Luke 10:28

Jezusi i tha: “U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh”.
Yesu kawa a woroghe, “Ubelle dert, su nani unan so.”
فَقَالَ لَهُ: «بِٱلصَّوَابِ أَجَبْتَ. اِفْعَلْ هَذَا فَتَحْيَا».
فَقَالَ لَهُ: «جَوَابُكَ صَحِيحٌ. فَإِنْ عَمِلْتَ بِهَذَا، تَحْيَا!»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ
Nau hanaāāedauwunaude, Nananene hethauvāne: nanehasedaune, nau nananene hadnenaedene.
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»:
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “তুমি সঠিক উত্তৰ দিলা; ইয়াকে কৰা তেতিয়া তুমি অনন্ত জীৱন পাবা৷”
İsa ona dedi: «Sən düz cavab verdin, buna əməl et və yaşayacaqsan».
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
তিনি তাকে বললেন, “ঠিক উত্তর দিয়েছ, তাই কর, তাতে জীবন পাবে।”
Jezuz a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus; gra kement-se hag e vevi.
Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y vivisarás.
Si Jesus miingon kaniya, “Sakto ang imong tubag. Buhata kini, ug ikaw mabuhi.”
Ya ilegña nu güiya: Mauleg inepemo: fatinas este, ya unlâlâ.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᏂᏫ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎲᏁᏍᏗᏃ.
Jesu mah to kami khaeah, Nang pathim ih lok loe amsoem: to tiah sah ah, na hing tih, tiah a naa.
Te dongah anih te, “Buelh nan doo coeng, te te saii lamtah na hing bitni,” a ti nah.
Jesu ing, “Ak thymna nim hlat hyk ti ce; vemihkhqi ve sai lah, cawhtaw hqing kawp ti,” tina hy.
Jesus in, Na zo na man hi: hi te vawt in a, na nungta tu hi, ci hi.
“Adih’e” tin Jesun aseipeh in, “Hichu bol’in chule nahin ding ahi!” ati.
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲭⲛⲁⲱⲛϧ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲔⲈⲢⲞⲨⲰ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲀⲢⲒⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲬⲚⲀⲰⲚϦ.
Reče mu na to Isus: “Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.”
I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
Jesu wakatgu kulinguwe, “Wasandula kabotu. Zichite eei ulapona.”
Hij zei hem: Ge hebt goed geantwoord; doe dit en ge zult leven.
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live.
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!”
“You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”
Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
"You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
“You have answered right,” said Jesus; “do that, and you will live.”
“You have answered right,” said Jesus; “do that, and you will live.”
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said unto him—Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
Jesus replied, “You [(sg)] have answered [your question] correctly. If you do all that [continually], you will live [with God forever].”
"You have answered right," said Jesus; "do that, and you shall live."
And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
Jesus said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
Kaj li diris al li: Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
En Hij zeide tot hem: Recht geantwoord! doe dit en gij zult leven!
Jésus lui dit: " Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. "
Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Et [Jésus] lui dit: tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.»
Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Or il lui dit: « Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. »
«Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.»
Jésus lui dit: Tu as bien répondu fais cela, et tu vivras.
Er sprach zu ihm: "Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben."
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
Jesu den yedi o: “A guani ke li tiegi. Ya tiendi yeni, a baa ya ye.”
Jesu ń maadi o, “A jiini bonŋanla. Ya tie yeni, a baa ye ki fo.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'તેં સાચો ઉત્તર આપ્યો છે; એમ કર અને તું જીવીશ.'
Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.
I mai la oia ia ia, Ua hai pololei mai nei oe; o kau ia e hana'i, a e ola no oe.
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
उसने उससे कहा, “तूने ठीक उत्तर दिया, यही कर तो तू जीवित रहेगा।”
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
Ket kinuna ni Hesus kenkuana, “Kusto dayta insungbatmo. Aramidem daytoy, ket agbiagka.”
"Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."
Uyesu akalunga, wasukiilya tai, itume uu ukikie.
Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa' ciò, e viverai.
E Gesù: «Hai risposto bene; fà questo e vivrai».
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
イエスは彼に言った,「あなたは正しく答えた。それを行ないなさい。そうすれば生きるだろう」。
彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。
イエスは言われた。「そのとおりです。それを実行しなさい。そうすれば、いのちを得ます。」
汝の答正し、之を行へ、然らば汝活くることを得ん、と曰へり。
ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿರುವಿ, ಅದರಂತೆ ಮಾಡು, ಮಾಡಿದರೆ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu naika ati, “Wasubhya kisi. Mbe nukole kutyo ouja okulama.”
U Yisu akhanchova akhanda, “Nu vuyilweli woni. Vomba nde vutamaga.”
Yesu akajobha, “Ujibili kwa usahihi. Ketayi mebhu na wibeta kuishi.”
예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라!' 하시니
Ac Jesus el fahk, “Pwaye sum. Oru ma inge, ac kom fah moul.”
