Luke 11:25

Dhe, kur kthehet, e gjen të fshirë e të zbukuruar,
Na akpilla, aba se kilari ikuzu kinin inin ceo kinin gegeme.
فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ مَكْنُوسًا مُزَيَّنًا.
وَعِنْدَمَا يَأْتِي، يَجِدُهُ مَكْنُوساً مُزَيَّناً.
ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ
Nau jaenauusathe, neveedede nesewaudeauhunee nau neyaudauthaunenee.
Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած:
Եւ կու գայ, զայն կը գտնէ աւլուած ու զարդարուած:
পাছত উভতি আহি সি যেতিয়া সেই ঘৰ খন সৰা পোচা আৰু সজোৱা-পৰোৱা দেখে,
Evə qayıdanda onu süpürülmüş və səliqə-sahman içində görər.
Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua.
পরে সে এসে তা পরিষ্কার ও ভাল দেখে।
pa zeu, e kav anezhañ skubet ha kempennet.
И като дойде, намира я пометена и наредена.
Y pur limbidiela, lo alachela julabado y chito.
Sa pagbalik, kini nakakita nga hinlo ang balay ug han-ay.
Ya anae mato, jasoda mabale yan maadotna.
ᏫᎦᎷᎩᏃ ᎠᏩᏘᏍᎪ ᎬᏃᏌᎲᎯ ᎠᎴ ᎪᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏐᎢ.
Anih amlaem let naah, kaciim bit ah pahuih moe, taprikcai ih im to a hnuk.
Ha pawk vaengah, im te nawt tangtae neh a khoem la a hmuh
Voei tlaih nawh a toek awh, im nawt qu hqeet nawh ak cimcaih na ak awm ce hu hy.
A thet ciang in, a inn sia mun ki phiat sa le a ki pua sa in mu hi.
Hijeh chun akilen ahileh ana umnasa in chu akitheh thengsel’a chule kitup sel’a aumchu amun ahi.
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥⲣⲱϥⲧ ⲉϥ⳿ⲥⲣⲁϩ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚⲦⲈϤϪⲈⲘϤ ⲈϤⲤⲢⲰϤⲦ ⲈϤⲤⲢⲀϨ ⲈϤⲤⲈⲖⲤⲰⲖ
Došavši, nađe je pometenu i uređenu.
A přijda, nalezne vymetený a ozdobený.
Og når den kommer, finder den det fejet og prydet.
Na wajokela, ulajana kuti mun'anda muliyiidwe kamubambidwe kabotu.
En bij zijn komst vindt hij het geveegd en versierd.
En komende, vindt hij het met bezemen gekeerd en versierd.
And when it comes, it finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
And when he has arrived, he finds it swept clean and decorated.
And having come, he finds it swept and adorned.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
And coming it finds it swept and put in order.
When it returns, it finds its old home is swept and tidy.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.
And when he comes, he finds it swept and garnished.
And when he comes, he finds it swept and garnished.
When it comes and finds the house completely swept and garnished.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he teshuvah ·completely returns·, he finds it swept and put in order.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
and, coming, findeth it, [empty, ] swept, and adorned.
So it goes back and finds that [the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like] a house that has been {that someone has} swept clean and everything put {put everything} in order, [but a house that is empty].
But, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed.
Having returned, it finds that house swept out and put in order.
And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
and when it comes, it finds the house swept clean and in good order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
When he returns, he finds it swept and put in order.
And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed.
and having come, it findeth [it] swept and adorned;
Kaj alveninte, ĝi trovas ĝin balaita kaj ornamita.
Ja kuin hän tulee, löytää hän sen luudilla lakaistuksi ja kaunistetuksi.
Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna.
en als hij daar komt vindt hij het schoongemaakt en versierd.
Et quand il arrive, il la trouve nettoyée et ornée.
Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Il vient et la trouve balayée et mise en ordre.
Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.
Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
Il y revient et la trouve nettoyée et parée.
