Luke 11:10

Sepse kushdo që lyp, merr, kush kërkon, gjen dhe do t’i hapet atij që troket.
Bara vat nle na atirino aba seru, unan piziru ba se unan nrizu kibulun iba punghe mun.
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ.
فَإِنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلْ يَنَلْ، وَمَنْ يَسْعَ يَجِدْ، وَمَنْ يَقْرَعْ يُفْتَحْ لَهُ.
ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ
Hanau haunauude hanesāde nethāenedauwaude neneaudauwaude; nau henee nenaudethāde neveenauau; nau henee newaudāhaude (dajanaune) hadgaunanauwunade.
որովհետեւ, ով որ խնդրում է, առնում է, ով որ փնտռում է, գտնում է, եւ ով որ բախում է, բացւում է նրա առաջ:
Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր:
কিয়নো খোজা লোকে পায়, বিচৰা জনে দেখে আৰু যি জনে টুকুৰিয়াই, তেওঁলৈ দুৱাৰ মুকলি কৰা হয়।
Çünki hər diləyən alar, axtaran tapar, qapı döyənə açılar.
Ecen escatzen den guciac recebitzen du: eta bilhatzen duenac erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayo.
কারণ যে কেউ চায়, সে গ্রহণ করে এবং যে খোঁজ করে, সে পায় আর যে দরজায় আঘাত করে, তার জন্য খুলে দেওয়া হবে।
Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ.
Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
Presas o saro sos manguela, ustilela: y ó sos orotela, alachela: y al sos araquela, se le despandará.
Ang tanang tawo nga nagapangayo pagahatagan; ug ang tawo nga nagapangita makakaplag; ug ang tawo nga nagapanuktok, pagaablihan.
Sa jayeja y mangagao uresibe; ya y manaligao usoda; ya y manayajo, umababaye.
ᎾᏂᎥᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᏣᏂᏔᏲᎯᎰ ᎨᏥᏁᎰᎢ; ᎩᎶᏃ ᏧᏲᎰ ᎠᏩᏘᏍᎪᎢ; ᎩᎶᏃ ᏥᏫᎬᏂᎰ ᎠᏥᏍᏚᎢᎡᎰᎢ.
Hni kami loe hak; pakrong kami loe hnuk; takhuek kami loe paong pae tih.
Aka bih loh boeih a dang tih, aka toem loh a hmuh dongah aka khoek ham khaw a ong pah ni.
Ak thoeh ingtaw dang nawh; ak sui ingtaw hu hy; ak khoek thlang aham chawh ce awng pe kaw.
Banghangziam cile a ngen peuma in nga tu a; a zong peuma in mu tu hi; taciang a king te atu ki hon tu hi.
Ajeh chu athum chan’in akisan in, ahol jousen amun. Chule kot keu jouse akot kihonpeh ding ahi.
因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
因為,凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ϣⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲧⲕⲱϯ ϣⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱⲗϩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ.
ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ϢⲀϤϬⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲔⲰϮ ϢⲀϤϪⲒⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲔⲰⲖϨ ϢⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀϤ.
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu tko kuca, otvorit će se.”
Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.
Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.
Nkambo kuli woonse ukumbila ulapegwa; ayooyo uyandula ulajana; akuli woyo ukonkomona uyojulilwa.
Want wie vraagt, ontvangt; wie zoekt, vindt: wie klopt, hem doet men open.
Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.
For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
For everyone who asks, receives. And whoever seeks, finds. And whoever knocks, it shall be opened to him.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.
Because everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
For everyone who asks, receives; and everyone who seeks, finds; and to everyone who knocks the door will be opened.
For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
"For he that asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door shall be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For the person who asks receives, everyone who searches finds, and to the person who knocks the door will be opened.
For the person who asks receives, everyone who searches finds, and to the person who knocks the door will be opened.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth, —and, to him that knocketh, shall it be opened.
Remember that [God] will give things to everyone who continues to ask [him for them]. [He] will give things to whoever confidently keeps asking. [He] will open [the way] for people [to get the things that they keep urgently praying for].
