< Luke 11:38 >

When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke.
Kunin Kufarisiya su amamaki nworu atina nlw sa ukusu nacara.
وَأَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّ فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ أَوَّلًا قَبْلَ ٱلْغَدَاءِ.
وَلكِنَّ الْفَرِّيسِيَّ تَعَجَّبَ لَمَّا رَأَى أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ قَبْلَ الْغَدَاءِ.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ
ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ
Nau hāene Nesethajauhu nauhaudauau, haegaudauvanava daujaheseuhunith nedauau hajesejevethehenith.
Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց:
Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ:
আৰু তেওঁক ভোজনৰ আগেয়ে নিজকে ধুই লোৱা নেদেখি, সেই ফৰীচীয়ে বিস্ময় মানিলে।
İsanın yeməkdən əvvəl yuyunmadığını görən farisey heyrətləndi.
Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean.
ফরীশী দেখে আশ্চর্য্য হলো, কারণ খাবার আগে তিনি স্নান করেননি।
কিন্তু খাওয়ার আগে যীশুকে প্রথামতো হাত পা ধুতে না দেখে, সেই ফরিশী অবাক হয়ে গেল।
फरीसी लोक एन हेरतां हैरान भोव, कि ए बगैर हथ-पाव धोने रोट्टी खांने बिश्शी जेव।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କାତା ଆଗ୍‌ତୁ ଆତ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ନଃରିଲା, ଇରି ଦଃକି ସେ ପାରୁସି କାବା ଅୟ୍‌ଲା,
Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein.
Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се оми първо преди обеда.
Y o Phariséo se chitó á penchabar, y penar andré de sí, presas na se había chobelado antes de jamar.
Ug ang Pariseo natingala nga wala siya naghugas una sa wala pa ang panihapon.
Ug ang Fariseo nahingangha sa iyang pagkakita nga siya wala manghunaw una mokaon.
Lao y Fariseo ninamanman anae jalie este, pot y ti jafagase güe finena antes di uchocho.
ᎠᏆᎵᏏᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᏂᏚᏬᏑᎴᎥᎾ ᎨᏒ ᎠᏏᏉ ᏄᎵᏍᏓᏴᏅᎾ.
Mfarisiyo anadabwa atazindikira kuti Yesu anayamba kudya wosatsata mwambo wawo wakasambidwe ka mʼmanja.
Anih loe ban amsae hmaloe ai ah buh a caak, tiah Farasi kami mah hnuk naah dawnrai.
Buh kungah khut a nuem lamhma pawt te Pharisee loh a hmuh tih a ngaihmang.
Cehlai Jesu ing kut a silh kaana buh a ai ce Farasi thlang ing a huh awh ang ngaih na kyi hy.
Jesus nitak an a neak uh ma khut sil masa ngawl ci Pharisee pa in a mu ciang in lamdangsa hi.
A an-vailhun pan, amasa'a Juda chondan a khutsil bollouva an nedia atoulhah jeng chu amun adatmo lheh jengin ahi.
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
这个法利赛人很惊讶地发现,耶稣吃饭前不洗手。
那個法利賽人一看見,就怪異耶穌飯前不先洗手。
Nambo Mfalisayo jo ŵansimosile Che Yesu kwawona alinkutama panganaŵa kaje chikanaŵe chakulya.
ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϧⲁϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲱⲙ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲡϥϩⲟⲣⲡϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲟⲩⲱⲙ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥϩⲟⲣⲡϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲟⲩⲱⲙ.
ⲠⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲀϤⲈⲢϢⲪⲎ ⲢⲒ ϪⲈ ⲘⲠⲈϤϬⲒⲰⲘⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϦⲀϪⲈⲚ ⲠⲒⲞⲨⲰⲘ.
Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra.
Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem.
Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem.
Verse not available
Men Farisæeren forundrede sig, da han så, at han ikke toede sig først før Måltidet.
Men Farisæeren forundrede sig, da han saa, at han ikke toede sig først før Maaltidet.