Étant revenu, il la trouve balayée et ornée.
Er kommt und findet es rein gefegt und ausgeschmückt.
und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
Und wenn er kommt, findet er es gescheuert und geschmückt.
Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket.
Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.
Und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt;
Und kommt, und findet es gefegt und geschmückt.
O ya pundi o baa sua ke li pidi ki ŋanbi.
O yi guani ki sua ki bi tingni lan ya kaano ki ŋanbi.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
και ελθον ευρισκει {VAR1: [σχολαζοντα] } σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
અને આવીને જુએ છે ત્યારે તો ઘર વાળેલું તથા શોભાયમાન કરેલું હોય છે.
Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay byen bale, byen ranje.
A hiki mai ia, ike i ka hale ua kahiliia a ua hoolakolakoia hoi.
ובבואה תמצא אתו מטאטא ומהדר׃
और आकर उसे झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है।
És oda menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt.
Ket iti panagsublina, masarakanna nga dayta a balay ket nawalisan ken naisimpan.
Waktu ia sampai di sana, ia mendapatkan rumah itu bersih dan teratur.
Anga asuke ahange inyumba apyagulwa hangi ikie iza.
E [se], essendo[vi] venuto, [la] trova spazzata, ed adorna;
Venuto, la trova spazzata e adorna.
e giuntovi, la trova spazzata e adorna.
歸りて其の家の掃き淨められ、飾られたるを見、
そして戻って来ると,そこが掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。
帰って見ると、その家はそうじがしてある上、飾りつけがしてあった。
帰って見ると、家は、掃除をしてきちんとかたづいていました。
即ち來りて其家の掃清められ飾られたるを見るや、
ಆ ಮನೆ ಗುಡಿಸಿ ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಹೊರಟುಹೋಗಿ,
Likasubha, nilisanga inyumba ikukumbilwe na okondele.
Angavuye nu khuvona uvunjenge wa mwene, vukhuniwe nu khutama vunonu.
Akakerebhukajhi ni kukolela nyumba jhifyaghilibhu na jhitamili kinofu.
와 보니 그 집이 소제되고 수리 되었거늘
Ouinge el ac folokla ac liye lah acn sac nasnasla ac arulana akoeyukla wo.
Halubola, lukawana kuti izubo ifiyelwe ni kubikwa hande.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
et cum venerit invenit scopis mundatam
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Un kad viņš nāk, tad viņš to atrod ar slotām mēztu un izpušķotu.
Ary nony tonga izy, dia hitany fa voafafa sy voavoatra ny trano.
അപ്പോൾ അത് അടിച്ചുവാരിയും അലങ്കരിച്ചും കാണുന്നു.
तो त्या घराकडे परत जातो आणि तेव्हा त्यास ते घर झाडून नीटनेटके केलेले आढळते.
Abhujaga nikujiimana nyumba jila jipajilwe na jikonjeleywe,
သို့​ဖြစ်​၍​သူ​သည်​ထို​နေ​ရာ​သို့​ပြန်​သွား သော​အ​ခါ သပ်​ရပ်​စွာ​လှဲ​ကျင်း​ထား​သည် ကို​တွေ့​သော်၊-
ရောက်သောအခါ၊ ထိုအိမ်သည် သုတ်သင်ပြင်ဆင်လျက်ရှိသည်ကို တွေ့သော်၊
A, no te taenga atu, rokohanga atu kua oti te tahitahi, te whakapaipai.
njalo esefikile ayifice ithanyelwe njalo ilungisiwe.
Papanga akosite, ubaya, nipala buya kwa mboi. Papala buya nabona nyumba ipambilwe ni itama vizuri.
फर्की सकेपछि, त्यसले आफ्नो घर सफासँग व्यवस्थित पारेर राखिएको देख्यो ।
Og når den kommer dit, finner den det feiet og pyntet.
Når ho so kjem dit, finn ho huset feia og fjelga.
