Luke 11:21

Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe.
Kubi na unan likara, kullun nin na soja idin ncaa kilari mye, imon mye ba so cai,
حِينَمَا يَحْفَظُ ٱلْقَوِيُّ دَارَهُ مُتَسَلِّحًا،تَكُونُ أَمْوَالُهُ فِي أَمَانٍ.
عِنْدَمَا يَحْرُسُ الْقَوِيُّ بَيْتَهُ وَهُوَ بِكَامِلِ سِلاَحِهِ، تَكُونُ أَمْتِعَتُهُ فِي مَأْمَنٍ.
ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ
Henane danāahethe hedauchuaunau haunaunedehuk hedauauwuu, hevatheyaunau nedādauyaunee:
Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է:
Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ:
যেতিয়া এজন বলৱান লোকে অস্ত্ৰ-শস্ত্ৰৰে ভালকৈ সুসজ্জিত হৈ নিজৰ ঘৰ খন পহৰা দিয়ে, তেতিয়া তেওঁৰ সম্পত্তি সুৰক্ষিত হৈ থাকে;
Əgər güclü bir adam təpədən-dırnağadək silahlanıb öz evini qoruyursa, onun əmlakı əmin-amanlıqdadır.
Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
সেই বলবান ব্যক্তি যখন অস্ত্রশস্ত্রে তৈরি থেকে নিজের বাড়ি রক্ষা করে, তখন তার সম্পত্তি নিরাপদে থাকে।
Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h.
Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.
Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
Sa dihang ang usa ka kusgan nga tawo sangkap sa hinagiban sa pagbantay sa iyang kaugalingong balay, ang iyang mga butang luwas,
Yaguin un taotao ni matatnga, ya jafamauleg y atmasña, ya japulan y guimaña: todo güinajaña, manseguro.
ᎢᏳᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎬᏰᎯ ᏯᎦᏘᏯ ᎦᏁᎸᎢ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏄᏍᏛ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
Thacak kami mah a im to maiphaw hoiah toep naah ni, angmah ih hmuenmaenawk to cuem.
Khangmai la aka nuet uh long ni a vongup te a hung tih a khuehtawn loh ngaimong la om van.
Ak thamah thlang ing, ak cimsum pala toen nawh a im ce a qeh awhtaw a khawhkhamkhqi ce syng hy.”
A thahat mama pa khat in a innpi huang sia ngalhiam taw a cin ciang in, a neisa te bit tu hi:
Ajeh chu Satan banga mihat tah khat chu amanchah kimkeiya akivon a a’inpi akiventup teng leh anei agou ho bit ahi –
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲟⲕϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲈϢⲰⲠ ⲄⲀⲢ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲠⲒϪⲰⲢⲒ ϦⲞⲔϤ ⲚⲦⲈϤⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈϤⲀⲨⲖⲎ ϢⲀⲢⲈ ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ.
“Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.
Når den stærke bevæbnet vogter sin Gård, bliver det, han ejer, i Fred.
Kuti mwalumi singuzu ulaazilwano zikwene walinda n'anda yakwe, lubono lwakwe lunokkede kabotu,
Wanneer de sterke in volle wapenrusting zijn erf bewaakt, dan is zijn have in veiligheid.
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace,
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace.
When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
“When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe.
When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.
When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods;
Then, [to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said] [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace.
When a strong man who is fully armed guards his own house, his goods are safe,
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
"Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedaĵoj;
Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.
Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa.
Wanneer een sterke zijn hof gewapend bewaart dan zijn zijn goederen veilig.
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;
Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.
Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.
Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté;
«Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
Und wenn ein Starker wohlbewaffnet seinen Hof bewacht, dann ist sein Eigentum in Sicherheit.
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof [O. sein Haus] bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
Wenn der Starke wohl bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist sein Eigentum in Sicherheit.
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.
Wenn der Starke gewappnet seinen Hof hütet, so bleibt das Seinige im Frieden.
Wann der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Sicherheit.
O gbamandaano ya kubi o jatiadi ki gu o diegu, wan pia yaala kuli, waa bangi lipo.
Ya nulo pia mi tuama ki gɔ pia ti tɔb tiadi ki gu o deni, o ŋalimano kuli ye li wuoli nni.