Men Farisæeren forundrede sig, da han saa, at han ikke toede sig først før Maaltidet.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜିଉଦି ରିତିନିତି ଇସାବେ ଦୁଆପୁଚା ନ ଅଇରଇଲାକେ ଏଟା ଦେକି ସେ ପାରୁସି ଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲା ।
To ja-Farisai kane oneno ni Yesu ne ok okwongo ologo motelone chiemo, nowuoro.
MuFalisi wakagamba kuti Jesu take nakasanguna kusamba pe kayanda kulya.
En de Farizeer, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.
Maar de farizeër verwonderde zich, toen hij zag, dat Hij Zich niet eerst voor de maaltijd gewassen had.
En de Farizeer, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.
And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner.
But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.
And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
The Pharisee was amazed when he saw that Jesus did not first perform the ritual washing before the meal.
But the Pharisee began to say, thinking within himself: “Why might it be that he has not washed before eating?”
But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical.
The Pharisee was surprised that Jesus didn't wash his hands before eating as ceremonially required.
And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner.
But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner.
And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner.
And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
and the Pharisee having seen, wondered that He did not first immerse Himself before the early meal.
And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating,
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner.
When the Pharisee [Separated] saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
And, the Pharisee, beholding, marvelled that he was not, first, immersed, before the dinner.
And the Pharisee having seen [it] marveled that not first He washed before the dinner.
the/this/who then Pharisee to perceive: see to marvel that/since: that no first to baptize before the/this/who early meal
But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner.
And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner.
The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not follow the Pharisees’ ritual by washing his hands before eating. [The Pharisees washed their hands in a certain way to be cleansed from anything that might have contaminated them. They were afraid that God might reject them if they] had [touched something unacceptable to God].
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner.
The Pharisee was surprised that Jesus first did not wash before dinner.
And when the Pharisee saw [it], he marveled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete.
and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaŭ la matenmanĝo.
Variser oli üllatunud, et Jeesus ei pesnud enne söömist käsi, nagu tseremoniaalselt oli nõutud.
Ke esi Farisitɔ la kpɔ be Yesu meklɔ ŋui gbã hafi be yeaɖu nu o la, eƒe mo wɔ yaa.
Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa.
Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän.
De fariseër nu, toeziende, verwonderde zich dat Hij zich niet eerst gewasschen had, vóór den maaltijd.
Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait point fait l'ablution avant le dîner.
Lorsque le pharisien le vit, il s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé avant de dîner.
Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.
Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas.
Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait l’ablution avant le dîner.
Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.
Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation.
Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
Le pharisien, voyant qu'il ne s'était pas lavé avant le repas, en fut surpris.
Yesussay quma maana kushe mecetonta agiddayssa beyidi malalettida.
Der Pharisäer aber war verwundert, als er sah, daß sich Jesus vor dem Essen nicht erst die Hände wusch.
Wie nun der Pharisäer sah, daß er sich vor der Mahlzeit nicht gewaschen hatte, verwunderte er sich sehr.
Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
Der Pharisäer aber sah mit Verwunderung, daß er das Waschen vor dem Frühstück unterließ.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
Als der Pharisäer das sah, äußerte er seine Verwunderung darüber, daß Jesus sich vor der Mahlzeit nicht zunächst gewaschen habe.
Der Pharisäer aber verwunderte sich, als er sah, daß er sich vor dem Mittagsmahl nicht gewaschen hatte.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß Er Sich nicht vor dem Mahle gewaschen hatte.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, weil er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
No Mũfarisai ũcio ona ũguo akĩgega nĩ ũndũ Jesũ ndaambire gwĩthamba moko atanarĩa irio.
Farisaawey Yesuusi kathi maanappe sinthe kushe meecconayssa be7idi malaalettis.