For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened.
For every one that axeth receaveth: and he that seketh fyndeth: and to him that knocketh shall it be openned.
For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened.
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For every one who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door shall be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
For ech that axith, takith, and he that sekith, fyndith; and to a man that knockith, it schal be openyd.
for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened.
Ĉar ĉiu petanto ricevas; kaj la serĉanto trovas; kaj al la frapanto estos malfermite.
Sillä jokainen joka anoo, se saa, ja joka etsii, se löytää, ja joka kolkuttaa, sille avataan.
Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan.
want al wie bidt, die ontvangt, en wie zoekt, die vindt, en wie klopt, hem zal opengedaan worden.
Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe.
car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte.
Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte.
car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui heurte, on ouvre.
car quiconque demande reçoit; et qui cherche trouve; et à celui qui frappe on ouvrira.
Car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvrira à celui qui frappe.
Denn wer bittet, empfängt, wer sucht, findet, wer anklopft, dem wird aufgetan.
Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgethan werden.
Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan.
Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Denn jeder, der bittet, der empfängt, und wer da sucht, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet werden.
Kelima yua n mia kuli baa baa, yua mo n lingi kuli mo baa le, bi baa luodi yua n yedi: 'Gafala,' ki bua ki kua kuli po mo.
Kelima, bi tieni yua miadi, ki yua kpaani laadi, ki bi luodi li ganli yua kuogi po.
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιχθησεται
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι {VAR1: ανοιγησεται } {VAR2: (ανοιγησεται) }
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιχθήσεται.
કેમ કે જે કોઈ માગે છે તેઓ પામે છે, અને જે શોધે છે તેઓને જડે છે, અને જે ખટખટાવે છે તેઓને સારુ ઉઘાડવામાં આવશે.
Paske, nenpòt moun ki mande, la resevwa; moun ki chache, la jwenn; y'a louvri pou moun k'ap frape.
No ka mea, o ka mea i noi, ua haawiia no ia ia; a o ka mea i imi, ua loaa no ia ia; a o ka mea kikeke, e weheia no ia ia.
כי כל השאל יקבל והדרש ימצא ולדפק יפתח׃
क्योंकि जो कोई माँगता है, उसे मिलता है; और जो ढूँढ़ता है, वह पाता है; और जो खटखटाता है, उसके लिये खोला जाएगा।
Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetőnek megnyittatik.
Ta ti tunggal tao nga agdawat ket umawat; ken ti tao nga agsapsapul ket makabirukto; ken ti tao nga agtuktuktok ket mailukatan.
Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu.
kunsoko nuilompa wisingiilya, nuyu nuiduma wipata, pinduli nunye mukuluguilwa.
Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia.
Perché chi chiede ottiene, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
すべて求むる者は得、尋ぬる者は見出し、門を叩く者は開かるるなり。
だれでも求めている者は受け,探している者は見いだし,たたいている者には開かれるのだ。
すべて求める者は得、捜す者は見いだし、門をたたく者はあけてもらえるからである。
だれであっても、求める者は受け、捜す者は見つけ出し、たたく者には開かれます。
其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
ಏಕೆಂದರೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಹೊಂದುವನು, ಹುಡುಕುವವನಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದು, ತಟ್ಟುವವನಿಗೆ ತೆರೆಯುವುದು.
Kulwokubha bhuli munu unu kasabhwa kayanwa, na unu kalonda kabhona, na unu kakonona, abhamwigulila omulyango.
Ulwakhuva umunu uviavenchaga angadovage vikhupa uviilonda ikhupilila, nu vikhohona vikhudindulila.
Kwa kujha khila munu jhais'oka ibeta kupokela na khila munu jhailonda ikabha, ni khila munu jhaipga hodi ibetakufungulibhwa.
구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라
Tuh elos nukewa su siyuk ac fah eis, ac el su suk el fah konauk, ac srungul ac fah ikakla nu sin kutena mwet su towolak.
Muntu yense yokumbila uhewa; mi muntu yongana uwana; mi kumuntu yo ngongota, mweyalwilwe.
