< Luke 11:25 >

When he returns, he finds it swept and put in order.
Dhe, kur kthehet, e gjen të fshirë e të zbukuruar,
Na akpilla, aba se kilari ikuzu kinin inin ceo kinin gegeme.
فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ مَكْنُوسًا مُزَيَّنًا.
وَعِنْدَمَا يَأْتِي، يَجِدُهُ مَكْنُوساً مُزَيَّناً.
ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ
ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀
Nau jaenauusathe, neveedede nesewaudeauhunee nau neyaudauthaunenee.
Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած:
Եւ կու գայ, զայն կը գտնէ աւլուած ու զարդարուած:
পাছত উভতি আহি সি যেতিয়া সেই ঘৰ খন সৰা পোচা আৰু সজোৱা-পৰোৱা দেখে,
Evə qayıdanda onu süpürülmüş və səliqə-sahman içində görər.
Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua.
পরে সে এসে তা পরিষ্কার ও ভাল দেখে।
যখন সে ফিরে আসে, তখন সেই বাড়ি পরিচ্ছন্ন ও সুশৃঙ্খল দেখতে পায়।
ते तैखन तैन भूत वापस एइतां तैन घर साफ सुथरु रोड़ू लाते।
ଆରେକ୍‌ ସେଗଃରେ ଆସି ସେରି ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌ ।
pa zeu, e kav anezhañ skubet ha kempennet.
И като дойде, намира я пометена и наредена.
Y pur limbidiela, lo alachela julabado y chito.
Sa pagbalik, kini nakakita nga hinlo ang balay ug han-ay.
Ug sa pag-abut niya, iyang makita kini nga sinilhigan na ug maayo nang pagkahimutang.
Ya anae mato, jasoda mabale yan maadotna.
ᏫᎦᎷᎩᏃ ᎠᏩᏘᏍᎪ ᎬᏃᏌᎲᎯ ᎠᎴ ᎪᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏐᎢ.
Ukafika umapeza mʼnyumba mosesedwa bwino ndi mokonza.
Anih amlaem let naah, kaciim bit ah pahuih moe, taprikcai ih im to a hnuk.
Ha pawk vaengah, im te nawt tangtae neh a khoem la a hmuh
Voei tlaih nawh a toek awh, im nawt qu hqeet nawh ak cimcaih na ak awm ce hu hy.
A thet ciang in, a inn sia mun ki phiat sa le a ki pua sa in mu hi.
Hijeh chun akilen ahileh ana umnasa in chu akitheh thengsel'a chule kitup sel'a aumchu amun ahi.
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了,
它回到老屋后,看见里面已经打扫干净,整整齐齐,
他來到後,見裏面已打掃清潔,裝飾整齊,
Palikuujila, akujisimana nyuumba jila jili jepyajile ni mwekotopasye.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥⲣⲱϥⲧ ⲉϥ⳿ⲥⲣⲁϩ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ.
ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲉϥⲧⲥⲁⲙⲓⲏⲟⲩ
ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ̅ ⲉϥⲧⲥⲁⲙⲓⲏⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚⲦⲈϤϪⲈⲘϤ ⲈϤⲤⲢⲰϤⲦ ⲈϤⲤⲢⲀϨ ⲈϤⲤⲈⲖⲤⲰⲖ
Došavši, nađe je pometenu i uređenu.
A přijda, nalezne vymetený a ozdobený.
A přijda, nalezne jej vymetený a ozdobený.
Vidí-li, že dům – srdce toho člověka – je sice čistý, vyzdobený, ale prázdný,
Og når den kommer, finder den det fejet og prydet.
Og naar den kommer, finder den det fejet og prydet.
Og naar den kommer, finder den det fejet og prydet.
ଜେଡେବେଲେ ସେ ଡୁମା ଚାଡ୍‍ଲା ମୁନୁସର୍‌ଲଗେ ଆସି ପରିଚଲ୍‌ରଇ ନିମାନ୍‌ ସଜାଇଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ସି ।
Ka ochopo, to oyudo ka odno oywe maler kendo ochan maber.