Falisieni yeni den laa ke waa nidi ki baa je, li den paki o.
ke farisien bandi k o cili ki je, k ki ŋuudi o nugi. k li ya k lid'o.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Ο δε Φαρισαίος ιδών εθαύμασεν ότι δεν ενίφθη πρώτον πριν του γεύματος.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ο δε φαρισαιοσ ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ભોજન પહેલાં ઈસુએ હાથ ધોયા નહિ, તે જોઈને ફરોશી આશ્ચર્ય પામ્યો.
Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje.
Lè Farizyen an te wè sa, li te etone, paske Li pa t fè devwa lave men L avan manje a.
फरीसी नै न्यू देखकै हैरानी होई के उसनै खाणा खाण तै पैहल्या हाथ कोनी धोए।
Amma Bafarisiyen ya lura cewa, Yesu bai wanke hannu kafin ya ci abinci ba, sai mamaki ya kama shi.
Sai Bafarisen ya yi mamaki da ganin bai wanke hannu kafin ya ci abinci ba.
A ike ka Parisaio, kahaha iho la ka naau, no ka mea, aole ia i holoi mamua iho o ka ai ana.
Verse not available
ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה׃
फरीसी ने यह देखकर अचम्भा किया कि उसने भोजन करने से पहले हाथ-पैर नहीं धोये।
उस फ़रीसी को यह देख आश्चर्य हुआ कि भोजन के पूर्व प्रभु येशु ने हाथ नहीं धोए.
A farizeus, amikor ezt látta, elcsodálkozott, hogy ebéd előtt nem mosdott meg.
A farizeus pedig mikor ezt látta, elcsodálkozék, hogy ebéd előtt előbb nem mosdott meg.
Verse not available
O juru onye Farisii ahụ anya na mgbe ọ bidoro iri nri ọ kwọghị aka ya tupu ya ebido.
Ket nasdaaw ti Pariseo ta saan nga nagbuggo ni Hesus sakbay ti pangrabii.
Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama.
Orang Farisi itu terkejut sebab Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan.
Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan.
Orang Farisi itu heran ketika melihat Yesus tidak membasuh tangan lebih dulu sesuai adat orang-orang Farisi.
Imafarisayo ikakuilwa kunsoko shaukalae indya naikili kuletwa.
E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò.
Il fariseo si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare.
食事 前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人 見て怪しみたれば、
ファリサイ人はそれを見て,彼が食事の前に身を洗わないのに驚いた。
ところが、食前にまず洗うことをなさらなかったのを見て、そのパリサイ人が不思議に思った。
そのパリサイ人は、イエスが食事の前に、まずきよめの洗いをなさらないのを見て、驚いた。
イエズス食前に身を洗ひ給はざりしを、此人見て訝りければ、
Xmayijan kꞌu ri fariseo are xril ri Jesús man xuchꞌaj ta ribꞌ are majaꞌ kawaꞌik, jetaq ri kubꞌij ri naqꞌatajibꞌal.
Ana Farisi ne'mo'ma keama, zamagra Farisi vahe'mo'zama zamazama sesema hute'za nezama nenazaza osu, Jisasima nezama amne nenegeno'a, antri hu'ne.
ಆದರೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಕೈತೊಳೆಯದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
ಆತನು ಕೈತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತದ್ದನ್ನು ಆ ಫರಿಸಾಯನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
Mbe Abhafarisayo nibhalugula okuloa nalya ebhilyo bhya kegolo atesabhile
Na Vafarisayo vakhaswiga ukhuva sakhalave amavokho vusategwile ukhulya ikyakhulya ikhya khukhimihe.
Ni Mafarisayo bhasyangele jinsi kya abelikusamba hoti kabla jha kyakulya kya kimihi.
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라
Mwet Pharisee sac lut ke el liye lah Jesus el tiana winwinla meet liki el mongo.
Mufarisi chokomokwa kuti kena aba tangi kusambi naseni kulalila.
فەریسییەکە کە بینی عیسا پێش نانخواردن دەستی نەشوشت، سەری سوڕما.
