Luke 10:8

Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t’ju vënë përpara.
Vat kagbir ka na ipira, asa isere munu leo vat nile imon na inna munu,
وَأَيَّةَ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَقَبِلُوكُمْ، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ،
وَأَيَّةَ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَقَبِلَكُمْ أَهْلُهَا، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ،
ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ ܠܟܘܢ
Nau daun hedan nananena hadaujedānā, nau hesedanānagu, hadevetheva daun hayauhuhau hajenanauwunādaunenau:
Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն:
Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:
তোমালোকে যেতিয়া এখন নগৰত সোমোৱা আৰু তাত থকা লোক সকলে তোমালোকক গ্ৰহণ কৰিলে, তেওঁলোকে তোমালোকৰ আগত যি খাবলৈ দিয়ে সেইবোৰকে ভোজন কৰিবা;
Hansısa bir şəhərə girdiyiniz zaman sizi qəbul edirlərsə, qabağınıza qoyulanı yeyin.
Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:
আর তোমরা যে কোন শহরে প্রবেশ কর, লোকেরা যদি তোমাদের গ্রহণ করে, তবে যা তোমাদের সামনে খাওয়ার জন্য রাখা হবে, তাই খেও।
E peseurt kêr bennak ma'z eot, mar ho tegemerer enni, debrit ar pezh a vo kinniget deoc'h,
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
Y andré o saro foros andré coin chalareis, y sangue ustilaren, jamelad ma sangue childaren anglal.
Sa bisan asa nga siyudad kamo mosulod, ug sila magadawat kaninyo, kaon kung unsa ang gidalit sa inyong atubangan,
Ya masquesea mano na siuda nae manjalom jamyo, ya manmaresibe jamyo, cano jafa y manmasajyane jamyo.
ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᎷᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎨᏣᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᏄᏍᏛ ᎨᏤᎳᏍᏗᏍᎬ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ.
Kawbaktih avang ah doeh na kun o naah, nihcae mah na toem o sak nahaeloe, nangcae hmaa ah patoem ih hmuennawk to caa oh.
Khopuei te na kun uh thil tih nangmih te n'doe uh atah na taengah han tawn te ca uh.
Khaw pynoet ak khuiawh nami lut awh nangmih ce a ni do khqi awhtaw, nangmih a haiawh ami toen law saqui ce ai uh.
Khua khatpo ah na tum uh ciang in, hong sang uh a hile, na mai uh ah hong lui te ne vun:
“Khopi khat a nalut uva nasan uleh, namasanga ahin luidoh doh uchu neuvin.
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲁⲩ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ϮⲂⲀⲔⲒ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϢⲈⲠ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲬⲀⲨ ϦⲀⲢⲰⲦⲈⲚ
“Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
Kufumbwa dolopo ndimuyoonjila, bakamutambule, amukalye eezyo nzibatakamupe,
En in welke stad gij ook komt, waar men u ontvangt, eet wat u wordt voorgezet;
En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
And into whatever city ye enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
“And into whatever town you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
If you enter a town and the people there welcome you, then eat what's set before you
But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
And into whatsoever city all of you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
"And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
And, into whatsoever city ye shall enter, and they bid you welcome, be eating such things as are set before you;
Whenever you enter a town and the people [there] welcome you, eat what is provided {what [they] provide} for you.
Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you
Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you,
And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you;
and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, manĝu tion, kion oni metos antaŭ vin;
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,
Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan,
En in welke stad gij komt en zij u ontvangen, eet wat u wordt voorgezet,
Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous présentera;
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous servira;
Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi,
«Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert;
Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous présentera.
Und wo ihr eine Stadt betretet und man euch aufnimmt, da eßt, was man euch vorsetzt.
Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird,
Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, und heilet die Kranken in ihr
Und wo ihr in eine Stadt eintretet, und man euch aufnimmt, da esset, was man euch vorsetzt,
Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
Und wo ihr in eine Stadt eingehet, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgelegt.
Und wenn ihr in eine Stadt kommet, und sie euch aufnehmen, so esset, was euch vorgestzt wird.
Yin kua ya dogu nni ke bi ga yi cangu kuli, yin je mani ban puni yi yaala,
Yin kua ya dogu nni kuli, ke bi ga i cangu, yin di ban candi yi yaala,
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
Καὶ εἰς ἣν δ᾿ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
જે કોઈ ઘરમાં તમે જાઓ અને તેઓ તમારો આવકાર કરે, તો જે કંઈ તેઓ તમારી આગળ મૂકે તે ખાઓ;
Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou.