Na wajokela, ulajana kuti mun'anda muliyiidwe kamubambidwe kabotu.
En komende, vindt hij het met bezemen gekeerd en versierd.
En bij zijn komst vindt hij het geveegd en versierd.
En komende, vindt hij het met bezemen gekeerd en versierd.
And when it comes, it finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
And he comes and finds it swept, and set in order.
On its return, it finds the house swept clean and put in order.
And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
When it arrives, it finds the house swept and put in order.
And when he has arrived, he finds it swept clean and decorated.
And having come, he finds it swept and adorned.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
And coming it finds it swept and put in order.
When it returns, it finds its old home is swept and tidy.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
And having come he finds it swept and beautified.
and coming, he findeth it swept and furnished.
and when he cometh he findeth it swept and set in order.
And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.
And when he comes, he finds it swept and garnished.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
And when he comes, he finds it swept and garnished.
and having come, it finds [it] swept and adorned;
When it comes and finds the house completely swept and garnished.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
And on coming, it findeth it swept and put in order.
When he teshuvah ·completely returns·, he finds it swept and put in order.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
and, coming, findeth it, [empty, ] swept, and adorned.
And having come it finds [it] (being unoccupied *O) swept and ordered.
and to come/go to find/meet (be devoted/empty *O) to sweep and to arrange
And when he cometh he findeth it swept and ornamented.
And when he cometh, he findeth it swept clean and set in order.
So it goes back and finds that [the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like] a house that has been {that someone has} swept clean and everything put {put everything} in order, [but a house that is empty].
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed.
Having returned, it finds that house swept out and put in order.
And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
and when it comes, it finds the house swept clean and in good order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed.
and having come, it findeth [it] swept and adorned;
Kaj alveninte, ĝi trovas ĝin balaita kaj ornamita.
Kui ta tagasi tuleb, leiab ta, et tema endine kodu on puhtaks pühitud ja korras.
Ne wòkpɔ be wokplɔ yeƒe nɔƒe xoxo la wòle dzadzɛe, eye nu sia nu le ɖoɖo nu.
Ja kuin hän tulee, löytää hän sen luudilla lakaistuksi ja kaunistetuksi.
Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna.
en als hij daar komt vindt hij het schoongemaakt en versierd.
Et quand il arrive, il la trouve nettoyée et ornée.
Quand il revient, il la trouve balayée et rangée.
Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.
Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Et quand il arrive, il la trouve nettoyée et ornée.
Il vient et la trouve balayée et mise en ordre.
Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.
Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
Il y revient et la trouve nettoyée et parée.
Étant revenu, il la trouve balayée et ornée.
Izappe simmidi yishin kase izi aggi bida keethay pitettidinne giigi utidaysa demmes.
Und kommt er dann, so findet er's gefegt und wohlgeschmückt.
Er kommt und findet es rein gefegt und ausgeschmückt.
und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
Und wenn er kommt, findet er es gescheuert und geschmückt.
Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket.
Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.
Wenn er dann hinkommt, findet er es sauber gefegt und schön aufgeräumt.
Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
Und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt;
Und kommt, und findet es gefegt und geschmückt.
Na yacooka ĩgakora nyũmba ĩyo ĩrĩ haate, ĩgathondekwo wega.
I simmiya wode keethay pitettidi lo77idi de7ishin demmis.
O ya pundi o baa sua ke li pidi ki ŋanbi.
O yi guani ki sua ki bi tingni lan ya kaano ki ŋanbi.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθόν ευρίσκει αυτόν σεσαρωμένον και εστολισμένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκεισεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει {VAR1: [σχολαζοντα] } σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
અને આવીને જુએ છે ત્યારે તો ઘર વાળેલું તથા શોભાયમાન કરેલું હોય છે.
Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay byen bale, byen ranje.
“Lè l vini, li touve l byen bale, e mete an lòd.
अर आकै उसनै झाड़ा-बुहारा अर सजा-धज्या पावै सै।
Sa’ad da ya koma, ya tarar da gidan a share da tsabta, kuma a shirye.
Sa'adda ya dawo, ya tarar an share gidan, an kuma gyara shi tsaf.
A hiki mai ia, ike i ka hale ua kahiliia a ua hoolakolakoia hoi.
ומגלה כי מעונו לשעבר מטואטא ומהודר.
ובבואה תמצא אתו מטאטא ומהדר׃
और आकर उसे झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है।
वह वहां लौटकर उसे खाली, साफ़ और सुथरा पाती है.
és odamenve kisöpörve és felékesítve találja azt.
És oda menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt.
og finnur hann opinn og andvaralausan.
Mgbe ọ lọghachiri, ọ ga-achọpụta na a zachaala ya dozie ya nke ọma.
Ket iti panagsublina, masarakanna nga dayta a balay ket nawalisan ken naisimpan.
Waktu ia sampai di sana, ia mendapatkan rumah itu bersih dan teratur.
Ketika dia sampai, dilihatnya rumah itu bersih dan rapi.
Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu bersih tersapu dan rapih teratur.
Sewaktu kembali, dia mendapati orang itu sudah menjadi seperti rumah yang disapu bersih dan tertata rapi.
Anga asuke ahange inyumba apyagulwa hangi ikie iza.
E [se], essendo[vi] venuto, [la] trova spazzata, ed adorna;
Venuto, la trova spazzata e adorna.
e giuntovi, la trova spazzata e adorna.
歸りて其の家の掃き淨められ、飾られたるを見、
そして戻って来ると,そこが掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。
帰って見ると、その家はそうじがしてある上、飾りつけがしてあった。
帰って見ると、家は、掃除をしてきちんとかたづいていました。
即ち來りて其家の掃清められ飾られたるを見るや、
Are kopanik, mestal chi ri ja ri xel wi loq sibꞌalaj sukꞌumatal chik.
vuno ana nonte ome keana, nona harafi huno eri so'ehu fatgo hunte'ne.
ಅದು ಬಂದು ಆ ಮನೆಯು ಗುಡಿಸಿ ಅಲಂಕರಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುತ್ತದೆ.
ಆ ಮನೆ ಗುಡಿಸಿ ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಹೊರಟುಹೋಗಿ,
Likasubha, nilisanga inyumba ikukumbilwe na okondele.
Angavuye nu khuvona uvunjenge wa mwene, vukhuniwe nu khutama vunonu.
Akakerebhukajhi ni kukolela nyumba jhifyaghilibhu na jhitamili kinofu.
와 보니 그 집이 소제되고 수리 되었거늘
와 보니 그 집이 소제되고 수리 되었거늘
Ouinge el ac folokla ac liye lah acn sac nasnasla ac arulana akoeyukla wo.
Halubola, lukawana kuti izubo ifiyelwe ni kubikwa hande.
کاتێک دەگەڕێتەوە، دەبینێت گسکدراوە و ڕێکخراوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ଜିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନାଣି ମେହ୍‌ନେ ।
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
et cum venerit invenit scopis mundatam
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Un kad viņš nāk, tad viņš to atrod ar slotām mēztu un izpušķotu.
Tango molimo mabe yango ezongaka, ekutaka ndako yango polele, bakombola mpe babongisa malamu.
अऊर आय क घर ख झाड़्यो हुयो अऊर सज्यो सजायो पावय हय।
Bwe guddayo gusanga ennyumba ng’eyereddwa era nga ntegeke.
और तेबे तेसा खे आयी की से, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
Ary nony tonga izy, dia hitany fa voafafa sy voavoatra ny trano.
Ie avy ao, zoe’e pinioke vaho soa hamiñe.
