mo amal ke mande, thaj naj so te čhuvav angle leste.’
Urtaku u vinjit dă pă kalji la minji, šă nam šje să ăj puj dădănenći.’
k ma vinjit ortaku ăn gostjamje, a nam s idauv nimik d măkat!’, će osă zăkă ortaku?
Verse not available
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
Afwanaje orafiki wane afishile hwiline afamile msafari, nane sendi nahantu eshabheshe hwitagalila lyakwe.'
Јер ми дође пријатељ с пута, и немам му шта поставити;
Jer mi doðe prijatelj s puta, i nemam mu šta postaviti;
nokuti shamwari yangu yasvika kwandiri ichibva parwendo, asi handina chinhu chandingamuperekera;
понеже друг прииде с пути ко мне, и не имам чесо предложити ему.
kajti moj prijatelj je na svojem potovanju prišel k meni, pa nimam ničesar, da postavim predenj?‘
Ker je prijatelj moj k meni prišel s pota, pa mu nimam kaj postaviti;
waayo, saaxiibkay ayaa safar iiga yimid, oo waxaan hor dhigo ma hayo.
porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;
porque ha venido un amigo a visitarme y no tengo alimento para brindarle.’
Porque un mi amigo ha venido a mí de camino, y no tengo que ponerle delante;
Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;
Porque un amigo mio ha venido á mí de camino, y no tengo qué ponerle delante?
Porque un amigo mío vino a mí de viaje, y no tengo nada que poner delante de él;
Kwa sababu rafiki yangu amenijia sasa hivi kutoka safarini, nami sina cha kumuandalia.'
kwa kuwa rafiki yangu amepitia kwangu akiwa safarini nami sina cha kumpa.
ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom'
Ty min vän är kommen till mig, vägfarandes, och jag hafver intet lägga för honom.
Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya;
sapagkat kararating lamang ng isang kaibigan ko mula sa paglalakbay at wala akong anumang maihahanda sa kaniya.'
என் நண்பன் ஒருவன் பயணத்தில் என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான், அவனுக்கு சாப்பிடக்கொடுக்க என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
నా స్నేహితుడు ప్రయాణం చేస్తూ దారిలో నా దగ్గరికి వచ్చాడు. అతనికి పెట్టడానికి నా దగ్గర ఏమీ లేదు’ అని చెప్పారనుకోండి.
He ko e kāinga ʻoʻoku kuo haʻu kiate au ʻi he fononga, pea ʻoku ʻikai haʻaku meʻa ke tuku ki hono ʻao?’
Verse not available
бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;
क्यूँकि मेरा एक दोस्त सफ़र करके मेरे पास आया है, और मेरे पास कुछ नहीं कि उसके आगे रख्खूँ।
چۈنكى ماڭا سەپەردىن بىر دوستۇم كەلدى ۋە ئۇنىڭ ئالدىغا قويغۇدەك بىر نەرسەم قالماپتۇ، دېسە،
чүнки маңа сәпәрдин бир достум кәлди вә униң алдиға қойғидәк бир нәрсәм қалмапту, десә,
chünki manga seperdin bir dostum keldi we uning aldigha qoyghudek bir nersem qalmaptu, dése,
qünki manga sǝpǝrdin bir dostum kǝldi wǝ uning aldiƣa ⱪoyƣudǝk bir nǝrsǝm ⱪalmaptu, desǝ,
vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.
vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.
ulwakuva umanyani ghwango anyisile si sala sisisi kuhuma muvukyusi, najune nilinsila ikya kun'tengelela. nu
Verse Count = 197