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
Jo ikviens lūgdams dabū un meklēdams atrod, un kas klaudzina, tam top atvērts.”
Fa izay rehetra mangataka no mahazo; ary izay mitady no mahita; ary izay mandondòna no hovohana.
യാചിക്കുന്നവനു ലഭിക്കുന്നു; അന്വേഷിക്കുന്നവൻ കണ്ടെത്തുന്നു; മുട്ടുന്നവനു തുറക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
कारण जो कोणी मागतो त्यास मिळेल. जो कोणी शोधतो त्यास सापडेल आणि जो कोणी ठोकतो त्याच्यासाठी दरवाजा उघडला जाईल.
Pabha jojowe ajuga anapegwa, aloleya anapata, na aolishiya anaugulilwa.
တောင်း​သူ​သည်​ရ​လိမ့်​မည်။ ရှာ​သော​သူ​သည် တွေ့​လိမ့်​မည်။ တံ​ခါး​ကို​ခေါက်​သော​သူ​အား တံ​ခါး​ကို​ဖွင့်​ပေး​လိမ့်​မည်။-
တောင်းသောသူမည်သည်ကားရ၏။ ရှာသောသူလည်းတွေ့၏။ ခေါက်သောသူအားလည်း တံခါးကို ဖွင့်၏။
Ka whiwhi hoki nga tangata katoa ina inoi; ka kite ina rapu; ka uakina ki te tangata e patuki ana.
Ngoba wonke ocelayo uyemukela; lodingayo uyathola; loqoqodayo uyavulelwa.
Kwa kuwa kila mundu yaloba apalapokiya na kila mundu yapala apapata na kila mundu yakombwa odi, mnyango apayogolekwa.
माग्‍ने हरेकले यो पाउनेछ; र खोज्‍ने व्यक्‍तिले भेट्टाउनेछ; र ढकढक्याउने व्यक्‍तिका लागि उघारिनेछ ।
For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
For kvar den som bed, han fær, og den som leitar, han finn, og den som bankar på, vert det upplate for.
କାରଣ ଯେ କେହି ମାଗେ, ସେ ପାଏ; ଯେ ଖୋଜେ, ସେ ସନ୍ଧାନ ପାଏ; ଆଉ, ଯେ ଦ୍ୱାରରେ ମାରେ, ତାହା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ୱାର ଫିଟାଦିଆଯିବ ।
ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
زیرا هر‌که سوال کند، یابد و هر‌که بطلبد، خواهد یافت وهرکه کوبد، برای او باز کرده خواهد شد.
Pwe karos me poekipoeki, kin tungole; o me kin rapaki, kin diarada; o me kin letelet, nan a pan ritida mo a.
Pwe karoj me poekipoeki, kin tunole; o me kin rapaki, kin diarada; o me kin letelet, nan a pan ritida mo a.
Każdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co kołacze, będzie otworzono.
Każdy bowiem, kto prosi, otrzymuje, a kto szuka, znajduje, a temu, kto puka, będzie otworzone.
Porque todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e quem bate, lhe será aberto.
Porque qualquer que pede recebe; e quem busca, acha; e a quem bate abrir-se-lhe-ha.
Porque qualquer que pede recebe; e quem busca, acha; e a quem bate abrir-se-lhe-a.
Lembrem-se de que [Deus ]vai dar coisas a todos os que continuam a pedir a ele por elas. [Deus ]vai dar coisas àquele que continuar a pedir a ele com confiança [o que lhe falta. Deus ]vai abrir o caminho [para as pessoas conseguirem as coisas pelas quais continuam a pedir com urgência].
Adalese so đijekh kova mangela, primini; hem kova rodela, arakhi; hem kova khuvela, ka ovel lese phravdo.
Kaj kogod manđel, primisarel. Ko rodel, araćhel. Ko marel po vudar, putrelapes lešće.
Golese kaj savore save manđen, dolpe lenđe, save roden aračhen, save maren, putardol lenđe.