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
બળવાન માણસ હથિયારબંધ થઈને પોતાની હવેલી સાચવે છે, ત્યારે તેનો માલ સલામત રહે છે;
Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
O ka mea ikaika a makaukau hoi i na mea oi, i na wa i kiai ai oia i kona hale, ua maluhia kana waiwai:
בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום׃
जब बलवन्त मनुष्य हथियार बाँधे हुए अपने घर की रखवाली करता है, तो उसकी संपत्ति बची रहती है।
Mikor az erős fegyveres őrzi az ő palotáját, a mije van, békességben van;
No bantayan ti maysa a napigsa a lalaki a kumpleto iti igam ti bukodna a balay, natalged dagiti sanikuana,
Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat.
Umunyangulu nukite ishigi angaamilile inyumba kwe, imaintu akwe akikie uza.
Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.
Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro.
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有安全なり。
「強い者が十分に武装して自分の住みかを守っている時は,その家財は安全だ。
強い人が十分に武装して自分の邸宅を守っている限り、その持ち物は安全である。
強い人が十分に武装して自分の家を守っているときには、その持ち物は安全です。
強き者武装して其住所を守る時は、其有てる物安全なりと雖、
“ಒಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ಸರ್ವಾಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಾಗ ಅವನ ವಸ್ತುಗಳು ಭದ್ರವಾಗಿಯೇ ಇರುವವು;
Omunu wamanaga ali nechigwato akalinda inyumba yaye, ebhinu bhaye ebhibha bhikobhele.
Umunu uvyalinamakha alinifilwilo ifyakhulolela uvunjenge wa mwene, ikyuma ni finu fitaneavunonu.
Munu mwenye nghofu ajhe ni silaha ilenda kunyumba jha jhobhi fenu fya muene fibetakujha salama.
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
“Ke sie mwet fokoko el akoela tari kufwen mwe mweun lal nukewa in karingin lohm sel, na ma lal nukewa ac oanna wo.
Linu mukwame yokolete yokwete zilwiso namamela izubo yakwe, zibya zakwe zina mwipabalelo ina hande,
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia, quae possidet.
Kad tas stiprais apbruņojies savu pili apsargā, tad viņa lietas paliek mierā.
Raha ny mahery mivonona amin’ ny fiadiany no miaro ny tranony, dia tsy haninona ny fananany.
ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു താൻ താമസിക്കുന്ന വീട് കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
जेव्हा एखादा बलवान मनुष्य आपल्या घराच्या सुरक्षिततेसाठी पूर्ण शस्त्रसामग्री बाळगतो तेव्हा त्याची मालमत्ता सुरक्षित राहते.
Mundu akwete mashili ali na ikomanilo yakwe, atamaga muulinda gwa nyumba jakwe, indu yakwe yowe shiilame.
``ခွန်​အား​ကြီး​သူ​သည်​လက်​နက်​စုံ​နှင့် မိ​မိ အိမ်​ကို​စောင့်​ကြပ်​နေ​သော​အ​ခါ သူ​၏​ဥစ္စာ ပစ္စည်း​များ​သည်​လုံ​ခြုံ​မှု​ရှိ​၏။-
သူရဲသည် လက်နက်စုံနှင့် မိမိအိမ်ဦး၌ စောင့်နေစဉ်အခါ သူ၏ဥစ္စာသည် လုံခြုံစွာရှိ၏။
Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:
Uba isiqhwaga sihlomile silinda owaso umuzi, impahla yaso isekuthuleni;
Mundu ywabile ni ngupu yabile ni silaha kalendela nyumba yake, ilebe yake ipalal tama salama.
जब कुनै बलियो मानिसले हातहतियारसहित आफ्नो घरको सुरक्षा गर्दछ भने, त्यसको कारणले गर्दा उसका सामानहरू सुरक्षित हुन्छन् ।
Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;
Når ei kjempa væpna vaktar sin gard, fær han hava alt sitt i fred;
ବଳବାନ ଲୋକ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ସୁସଜ୍ଜିତ ହୋଇ ଆପଣା ଗଡ଼ ରକ୍ଷା କରେ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ନିରାପଦରେ ଥାଏ;
ਜਦ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਆਦਮੀ ਹਥਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
وقتی که مرد زورآور سلاح پوشیده خانه خود را نگاه دارد، اموال او محفوظ می‌باشد.
Ma me kelail o, me audeki kapwa en pei, pan sinsila im a, nan a kapwa nekinekid mau.