അപ്പോൾ അത് അടിച്ചുവാരിയും അലങ്കരിച്ചും കാണുന്നു.
അതു അടിച്ചുവാരിയും അലങ്കരിച്ചും കാണുന്നു.
അങ്ങനെ ചെല്ലുമ്പോൾ ആ വീട് അടിച്ചുവാരിയും ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ടും കാണുന്നു.
Asumna mahakna hallakpa matamda hannagi yum adu sit-sengduna ningthina thamlamba thengnare.
तो त्या घराकडे परत जातो आणि तेव्हा त्यास ते घर झाडून नीटनेटके केलेले आढळते.
ଆଡଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନା ଜଅଃସାଫାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗାରାକାନାଏ ନାମେୟା ।
Abhujaga nikujiimana nyumba jila jipajilwe na jikonjeleywe,
သို့​ဖြစ်​၍​သူ​သည်​ထို​နေ​ရာ​သို့​ပြန်​သွား သော​အ​ခါ သပ်​ရပ်​စွာ​လှဲ​ကျင်း​ထား​သည် ကို​တွေ့​သော်၊-
ရောက် သောအခါ ၊ ထိုအိမ်သည် သုတ်သင် ပြင်ဆင် လျက်ရှိသည်ကို တွေ့ သော်၊
ရောက်သောအခါ၊ ထိုအိမ်သည် သုတ်သင်ပြင်ဆင်လျက်ရှိသည်ကို တွေ့သော်၊
A, no te taenga atu, rokohanga atu kua oti te tahitahi, te whakapaipai.
Uthi ufika, uthole leyondlu ithanyelwe yahlanzeka konke kumi kuhle.
njalo esefikile ayifice ithanyelwe njalo ilungisiwe.
Papanga akosite, ubaya, nipala buya kwa mboi. Papala buya nabona nyumba ipambilwe ni itama vizuri.
फर्की सकेपछि, त्यसले आफ्नो घर सफासँग व्यवस्थित पारेर राखिएको देख्यो ।
Peiwuya ikolela nyumba yila yitendelikiwi na vindu vivikiwi bwina.
Og når den kommer dit, finner den det feiet og pyntet.
Og når den gjør det, finner ånden et hjerte som er rent og velstelt.
Når ho so kjem dit, finn ho huset feia og fjelga.
ପୁଣି, ସେ ଆସି ତାହା ପରିଷ୍କାର ହୋଇଥିବା ଦେଖେ।
Yommuu achi gaʼuttis manicha haramee qulqulleeffamee argata.
ਅਤੇ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
پس چون آید، آن را جاروب کرده شده و آراسته می‌بیند.
پس باز می‌گردد و می‌بیند که خانۀ قبلی‌اش جاروشده و مرتب است.
Pakawuya na kwona numba ilii wayifyagira na kuyiherepiziya.
A lao puredo, a diar, me a kokok o kapwater,
A lao puredo, a diar, me a kokok o kapwater,
A przyszedłszy znajduje umieciony i ochędożony.
Przychodzi więc i zastaje swój dawny dom wysprzątany i ozdobiony.
A przyszedłszy, zastaje [go] zamiecionym i przyozdobionym.
E vindo, acha-a varrida e adornada.
E, chegando, acha-a varrida e adornada.
E, chegando, acha-a varrida e adornada.
Então ele volta à pessoa e vê que [o Espírito de Deus não controla a vida dela. A vida dela é como ]uma casa que alguém tem varrido e arrumado, [mas como uma casa vazia].
Quando ele volta, encontra sua antiga casa limpa e arrumada.
I irinđa pe hem arakhlja o čher šulavdo hem namestime.
Thaj kana areslo o bilačho duho arakhlas e manuše savo si sago o čučo ćher, šlado thaj lačhardo.
Кала вов рисавэл, дикхэл, со чер лэско жужардо и притидо.