Jesu nata kwali, “Wetava sinte. Wupange, vovu lyo imi mohale.”
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Tad Viņš tam sacīja: “Tu pareizi esi atbildējis; ej, dari to, tad tu dzīvosi.”
Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao.
അവൻ അവനോട്: നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा येशू त्यास म्हणाला, “तू बरोबर उत्तर दिलेस, हेच कर म्हणजे तू जगशील.”
A Yeshu gubhaabhalanjile, “Elo, nnjangwile ukoto! Ntende nneyo shinname.”
ကိုယ်​တော်​က ``သင်​၏​အ​ဖြေ​သည်​မှန်​ပေ​၏။ ဤ အ​တိုင်း​ပြု​လျှင်​သင်​သည်​ထာ​ဝ​ရ​အ​သက်​ကို ရ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်၊ သင်၏စကားသည် မှန်ပေ၏။ ထိုသို့ပြုလျှင် အသက်ကိုရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.
Wasesithi kuso: Uphendule ngokuqonda; yenza lokhu, futhi uzaphila.
Yesu kabaya, “Uyangite kwa usahihi, panga nyoo ni upala tama.”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “तिमीले ठिकसँग जवाफ दियौ । यसै गर, र तिमी बाँच्‍नेछौ ।”
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
Då sagde Jesus til honom: «Du svara rett. Gjer det, so skal du liva!»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲ; ଏହା କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନ ପାଇବ ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹੋ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜੀਵੇਂਗਾ।
گفت: «نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.»
A kotin masani ong i: Koe meid sapeng inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
A kotin majani on i: Koe meid japen inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
I powiedział mu: Dobrze odpowiedziałeś. Czyń to, a będziesz żył.
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Jesus respondeu, “Você já respondeu [à sua pergunta]. Se fizer tudo isso [continuamente], você vai viver [com Deus para sempre].
Tegani o Isus phenđa lese: “Šukar phenđan. Ćer ađahar hem ka ovel tut o večno dživdipe.”
Pe godova phendas lešće o Isus: “Lačhe phendan. Godova ćer thaj avelatu večno trajo.”
A o Isus vačarda lese: “Šukar vačardan. Čher gova thaj ka avol tut đuvdipe bizo meripe.”
Isus u zăs aluj: “Benji aj zăs, aša fă šă vi kusta.”
Isusu ja zăs. “Binje odgovorit. Fej aša š primješt vječni život.”
Yesus nataa nae, “Teb'e! Mete ma ho tao tungga tao naa, na, musod'a mo Lamatua' mukundondo' a.”
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Wabhola, “Ujibule shinza. Bhommba shesho nawe ubhakhale.”
Рече му пак: Право си одговорио; то чини и бићеш жив.
Reèe mu pak: pravo si odgovorio; to èini i biæeš živ.
Akati kwaari: Wapindura zvakarurama; ita izvi, ugorarama.
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
In rekel mu je: „Prav si odgovoril: to delaj in boš živel.“
Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
Wuxuu ku yidhi, Si hagaagsan ayaad u jawaabtay. Sidaas yeel oo waad noolaan doontaa.
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
“Estás en lo cierto,” le dijo Jesús. “Haz esto, y vivirás.”
Y le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Y díjole. Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Y él dijo: Has dado la respuesta correcta: haz esto y tendrás vida.
Yesu akasema, “Umejibu kwa usahihi. Fanya hivi na utaishi.”
Yesu akawaambia, “Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi.”
Han sade till honom: "Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
Då sade han till honom: Rätteliga svarade du; gör det, så får du lefva.
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Tama ang iyong sinabi. Gawin mo ito, at mabubuhay ka.”
அவர் அவனை நோக்கி: சரியாக பதில் சொன்னாய்; அப்படியே செய், அப்பொழுது பிழைப்பாய் என்றார்.
దానికి ఆయన, “సరిగ్గా చెప్పావు. నువ్వూ అలా చెయ్యి, జీవిస్తావు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “Kuo ke lea totonu: fai eni, pea te ke moʻui.”
İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.”
Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
उसने उससे कहा, “तूने ठीक जवाब दिया, यही कर तो तू जिएगा।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ توغرا جاۋاب بەردىڭ. مانا شۇنداق قىلساڭ ھايات بولىسەن، ــ دېدى.
Әйса униңға: — Тоғра җавап бәрдиң. Мана шундақ қилсаң һаят болисән, — деди.
Eysa uninggha: — Toghra jawab berding. Mana shundaq qilsang hayat bolisen, — dédi.
Əysa uningƣa: — Toƣra jawab bǝrding. Mana xundaⱪ ⱪilsang ⱨayat bolisǝn, — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
uYesu akati, “ghwamwile vunono. vombagha ndiki pe ghuuva nu vwumi.
Verse Count = 200