ସାମା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନି ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ନର୍‌ହା ହିଲାଆତେସି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଏ଼ ପାରୁସି କାବା ଆ଼ତେସି ।
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Un tas farizejs brīnījās redzēdams, ka Viņš nemazgājās priekš azaida.
Kasi Mofarizeo akamwaki mingi tango amonaki ete Yesu asukoli maboko te liboso ya kolia.
फरीसी ख यो देख क अचम्भा भयो कि ओन जेवन करन सी पहिले यहूदियों को अनुसार हाथ नहीं धोयो।
Naye Omufalisaayo eyamuyita bwe yalaba nga Yesu atandise okulya nga tasoose kunaaba mu ngalo, ne yeewuunya.
फरीसी ये देखी की हैरान ऊईगा कि ये रोटी खाणे ते पईले नाया नि।
Fa gaga ilay Fariseo, raha nahita fa tsy nisasa Izy vao nihinana.
Fe nilatsa’ i Farise­oy naho nioni’e t’ie tsy nanasa hey aolo’ te nikama.
എന്നാൽ യേശു ആഹാരത്തിനു മുമ്പ് കൈകാലുകൾ കഴുകിയില്ല എന്നു കണ്ടിട്ട് പരീശൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
മുത്താഴത്തിന്നു മുമ്പേ കുളിച്ചില്ല എന്നു കണ്ടിട്ടു പരീശൻ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
ഭക്ഷണത്തിനുമുമ്പ് യെഹൂദാപാരമ്പര്യമനുസരിച്ചുള്ള ശുദ്ധിവരുത്താതെ യേശു ഭക്ഷണത്തിനിരുന്നതു കണ്ടു പരീശൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Adubu Ibungona chakcha mangda khut hamdaba adu ubada pharisee adu ngaklammi.
परंतु त्याने जेवणापूर्वी हात धुतले नाहीत हे पाहून परूश्याला फार आश्चर्य वाटले.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଟା ତିଃଇ କାଏ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଫାରୁଶୀ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାଏ ।
Apalishayo bhala gubhakanganigwe bhakabhoneje kuti bhanalya gwangali kunabha.
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​၏​အိမ်​သို့​ကြွ​၍​စား​ပွဲ တွင်​ထိုင်​တော်​မူ​၏။ ဤ​သို့​အ​စား​အ​စာ​မ​သုံး ဆောင်​မီ​ကိုယ်​တော်​သည်​ဆေး​ကြော​ခြင်း​ပြု တော်​မ​မူ​သည်​ကို​ထို​ဖာ​ရိ​ရှဲ​မြင်​သော​အ​ခါ အံ့​သြ​လေ​၏။-
အစာကိုမစားမှီ ဆေးခြင်းကို ပြုတော်မမူသည်ကို ဖာရိရှဲသည်မြင်လျှင် အံ့ဩလေ၏။
အစာ ကိုမ စားမှီ ဆေး ခြင်းကို ပြုတော်မ မူသည်ကို ဖာရိရှဲ သည်မြင် လျှင် အံ့ဩ လေ၏။
A, i te kitenga o te Parihi, ka miharo, no te mea kahore ia e horoi i mua o te kainga.
Kodwa umFarisi wananzelela ukuthi uJesu kaqalanga ngokugeza engakadli, kwamangalisa.
Kwathi umFarisi ebona lokhu wamangala ukuthi kazange aqale ageze phambi kokudla kwemini.
Ni mafarisayo batichangala kwa kuwa haulugwi kwa kwanza kabla ya chakulya cha kitamuyo.
खाना खानुभन्दा पहिले हात नधोएको कारणले गर्दा फरिसीहरू छक्‍क परे ।
Mfalisayu yula akakangasa, muni amuweni Yesu asambili lepi kwakona chakulya.
Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig.
Verse not available
Men farisæaren vart forundra då han såg at han ikkje tvo seg fyrst fyre målet.