Kana ka iril pe, aračhol gova čher šulado thaj lačhardo andral.
А кала авэл павпалэ, дыкхэл, со цэр шулавдо и прытидо.
Kănd draku u vinjit ăm napoj u aflat kă aje kasa ăj čistilită, šă măturată.
Kănd sa tors, găsaštje k je omula kašă kasa karje je čistită š uredna, ali guală.
Ши кынд вине, о гэсеште мэтуратэ ши ымподобитэ.
Când se întoarce, o găsește măturată și pusă în ordine.
Basa ma ana bali', te neu hambu mamana' naa, meu' ma nene mbeda-nggao malole' ena.
и, придя, находит его выметенным и убранным;
Embayiwelele enyumba yane mwefumele.
tato gatvA tad gRhaM mArjitaM zobhitaJca dRSTvA
ততো গৎৱা তদ্ গৃহং মাৰ্জিতং শোভিতঞ্চ দৃষ্ট্ৱা
ততো গৎৱা তদ্ গৃহং মার্জিতং শোভিতঞ্চ দৃষ্ট্ৱা
တတော ဂတွာ တဒ် ဂၖဟံ မာရ္ဇိတံ ၑောဘိတဉ္စ ဒၖၐ္ဋွာ
tatO gatvA tad gRhaM mArjitaM zObhitanjca dRSTvA
ततो गत्वा तद् गृहं मार्जितं शोभितञ्च दृष्ट्वा
તતો ગત્વા તદ્ ગૃહં માર્જિતં શોભિતઞ્ચ દૃષ્ટ્વા
tato gatvā tad gṛhaṁ mārjitaṁ śobhitañca dṛṣṭvā
tatō gatvā tad gr̥haṁ mārjitaṁ śōbhitañca dr̥ṣṭvā
tato gatvA tad gR^ihaM mArjitaM shobhita ncha dR^iShTvA
ತತೋ ಗತ್ವಾ ತದ್ ಗೃಹಂ ಮಾರ್ಜಿತಂ ಶೋಭಿತಞ್ಚ ದೃಷ್ಟ್ವಾ
តតោ គត្វា តទ៑ គ្ឫហំ មាជ៌ិតំ ឝោភិតញ្ច ទ្ឫឞ្ដ្វា
തതോ ഗത്വാ തദ് ഗൃഹം മാർജിതം ശോഭിതഞ്ച ദൃഷ്ട്വാ
ତତୋ ଗତ୍ୱା ତଦ୍ ଗୃହଂ ମାର୍ଜିତଂ ଶୋଭିତଞ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା
ਤਤੋ ਗਤ੍ਵਾ ਤਦ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਮਾਰ੍ਜਿਤੰ ਸ਼ੋਭਿਤਞ੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ
තතෝ ගත්වා තද් ගෘහං මාර්ජිතං ශෝභිතඤ්ච දෘෂ්ට්වා
ததோ க³த்வா தத்³ க்³ரு’ஹம்’ மார்ஜிதம்’ ஸோ²பி⁴தஞ்ச த்³ரு’ஷ்ட்வா
తతో గత్వా తద్ గృహం మార్జితం శోభితఞ్చ దృష్ట్వా
ตโต คตฺวา ตทฺ คฺฤหํ มารฺชิตํ โศภิตญฺจ ทฺฤษฺฏฺวา
ཏཏོ གཏྭཱ ཏད྄ གྲྀཧཾ མཱརྫིཏཾ ཤོབྷིཏཉྩ དྲྀཥྚྭཱ
تَتو گَتْوا تَدْ گرِہَں مارْجِتَں شوبھِتَنْچَ درِشْٹْوا
tato gatvaa tad g. rha. m maarjita. m "sobhita nca d. r.s. tvaa
И дошавши нађе пометен и украшен.
I došavši naðe pometen i ukrašen.
mme o fitlhele lolwapa lwa one lwa gale lo feetswe lo le phepa.
