Luke 1:56

Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
فَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
وَأَقَامَتْ مَرْيَمُ عِنْدَ أَلِيصَابَاتَ نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ
Nau Mare haenedauguva hanāenethe hesese heee, nau hanaāejaehaude nehayau hedauauwuu.
Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը:
Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:
পাছত এলীচাবেতৰ লগত মৰিয়ম তিনি মাহ মান থাকি নিজৰ ঘৰলৈ উলটি আহিল।
Məryəm Elizavetin yanında üç aya yaxın qalıb evinə qayıtdı.
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
আর মরিয়ম প্রায় তিনমাস ইলীশাবেতের কাছে থাকলেন, পরে নিজের বাড়িতে ফিরে গেলেন।
Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Ug nipuyo si Maria uban kang Elizabet sulod sa tulo ka bulan, ug pagkahuman niana mibalik siya sa iyang pinuy-anan.
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
ᎺᎵᏃ ᏦᎢ ᎢᏯᏅᏙ ᎢᏴᏛ ᎵᏏᏱ ᎤᏕᏁᎢ, ᎩᎳᏃ ᎤᏩᏒ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎶᏎᎢ.
Meri loe Elizabeth hoi khrah thumto oh pacoengah, angmah im ah amlaem.
Mary te Elizabeth neh hla thum tluk hmaih a naeh phoeiah amah im la bal.
Meri ce Elizabeth a venawh hla thum tluk a awm coengawh a im na hlat hy.
Taciang Mary sia Elizabeth kung ah tha thum sung om a, ama inn ah ciakik hi.
Mary chu Elizabeth koma lhathum tobang aum jouvin a’inlam ah akile tai.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲀⲤ ⲚϪⲈⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲚⲄ ⲚⲀⲂⲞⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲔⲞⲦⲤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲒ.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Meli wakakkala a Elizabeti kwamyeezi yotatwe mpawo wabweda kung'anda yakwe.
Maria bleef ongeveer drie maanden bij haar; toen keerde ze terug naar huis.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
Maria nu bleef bij haar omtrent drie maanden, en zij keerde terug naar haar huis.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
— Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
Maari kali leni Elisabeti nani ŋmaali taa yeni, ki guani ki kuni o denpo
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς· καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
મરિયમ આશરે ત્રણ મહિના સુધી તેની સાથે રહી, પછી પોતાને ઘરે પાછી ગઈ.
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
Noho pa iho la o Maria me Elisabeta ekolu paha malama, alaila hoi ia i kona hale.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
मरियम लगभग तीन महीने उसके साथ रहकर अपने घर लौट गई।
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Nakipagnaed ni Maria ken ni Elisabet iti agarup tallo nga bulan, sa nagawid iti balayna.
Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
ಮರಿಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಳು.
Maliamu ekae na Elijabheti kwa mwanya gwa mesi gasatu kutya nio nasubha ika ewae.
Umaliya akhatama nu Elisabeti iminchi gidatu ndee pwa khavuya kwu nyumba ya mwene.
Mariamu atamili ni Elizabeth yapata miesi midatu efe ndo akakerebhuka kunyumba jha muene.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
Maria ave kali ni Elizabeta ka miezi yo tatwe mi cha volela kwi nzuvo yakwe.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
Ary Maria nitoetra teo amin’ i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony.
മറിയ ഏകദേശം മൂന്നു മാസം എലിസബെത്തിനോട് കൂടെ താമസിച്ചിട്ട് വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
अलीशिबेबरोबर तीन महीने राहिल्यानंतर मरीया आपल्या घरी परत गेली.
A Malia nigubhatemi na a Lishabheti malinga myei jitatu, nigubhabhujile kunngwabho.
ထို​နောက်​မာ​ရိ​သည်​ဧ​လိ​ရှ​ဗက်​ထံ​တွင်​သုံး​လ ခန့်​နေ​ပြီး​နောက်​မိ​မိ​အိမ်​သို့​ပြန်​လေ​၏။
မာရိသည်လည်း ဧလိရှဗက်ထံမှာ သုံးလခန့်နေပြီးမှ မိမိအိမ်သို့ပြန်လေ၏။
Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.
UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
मरियम झन्डै तिन महिना एलीशिबासँग बसिन् र अनि आफ्नो घरमा फर्किन् ।
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
ଆଉ ମରୀୟମ ପ୍ରାୟ ତିନି ମାସ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହି ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରିଗଲେ ।
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਈ।
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Maria ficou com Isabel por mais ou menos três meses. Depois ela voltou para casa.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi ko trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon, thaj askal boldapes ćhere.
Thaj i Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon, thaj pale gova irisajli čhere.
Marija u rămas ku Elizabeta tri lunj atunšje su ăntorsăsă akasă.
Atunča Marija ku Elizabeta arămas oko trj lunj š sators a kas.
Basa de, Maria leo no Elisabet losa fula telu. Dei de ana bali' nisi' umen sia Nasaret.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
Maryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
Mariamu alikaa na Elizabeti yapata miezi mitatu hivi ndipo akarudi nyumbani kwake.
Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.
Nanatili si Maria kina Elisabet sa loob ng mga tatlong buwan at pagkatapos ay bumalik siya sa kaniyang bahay.
மரியாள் ஏறக்குறைய மூன்று மாதங்கள் எலிசெபெத்துடன் தங்கியிருந்து, பின்பு தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போனாள்.
మరియ దాదాపు మూడు నెలలు ఆమెతో ఉండి, ఆ పైన తన ఇంటికి వెళ్ళిపోయింది.
Pea naʻa na nonofo mo Mele ʻi he māhina nai ʻe tolu, pea [toki ]ʻalu ia ki hono fale.
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
और मरियम तीन महीने के क़रीब उसके साथ रहकर अपने घर को लौट गई।
مەريەم ئېلىزابىتنىڭ يېنىدا ئۈچ ئايچە تۇرۇپ، ئۆز ئۆيىگە قايتتى.
Мәрйәм Елизабитниң йенида үч айчә туруп, өз өйигә қайтти.
Meryem Élizabitning yénida üch ayche turup, öz öyige qaytti.
Mǝryǝm Elizabitning yenida üq ayqǝ turup, ɵz ɵyigǝ ⱪaytti.
Ma-ri ở với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.
Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.
uMalia alikalile nu Elisabeti hwene mesi ghatatu pepano akagomoka ku nyumba ja mwene.
Verse Count = 200