Ma me kelail o, me audeki kapwa en pei, pan jinjila im a, nan a kapwa nekinekid mau.
Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
Gdy uzbrojony mocarz strzeże swego pałacu, bezpieczne jest jego mienie.
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
Quando o homem valente guarda armado a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
Quando o homem valente guarda armado a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
Então, [para mostrar que ao expulsar demônios ele estava demonstrando que era muito mais poderoso do que Satanás, Jesus disse], “Quando um homem forte que tem muitas armas guarda sua própria casa, ninguém pode roubar as coisas de sua casa.
O Isus phenđa hem akava: “Ked okova kovai zoralo hem naoružime pazini plo boro, lesoro barvalipei osigurime.
O Isus još phendas: “Džikaj god o zuralo manuš, lačhe naoružime, araćhel piro ćher, lesko barvalipe si sigurno.
Thaj o Isus vačarda: “Kana okova savo si zuralo manuš naoružilpe, thaj aračhol po čher, leso barvalipe si šukar arakhado.
Kănd om bălour ăj naoružan šă păzešći kasa hunđi kustă, atunšje pămăntu aluj ăj sigurnă.
Kănd capăn omu karje arje bună oružije păzaštje palača aluj, tot če arje je sigurno.
Mete ma atahori ma'ad'ere' sa to'u sisiro dii-ona', fo nanea malolole umen, ne'o eni sud'i' a saa nara nda mopo sa.
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
Omntu yali namaha ahwipinyile endoso zyakwe, nalinda ekhaya yakwe, evintu evyakwa vilishinza.
Кад се јаки наоружа и чува свој двор, имање је његово на миру;
Kad se jaki naoruža i èuva svoj dvor, imanje je njegovo na miru;
Kana chikakarara chashonga zvombo chichirinda chivanze chacho, nhumbi dzacho dziri murugare;
Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
Ko močan mož oborožen čuva svojo palačo, so njegove dobrine v miru:
Kedar se močni oboroži, in varuje dvor svoj, na miru bo imenje njegovo;
Nin xoog leh oo hubaysan markuu ilaalinayo barxaddiisa, alaabtiisu waa nabad gelaysaa.
Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
Cuando un hombre fuerte está armado y cuida su casa, todo lo que posee está seguro.
Cuando un hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
Cuando el fuerte armada guarda su atrio, en paz está lo que posee.
Cuando el hombre fuerte armado vigila su casa, entonces sus bienes están a salvo:
Mtu mwenye nguvu aliye na silaha akilinda nyumba yake, vitu vyake vitakaa salama.
“Mtu mwenye nguvu anapolinda jumba lake kwa silaha, mali yake yote iko salama.
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.
Då en stark beväpnad bevarar sitt hus, så blifver det i frid, som han äger.
Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib.
Kung ang isang malakas na tao na lubos na armado ay binabantayan ang kaniyang bahay, ang kaniyang mga ari-arian ay ligtas
ஆயுதம் அணிந்த பலசாலி தன் அரண்மனையை காவல்காக்கும்போது, அவனுடைய பொருள்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.
బలవంతుడు ఆయుధాలు ధరించుకుని, తన ఆవరణలో కాపలా కాస్తే అతని సొత్తు భద్రంగా ఉంటుంది.
“ʻOka leʻohi hono fale ʻe ha tangata mālohi mo e mahafutau, ʻoku malu pe ʻene ngaahi meʻa:
“Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
जब ताक़तवर आदमी हथियार बाँधे हुए अपनी हवेली की रखवाली करता है, तो उसका माल महफ़ूज़ रहता है।
تولۇق قوراللانغان كۈچتۈڭگۈر ئۆز ئۆيىنى قوغداپ تۇرغاندا، ئۇنىڭ مال-مۈلكى ئامان قالىدۇ؛
Толуқ қуралланған күчтүңгүр өз өйини қоғдап турғанда, униң мал-мүлки аман қалиду;
Toluq qorallan’ghan küchtünggür öz öyini qoghdap turghanda, uning mal-mülki aman qalidu;
Toluⱪ ⱪorallanƣan küqtünggür ɵz ɵyini ⱪoƣdap turƣanda, uning mal-mülki aman ⱪalidu;
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
umuunhu umunya ngufu pano alinifilwilo ilolela inyumba jake, ifinu fyake viiva pavunofu.
Verse Count = 200