Luke 1:60

por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
فَأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتْ: «لَا! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا».
وَلَكِنَّ أُمَّهُ قَالَتْ: «لاَ، بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا!»
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
Nau henaune hegau, hāheyaugaune, Jaun hadnethade,
Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»:
Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:
কিন্তু মাকে উত্তৰ দি ক’লে, “নহয় ইয়াৰ নাম যোহন হব।”
Körpənin anası isə dedi: «Yox, onun adı Yəhya olacaq».
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
কিন্তু তাঁর মা উত্তরে বললেন, “না, এর নাম হবে যোহন।”
Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Apan ang iyang inahan mitubag ug miingon, “Dili, kondili nganlan siya ug Juan.”
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
ᎤᏥᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏞᏍᏗ; ᏣᏂᏍᎩᏂ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ.
Amno mah, to tih na ai ni; anih ih ahmin loe Johan, tiah sak han oh, tiah a naa.
Tedae a manu loh a doo tih, “Moenih, Johan la a khue ni,” a ti nah.
a nu ing, “Amni! Johan tinawh ni sui aham awm hy, tinak khqi hy.
A nu in, hi ngawl hi; a min John kici tu hi, ci in zo hi.
ahivangin Elizabeth in, “Ahipoi, amin John ahi,”atitai.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Pesi banyina bakasandula bati “Pe. ulayitwa kuti ngu Joni.”
Maar zijn moeder nam het woord en sprak: Neen, Johannes zal hij heten.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
But his mother made answer and said, No, his name is John.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
when his mother said, "No, he is to be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
When his mother interposed. "No, he is to be called John."
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
En zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, maar het zal Johannes genoemd worden!
Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
ama ke o naá jiini ki maadi, “N N, O baa yi Jan i.”
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
પણ તેની માએ તેઓને કહ્યું કે, 'એમ નહિ, પણ તેનું નામ યોહાન પાડવું.'
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
Olelo aku la kona makuwahine, i aku la, Aole; aka, e kapaia 'ku no ia o Ioane.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
और उसकी माता ने उत्तर दिया, “नहीं; वरन् उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।”
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Ngem simmungbat ni inangna a kinunana, “Saan, ngem ketdi maawagan isuna iti Juan.”
tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು “ಅದು ಬೇಡ, ಯೋಹಾನನೆಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು” ಅನ್ನಲು,
Tali nyila wae nasubhya naikati,”Payi; kabhilikilwa Yowana.”
Pwa mama va mwene akhamula akhata, “Ate; ikwilangiwa Yohana.”
Lakini nyinamunu ajibili ni kujobhoha, “Lepi; ibeta kukutibhwa Yohana.”
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
Kono va nyina chive tava ni kuwamba “Ne, mwa sumpwe Johani.”
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.
അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന് യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
परंतु त्याच्या आईने उत्तर दिले, नाही त्याऐवजी त्याचे नाव योहान ठेवायचे आहे.
Ikabheje akwabhe nigubhakanile, bhalinkuti, “Nngabha, ikabhe shashemwe a Yowana.”
သို့​ရာ​တွင်​သူ​ငယ်​၏​မိ​ခင်​က ``ထို​နာ​မည်​ကို မ​မှည့်​ပါ​နှင့်။ ယော​ဟန်​ဟု​မှည့်​ခေါ်​ကြ​ပါ'' ဟု ဆို​၏။
ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ရမည်ဟုဆိုလျှင်၊ သူတို့က၊
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
तर उनकी आमाले जवाफ दिएर भनिन्, “होइन, उनलाई यूहन्‍ना भनेर बोलाइनेछ ।”
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ ।
ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਯੂਹੰਨਾ ਰੱਖਾਂਗੇ।
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Mas a mãe disse, “Não, seu nome vai ser João.”
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovano!”
I Jelisaveta vačarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
Mumăsa u odbijilit šă u zăs: “Nu, jăl su čima Ivan.”
ali Elizabeta azăs: “Nu, nego mora s s kjamje Ivan!”
Te inan nda nau sa nae, “Nda ta'o naa sa! Naran, musi Yohanis!”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: „Ne tako; temveč se bo imenoval Janez.“
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
Kolkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
“No,” dijo Isabel. “Será llamado Juan.”
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
Lakini mama yake akajibu na kusema, “Hapana; ataitwa Yohana.”
Lakini mama yake akasema, “La, sivyo, bali ataitwa Yohane.”
Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
ngunit sumagot ang kaniyang ina at sinabi, “Hindi; siya ay tatawaging Juan.”
அப்பொழுது எலிசெபெத்து: “அப்படி வேண்டாம், குழந்தைக்கு யோவான் என்று பெயர் வைக்கவேண்டும் என்றாள்.
తల్లి, “అలా కాదు. ఆ బాబుకు యోహాను అని పేరు పెట్టాలి” అంది.
Pea leaange ʻene faʻē, ʻo ne pehē, “ʻE ʻikai, kae ui ia ko Sione.”
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
मगर उसकी माँ ने कहा, “नहीं बल्कि उसका नाम युहन्ना रखा जाए।”
لېكىن ئانىسى جاۋابەن: ــ ياق! ئىسمى يەھيا ئاتالسۇن ــ دېدى.
Лекин аниси җававән: — Яқ! Исми Йәһя аталсун — деди.
Lékin anisi jawaben: — Yaq! Ismi Yehya atalsun — dédi.
Lekin anisi jawabǝn: — Yaⱪ! Ismi Yǝⱨya atalsun — dedi.
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
looli ung'ina akamula akati, “ndali” ikemelua ghwe Yohani”
Verse Count = 200