Zvino kana wasvika unowana yatsvairwa nekurongedzwa.
Paunosvika, unowana imba yakatsvairwa, yanaka uye igere zvakanaka.
И пришед обрящет и пометен и украшен:
In ko pride, jo najde pometeno in okrašeno.
In ko pride, najde pometenega in olepšanega.
Oo goortuu yimaado wuxuu helaa isagoo xaaqan oo hagaagsan.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Y cuando regresa, la encuentra barrida y arreglada.
Cuando regresa, la encuentra barrida y ordenada.
Cuando regresa [la] halla barrida y ordenada.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Y viniendo la halla barrida y adornada.
Y cuando viene, ve que se ha hecho limpia y adornada.
A su llegada, la encuentra barrida y adornada.
Akirudi na kukuta nyumba imefagiliwa na imekaa vizuri.
Anaporudi, huikuta ile nyumba imefagiwa na kupambwa.
Naye arudipo na kuikuta ile nyumba imefagiliwa na kupangwa vizuri,
Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt,
Och när han kommer, finner han det rent sopadt, och väl tillpyntadt.
Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt,
At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan.
At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan.
Sa kaniyang pagbabalik, natagpuan nito ang bahay na iyon na nawalisan at maayos.
திரும்பிவரும்போது, அது சுத்தப்படுத்தி ஜோடிக்கப்பட்டிருக்கிறதைக் கண்டு,
அது அந்த வீட்டிற்குத் திரும்பி வரும்பொழுது, அந்த வீடு கூட்டிச் சுத்தப்படுத்தப்பட்டு, ஒழுங்காக இருப்பதைக் காணும்.
అది వచ్చి, ఆ ఇల్లు ఊడ్చి, అమర్చి ఉండడం చూసి
Pea ʻi heʻene haʻu, ʻoku ne ʻilo [ia ]kuo tafi mo teuteu.
Eve gelince orayı süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.
Na sɛ ɔsan kɔ onipa no mu a, obehu sɛ ɛhɔ tew a efi biara nni mu na biribiara yɛ pɛpɛɛpɛ.
Na sɛ ɔsan kɔ onipa no mu a, obehu sɛ ɛhɔ tew a efi biara nni mu na biribiara yɛ pɛpɛɛpɛ.
Na sɛ ɔsane kɔ onipa no mu a, ɔbɛhunu sɛ ɛhɔ te a ɛfi biara nni mu na biribiara yɛ pɛpɛɛpɛ.
І, повернувшись, знаходить його заметеним та прибраним.
А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану.
І прийшовши знайде її виметену й прибрану.
І прийшовши знайде її виметену й прибрану.
और आकर उसे झड़ा हुआ और आरास्ता पाती है।
شۇنىڭ بىلەن قايتىپ كېلىپ، شۇ ماكانىنىڭ پاكىز تازىلانغانلىقىنى ۋە رەتلەنگەنلىكىنى بايقايدۇ-دە،
Шуниң билән қайтип келип, шу маканиниң пакиз тазиланғанлиғини вә рәтләнгәнлигини байқайду-дә,
Shuning bilen qaytip kélip, shu makanining pakiz tazilan’ghanliqini we retlen’genlikini bayqaydu-de,
Xuning bilǝn ⱪaytip kelip, xu makanining pakiz tazilanƣanliⱪini wǝ rǝtlǝngǝnlikini bayⱪaydu-dǝ,
Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế,
Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế,
Lúc trở lại, thấy lòng người đã dọn dẹp sạch sẽ,
angagomoke nene ivoona inyumba jifyaghililue pejikale vunofu.
Bu yivutukidi buna yimbabanga nzo'andi yinkombulu ayi yikubulu bumboti.
Nígbà tí ó bá sì dé, tí ó sì rí tí a gbá a, tí a sì ṣe é ní ọ̀ṣọ́.
Verse Count = 334

< Luke 11:25 >