ପୁଣି, ସେ ଆସି ତାହା ପରିଷ୍କାର ହୋଇଥିବା ଦେଖେ ।
ਅਤੇ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
پس چون آید، آن را جاروب کرده شده و آراسته می‌بیند.
A lao puredo, a diar, me a kokok o kapwater,
A lao puredo, a diar, me a kokok o kapwater,
A przyszedłszy znajduje umieciony i ochędożony.
A przyszedłszy, zastaje [go] zamiecionym i przyozdobionym.
E vindo, acha-a varrida e adornada.
E, chegando, acha-a varrida e adornada.
E, chegando, acha-a varrida e adornada.
Então ele volta à pessoa e vê que [o Espírito de Deus não controla a vida dela. A vida dela é como ]uma casa que alguém tem varrido e arrumado, [mas como uma casa vazia].
O bišukar duho irinđa pe hem arakhlja dai adava manuš sar čučo čher savoi šulavdo hem namestime.
Thaj kana areslo o bilačho duho arakhlas e manuše savo si sago o čučo ćher, šlado thaj lačhardo.
Thaj kana iril pe o melalo dux aračhol kaj si gova manuš sar čučo čher savo si šulado thaj namestimo andral.
Kănd draku u vinjit ăm napoj u aflat kă aje kasa ăj čistilită, šă măturată.
Kănd sators š găsaštje k je omula kašă kasa karje je čistă š uredna, ali guală,
Basa ma ana bali', te neu hambu mamana' naa, meu' ma nene mbeda-nggao malole' ena.
и, придя, находит его выметенным и убранным;
Embayiwelele enyumba yane mwefumele.
И дошавши нађе пометен и украшен.
I došavši naðe pometen i ukrašen.
Zvino kana wasvika unowana yatsvairwa nekurongedzwa.
И пришед обрящет и пометен и украшен:
In ko pride, jo najde pometeno in okrašeno.
In ko pride, najde pometenega in olepšanega.
Oo goortuu yimaado wuxuu helaa isagoo xaaqan oo hagaagsan.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Y cuando regresa, la encuentra barrida y arreglada.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Y viniendo la halla barrida y adornada.
Y cuando viene, ve que se ha hecho limpia y adornada.
Akirudi na kukuta nyumba imefagiliwa na imekaa vizuri.
Anaporudi, huikuta ile nyumba imefagiwa na kupambwa.
Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt,
Och när han kommer, finner han det rent sopadt, och väl tillpyntadt.
At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan.
Sa kaniyang pagbabalik, natagpuan nito ang bahay na iyon na nawalisan at maayos.
திரும்பிவரும்போது, அது சுத்தப்படுத்தி ஜோடிக்கப்பட்டிருக்கிறதைக் கண்டு,
అది వచ్చి, ఆ ఇల్లు ఊడ్చి, అమర్చి ఉండడం చూసి
Pea ʻi heʻene haʻu, ʻoku ne ʻilo [ia ]kuo tafi mo teuteu.
Eve gelince orayı süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.
А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.
І прийшовши знайде її виметену й прибрану.
और आकर उसे झड़ा हुआ और आरास्ता पाती है।
شۇنىڭ بىلەن قايتىپ كېلىپ، شۇ ماكانىنىڭ پاكىز تازىلانغانلىقىنى ۋە رەتلەنگەنلىكىنى بايقايدۇ-دە،
Шуниң билән қайтип келип, шу маканиниң пакиз тазиланғанлиғини вә рәтләнгәнлигини байқайду-дә,
Shuning bilen qaytip kélip, shu makanining pakiz tazilan’ghanliqini we retlen’genlikini bayqaydu-de,
Xuning bilǝn ⱪaytip kelip, xu makanining pakiz tazilanƣanliⱪini wǝ rǝtlǝngǝnlikini bayⱪaydu-dǝ,
Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế,
Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế,
angagomoke nene ivoona inyumba jifyaghililue pejikale vunofu.
Verse Count = 200