A o ke kulanakauhale a oukou e komo aku ai, a e hookipa mai lakou ia oukou, e ai oukou i na mea e waihoia ma ko oukou alo;
וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃
और जिस नगर में जाओ, और वहाँ के लोग तुम्हें उतारें, तो जो कुछ तुम्हारे सामने रखा जाए वही खाओ।
És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit előtökbe adnak:
Sadinoman nga siudad a sumrekanyo, ket awaten dakayo, kanenyo no ania ti maidasar kadakayo,
Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu.
Mukisali kihi nemukingila, anga amu singilya, muliye indyanikuwekwa panlongeela anfu.
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
どこでも町に入って,彼らがあなた方を受け入れるなら,あなた方の前に出されるものを食べなさい。
どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えてくれるなら、前に出されるものを食べなさい。
どの町にはいっても、あなたがたを受け入れてくれたら、出される物を食べなさい。
又何れの町に入るとも、人々汝等を承けなば、汝等に供せらるる物を食し、
ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾವ ಊರಿಗಾದರೂ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆ ಊರಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಬಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಊಟಮಾಡಿರಿ.
Mukengila mumusi na bhakabhalamila, mulye chonachona chinu abhaleta imbele yemwe.
Uvunjenge uwavenchaga umuyakhiva mukwingila nu khuwapakhela, linchaga kyokyoni ikhuyakhiva vikhuvaletela khumiho agenyo au khundongolo,
Mji bhobhuoha bhwa mwijhingila, ni kubhapokela, muliajhi kyokyoha kyakibetakubhekibhwa palongolo pa jhomu,
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고
Pacl nukewa kowos som nu in sie siti ac mwet we uh paing kowos, kowos in eis ac mongo ke ma elos ac sot nu suwos,
Yonse itolopo yente nimwinjire, mi vamitambula, mulye zosezivamiha,
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis:
Un kurā pilsētā jūs ieiesiet, un tie jūs uzņem, tur ēdat, ko jums ceļ priekšā.
Ary izay tanàna iakaranareo, ka mandray anareo ny olona, dia hano izay zavatra aroso eo anoloanareo.
ഏത് പട്ടണത്തിൽ ചെന്നാലും അവർ നിങ്ങളെ സ്വീകരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെയ്ക്കുന്നത് ഭക്ഷിക്കുക.
आणि तुम्ही ज्या कोणत्याही नगरांत जाल आणि ते तुम्हास स्वीकारतो, त्यामध्ये ते जे तुमच्यापुढे वाढतील ते खा,
Ibhaga nng'ikanganaga pa shilambo shoshowe na bhamposhelangaga, nniyanganje ishimpegwanjeyo.
သင်​တို့​အား​ကြို​ဆို​လက်​ခံ​သော​မြို့​တွင်​သင် တို့​အား​ကျွေး​မွေး​သ​မျှ​တို့​ကို​စား​ကြ​လော့။-
အကြင်မြို့သို့သင်တို့ဝင်၍ မြို့သားတို့သည်လက်ခံ၏။ ထိုမြို့၌သင်တို့ရှေ့မှာထည့်သမျှကို စားကြ လော့။
Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:
Lakuwuphi umuzi elingena kuwo, besebelemukela, dlanini okubekwa phambi kwenu,
Mji wowote wa'mujingile, ni kubapokya mulye chochoti chakibekwa nnonge yinu,
तिमीहरू जुन सहरमा जान्छौ, त्यहाँ तिनीहरूले स्वागत गरे भने तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ खाओ,
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
Kvar gong de kjem til ein by, og dei tek imot dykk, so et det dei set fram!
ପୁଣି, ଯେକୌଣସି ନଗରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରବେଶ କର ଓ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦିଆଯାଏ, ତାହା ଭୋଜନ କର,
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਪਹੁੰਚੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਨ ਤਦ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਖਾਣ ਲਈ ਰੱਖਣ, ਸੋ ਖਾਓ।
ودر هر شهری که رفتید و شما را پذیرفتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید.
A ma komail pan pedelong nan eu kanim, o re pan kasamo komail, i wasa komail pan tungole, me pan wisike dong komail.