କିନ୍ତୁ ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବେ ସେ ଯେ ପ୍ରଥମେ ଧୋଇ ନ ଥିଲେ, ଏହା ଦେଖି ସେହି ଫାରୂଶୀ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ।
Fariisichi garuu akka Yesuus nyaataan dura hin dhiqatin argee dinqisiifate.
ਉਸ ਫ਼ਰੀਸੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਖ ਕੇ ਬੜੀ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੋਜਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ-ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਧੋਤੇ।
امافریسی چون دید که پیش از چاشت دست نشست، تعجب نمود.
اما آن فریسی وقتی دید که عیسی دستهایش را پیش از خوردن نشست، تعجب کرد!
Mafalisayu walikangasha pawamwoniti kankuliya shiboga pota kugulula huti mawoku.
A Parisär lao udial, ap puriamuiki, me a sota kotin omiom mon konot.
A Parijar lao udial, ap puriamuiki, me a jota kotin omiom mon konot.
A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem.
Gospodarz zdziwił się, że przed posiłkiem nie dokonał obrzędu obmycia rąk.
A faryzeusz, widząc to, dziwił się, że nie umył się przed obiadem.
E vendo [-o] o fariseu, maravilhou-se de que não tinha se lavado antes de jantar.
Mas o phariseo admirou-se, vendo que se não lavara antes de jantar.
Mas o fariseo admirou-se, vendo que se não lavara antes de jantar.
O fariseu ficou admirado porque viu que Jesus não lavou as mãos antes de comer. [Os fariseus pensavam que se alguém não seguisse aquele ritual, Deus talvez o rejeitasse por ele possivelmente ter tocado em algo inaceitável a Deus].
O fariseu ficou surpreso por Jesus não lavar as mãos antes de comer, como era cerimonialmente exigido.
A o farisej dikhindoj adava, čudinđa pe so o Isus, palo adeti, na thovđa ple vasta angleder o hajba.
Kana godova dikhlas o farisej, začudisajlo kaj o Isus bešlo pale sinija majsigo nego so thodas pire vas sago kaj trubujas prema e židovengo običaj.
Фарисеё дивосайля, со Вов на халадя и васт, англал сар тэ бэшэл тэ хас.
Al o farisejo čudisajlo kana dikhlja so o Isus angleder ni thoda pe vasta anglo xape.
Фарисеи удыкхля, со Вов на халавда васта англа колэ, сар тэ ха, и дэняпэ дыво.
Kănd farizeju u văzut kă nu šu spălat mănjilje majnti ka kum ăj običaj alu židov, su apukat să mănănšji a farizeju su začudulit.
Isusu na spălat mănilje majdată njego če s mălănče. Farizeju sa mirat daja če jej ănvacă k omu trjebje aša s fakă s fije čist la intja alu Dimizov.
Фарисеул а вэзут ку мираре кэ Исус ну Се спэласе ынаинте де прынз.
Fariseul, când l-a văzut, s-a mirat că nu se spălase mai întâi înainte de cină.
Tenu ume' a ndindi' a mete Yesus endo' naa, te nda safe liman na'ahulu' tungga atahori Farisi ra hohoro-lalanen sa.
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
Farisayo oyo nalolile, aswijile afwanaje saganawile sasele alye.