Kă šjinji gođ să arogă, kapătă! Kari kotă, află! A šjinji gođ kukunješći aluje ju su dăsvašji.
Ćinje god ruagă p Dimizov, primjaštje. Ćinje god kată, găsaštje. Ćinje god batje, uša s ji dăškidje.
Huu basa atahori mana ro'e rakandoo' a neu Lamatualain, dei fo ara simbo. Mana sangga nakandoo' ra, dei fo ara hambu. Mana nameli nakandoo' ra, dei fo Ana soi lelesu a.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Afwanaje shila yalabha apewa, wape ya hwanza alola, wape yadaliha ahwaulwa.
Јер сваки који иште, прима; и који тражи, налази; и који куца, отвара му се.
Jer svaki koji ište, prima; i koji traži, nalazi; i koji kuca, otvora mu se.
Nokuti wese anokumbira anogamuchira; neanotsvaka anowana; neanogogodza anozarurirwa.
всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
Kajti vsakdo, ki prosi, prejema; in kdor išče, najde; in tistemu, ki trka, se bo odprlo.
Kajti vsak, kdor prosi, prejema? in kdor išče, nahaja; in kdor trka, odpiralo mu se bo.
Waayo, mid kasta oo weyddiista waa la siiyaa; kii doonaana waa helaa; kii garaacana waa laga furi doonaa.
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto.
Porque todo el que pide, recibe; todo el que busca, encuentra; y a todo el que toca la puerta, se le abre.
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto.
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca halla; y al que toca, se abre.
Porque a todos los que piden, se les dará; y el que busca halla; y al que llama, se le abrirá.
Kwa kuwa kila mtu aombaye atapokea, na kila mtu atafutaye atapata, na kila mtu apigaye hodi, mlango utafunguliwa kwake.
Maana yeyote aombaye hupewa, atafutaye hupata na abishaye hufunguliwa.
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
Ty den der beder, han får; och den der söker, han finner: och den der klappar, honom varder upplåtet.
Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan.
Sapagkat ang bawat tao na humihingi ay makatatanggap at ang tao na naghahanap ay makatatagpo at sa tao na kumakatok, ito ay mabubuksan.
ஏனென்றால், கேட்கிறவன் எவனும் பெற்றுக்கொள்ளுகிறான்; தேடுகிறவன் கண்டடைகிறான்; தட்டுகிறவனுக்குத் திறக்கப்படும்.
అడిగే ప్రతి వ్యక్తికీ లభిస్తుంది. వెదికే వాడికి దొరుకుతుంది. తట్టేవాడికి తలుపు తెరుచుకుంటుందని మీకు చెబుతున్నాను.
He ko ia ʻoku kole, ʻoku ne maʻu; pea ko ia ʻoku kumi, ʻoku ne ʻilo; pea ʻe toʻo kiate ia ʻoku tukituki.
Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.
Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.
Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукав, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
क्यूँकि जो कोई माँगता है उसे मिलता है, और जो ढूँडता है वो पाता है, और जो खटखटाता है उसके लिए खोला जाएगा।
چۈنكى ھەربىر تىلىگۈچى تىلىگىنىگە ئېرىشىدۇ؛ ئىزدىگۈچى ئىزدىگىنىنى تاپىدۇ؛ ئىشىكنى چەككۈچىلەرگە ئىشىك ئېچىلىدۇ.
Чүнки һәр бир тилигүчи тилигинигә еришиду; издигүчи издигинини тапиду; ишикни чәккүчиләргә ишик ечилиду.
Chünki herbir tiligüchi tiliginige érishidu; izdigüchi izdiginini tapidu; ishikni chekküchilerge ishik échilidu.
Qünki ⱨǝrbir tiligüqi tiliginigǝ erixidu; izdigüqi izdiginini tapidu; ixikni qǝkküqilǝrgǝ ixik eqilidu.
Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ.
Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ.
ulwakuva ummunhu ghweni juno isuuma alyupila, nu muunhu ghweni juno ilonda ikufyagha. nu munhu ghweni juno ihodesia umulyango ilidindulivua.
Verse Count = 200