A ma komail pan pedelon nan eu kanim, o re pan kajamo komail, i waja komail pan tunole, me pan wijike don komail.
A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;
A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i przyjmą was, jedzcie, co przed wami położą;
E em qualquer cidade que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos pozerem adiante.
E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos puserem adiante.
Sempre que entrarem em uma aldeia e as pessoas [ali ]receberem vocês, comam o que oferecerem a vocês.
I ki savi diz đerdinena, a o dizutne priminena tumen, xan okova so ikalena angla tumende.
Kana den ande savo gav thaj primin tumen, han so ponudin tumen.
Kana den ane nesavo foro thaj gothe manđen tumen, xan so anen angle tumende.
Dakă măržjec ăm bilo kari varuš šă jej vă apukă ăm benji voj mănkăc šje vă punji dădănenći
Kănd utrăc ăn bilo karje trg š ăn klo vu primjaštje fic zadovoljni ku aja će god vu dă s mănkăc.
Verse not available
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
Na ibima lya lyonti, lyamuhwinjile, nkabhakaribizya lyanji elyalye vyabhabheshele hwitagalila lyenyu,
И у који год град дођете и приме вас, једите шта се донесе пред вас.
I u koji god grad doðete i prime vas, jedite što se donese pred vas.
Muguta ripi neripi mamunopinda vakakugamuchirai, idyai zvinoiswa mberi kwenyu,
И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:
In v katerokoli mesto vstopite in vas sprejmejo, jejte te stvari, ki so postavljene pred vas:
In v kterokoli mesto pridete, in vas sprejmó, jejte, kar vam postavijo,
Magaalo alla magaaladaad gashaan oo laydinka soo dhoweeya, waxa laydin soo hor dhigo cuna.
Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
Si llegan a una ciudad y las personas de allí los reciben, entonces coman lo que esté frente a ustedes
Y en cualquier ciudad donde entrareis, y os recibieren, coméd lo que os pusieren delante;
Y en cualquier ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
Y en cualquier ciudad donde entrareis? y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
Y a cualquier pueblo que vayan, si les reciben, toma cualquier alimento que se les dé;
Mji wowote muuingiao, na wakawapokea, kuleni chochote kitakachowekwa mbele yenu,
Kama mkifika mji fulani na watu wakiwakaribisha, kuleni wanavyowapeni.
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,
Och uti hvad stad I kommen, och de anamma eder, äter hvad eder föresätts;
At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:
Sa lungsod na inyong tutuluyan, at kayo ay tinanggap, kumain kayo ng anumang ihain sa inyong harapan,
பட்டணத்தில் நீங்கள் பிரவேசிக்கும்போது, மக்கள் உங்களை ஏற்றுக்கொண்டால் அவர்கள் உங்கள்முன் வைக்கிறவைகளை நீங்கள் சாப்பிட்டு,
మీరు ఏదైనా ఊరిలో ప్రవేశించినప్పుడు అక్కడి వారు మిమ్మల్ని స్వీకరిస్తే వారు మీ ఎదుట పెట్టినవి తినండి.
Pea ko e kolo ko ia te mou hū ki ai, pea nau maʻu ʻakimoutolu, mou kai ʻae ngaahi meʻa te nau ʻomi kiate kimoutolu.
“Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.
А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,
जिस शहर में दाख़िल हो वहाँ के लोग तुम्हें क़ुबूल करें, तो जो कुछ तुम्हारे सामने रखा जाए खाओ;
سىلەر قايسى شەھەرگە كىرسەڭلار، ئۇلار سىلەرنى قوبۇل قىلسا، ئۇلار ئالدىڭلارغا نېمە قويسا شۇنى يەڭلار.
Силәр қайси шәһәргә кирсәңлар, улар силәрни қобул қилса, улар алдиңларға немә қойса шуни йәңлар.
Siler qaysi sheherge kirsenglar, ular silerni qobul qilsa, ular aldinglargha néme qoysa shuni yenglar.
Silǝr ⱪaysi xǝⱨǝrgǝ kirsǝnglar, ular silǝrni ⱪobul ⱪilsa, ular aldinglarƣa nemǝ ⱪoysa xuni yǝnglar.
Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.
Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.
ilikaaja lyolyoni lino kya mukwingila, na kukuvupila, lisagha kyokyoni kino kivikilue pa maaso ghinu,
Verse Count = 199