kintu bhojanAt pUrvvaM nAmAGkSIt etad dRSTvA sa phiruzyAzcaryyaM mene|
কিন্তু ভোজনাৎ পূৰ্ৱ্ৱং নামাঙ্ক্ষীৎ এতদ্ দৃষ্ট্ৱা স ফিৰুশ্যাশ্চৰ্য্যং মেনে|
কিন্তু ভোজনাৎ পূর্ৱ্ৱং নামাঙ্ক্ষীৎ এতদ্ দৃষ্ট্ৱা স ফিরুশ্যাশ্চর্য্যং মেনে|
ကိန္တု ဘောဇနာတ် ပူရွွံ နာမာင်္က္ၐီတ် ဧတဒ် ဒၖၐ္ဋွာ သ ဖိရုၑျာၑ္စရျျံ မေနေ၊
kintu bhOjanAt pUrvvaM nAmAgkSIt Etad dRSTvA sa phiruzyAzcaryyaM mEnE|
किन्तु भोजनात् पूर्व्वं नामाङ्क्षीत् एतद् दृष्ट्वा स फिरुश्याश्चर्य्यं मेने।
કિન્તુ ભોજનાત્ પૂર્વ્વં નામાઙ્ક્ષીત્ એતદ્ દૃષ્ટ્વા સ ફિરુશ્યાશ્ચર્ય્યં મેને|
kintu bhojanāt pūrvvaṁ nāmāṅkṣīt etad dṛṣṭvā sa phiruśyāścaryyaṁ mene|
kintu bhōjanāt pūrvvaṁ nāmāṅkṣīt ētad dr̥ṣṭvā sa phiruśyāścaryyaṁ mēnē|
kintu bhojanAt pUrvvaM nAmA NkShIt etad dR^iShTvA sa phirushyAshcharyyaM mene|
ಕಿನ್ತು ಭೋಜನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ನಾಮಾಙ್ಕ್ಷೀತ್ ಏತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಫಿರುಶ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನೇ|
កិន្តុ ភោជនាត៑ បូវ៌្វំ នាមាង្ក្ឞីត៑ ឯតទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ផិរុឝ្យាឝ្ចយ៌្យំ មេនេ។
കിന്തു ഭോജനാത് പൂർവ്വം നാമാങ്ക്ഷീത് ഏതദ് ദൃഷ്ട്വാ സ ഫിരുശ്യാശ്ചര്യ്യം മേനേ|
କିନ୍ତୁ ଭୋଜନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ନାମାଙ୍କ୍ଷୀତ୍ ଏତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ ଫିରୁଶ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਭੋਜਨਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਨਾਮਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ੀਤ੍ ਏਤਦ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸ ਫਿਰੁਸ਼੍ਯਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਮੇਨੇ|
කින්තු භෝජනාත් පූර්ව්වං නාමාඞ්ක්‍ෂීත් ඒතද් දෘෂ්ට්වා ස ඵිරුශ්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනේ|
கிந்து போ⁴ஜநாத் பூர்வ்வம்’ நாமாங்க்ஷீத் ஏதத்³ த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ பி²ருஸ்²யாஸ்²சர்ய்யம்’ மேநே|
కిన్తు భోజనాత్ పూర్వ్వం నామాఙ్క్షీత్ ఏతద్ దృష్ట్వా స ఫిరుశ్యాశ్చర్య్యం మేనే|
กินฺตุ โภชนาตฺ ปูรฺวฺวํ นามางฺกฺษีตฺ เอตทฺ ทฺฤษฺฏฺวา ส ผิรุศฺยาศฺจรฺยฺยํ เมเนฯ
ཀིནྟུ བྷོཛནཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ནཱམཱངྐྵཱིཏ྄ ཨེཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ས ཕིརུཤྱཱཤྩཪྻྱཾ མེནེ།
کِنْتُ بھوجَناتْ پُورْوَّں نامانْکْشِیتْ ایتَدْ درِشْٹْوا سَ پھِرُشْیاشْچَرْیَّں مینے۔
kintu bhojanaat puurvva. m naamaa"nk. siit etad d. r.s. tvaa sa phiru"syaa"scaryya. m mene|
А фарисеј се зачуди кад виде да се најпре не уми пре обеда.
A farisej se zaèudi kad vidje da se najprije ne umi prije objeda.
Verse not available
Zvino muFarisi wakati achiona, akashamisika kuti wakange asina kutanga ashamba asati adya chisvusvuro.
Asi muFarisi akaona kuti Jesu akanga asina kutanga ageza asati adya, zvikamushamisa.
Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.
Ko je farizej to videl, se je čudil, da se pred obedom ni najprej umil.
A Farizej se začudi, videvši, da se ni prej umil pred obedom.
Farrisigii markuu arkay waa yaabay, waayo, cuntada horteed ma uu faraxalan.
Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.
El Fariseo estaba sorprendido porque Jesús no se lavó las manos antes de comer, como se requería ceremonialmente.
Cuando el fariseo lo vio, se maravilló de que no se hubiera lavado antes de cenar.
Pero cuando el fariseo lo observó, admiró que no se purificó antes de la comida.
Y el Fariseo como lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
Y el Fariséo como [le] vió, maravillóse de que no se lavó ántes de comer.
Y cuando el fariseo lo vio, se sorprendió porque vino a la comida sin lavarse primero.
El fariseo se extrañó al ver que no se había lavado antes de comer.
Na Mafarisayo wakashangaa kwa jinsi ambavyo hakunawa kwanza kabla ya chakula cha jioni.
Huyo Mfarisayo alistaajabu kuona kwamba alikula chakula bila kunawa.
Yule Farisayo akashangaa kwamba Yesu hakunawa kwanza kabla ya kula.
Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig.
Men då Phariseen såg, att han icke tvådde sig, förr än han gick till bords, förundrade han sig.
Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig.
At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali.
At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali.
At ang Pariseo ay nagulat dahil hindi muna siya naghugas bago ang hapunan.
அவர் உணவு உண்பதற்கு முன்பு கைகழுவாமல் இருந்ததைப் பரிசேயன் பார்த்து, ஆச்சரியப்பட்டான்.
சாப்பிடுவதற்கு முன்பு, இயேசு தன் கையைக் கழுவாததைக் கவனித்த பரிசேயன் ஆச்சரியம் அடைந்தான்.
ఆయన భోజనానికి ముందు కాళ్ళు, చేతులు కడుక్కోకపోవడం చూసి ఆ పరిసయ్యుడు ఆశ్చర్యపోయాడు.
Pea ofo ʻae Fālesi ʻi heʻene mamata naʻe ʻikai te ne tomuʻa fanofano, pea toki kai.
İsa'nın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı.
Farisini no huu sɛ Yesu anhohoro ne nsa ansa sɛnea wɔn amanne kyerɛ ansa na ɔredidi no, ɛyɛɛ no nwonwa.
Farisini no hunuu sɛ Yesu anhohoro ne nsa ansa sɛdeɛ wɔn amanneɛ kyerɛ ansa na ɔredidi no, ɛyɛɛ no nwanwa.
Farisini no huu sɛ Yesu anhohoro ne nsa ansa sɛnea wɔn amanne kyerɛ ansa na ɔredidi no, ɛyɛɛ no nwonwa.
Фарисей же здивувався, побачивши, що перед обідом Він перш не обмився.
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
फ़रीसी ने ये देखकर ता'अज्जुब किया कि उसने खाने से पहले ग़ुस्ल नहीं किया।
لېكىن ھېلىقى پەرىسىي ئۇنىڭ تاماقتىن ئىلگىرى قول يۇمىغىنىنى كۆرۈپ، ئىنتايىن ھەيران بولدى.
Лекин һелиқи Пәрисий униң тамақтин илгири қол жуймиғинини көрүп, интайин һәйран болди.
Lékin héliqi Perisiy uning tamaqtin ilgiri qol yumighinini körüp, intayin heyran boldi.
Lekin ⱨeliⱪi Pǝrisiy uning tamaⱪtin ilgiri ⱪol yumiƣinini kɵrüp, intayin ⱨǝyran boldi.
Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.
Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.
Thầy Pha-ri-si rất ngạc nhiên thấy Chúa không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ Do Thái.
vasalisayi vakadegha ndavule nakanawile taasi ye kikyale ikyakulia ikya pakivwilile.
Mfalisi bu kamona bobo, wusimina bila Yesu kasi kisukula ko tuamina kadia.
Nígbà tí Farisi náà sì rí i, ẹnu yà á nítorí tí kò kọ́kọ́ wẹ ọwọ́ kí ó tó jẹun.
Verse Count = 329

< Luke 11:38 >