< Leviticus 9:14 >

He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
Lau zorrët dhe këmbët dhe i tymosi bashkë me olokaustin mbi altar.
وَغَسَّلَ ٱلْأَحْشَاءَ وَٱلْأَكَارِعَ وَأَوْقَدَهَا فَوْقَ ٱلْمُحْرَقَةِ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ.
وَغَسَلَ الأَمْعَاءَ وَالأَكَارِعَ وَأَحْرَقَهَا فَوْقَ الْمُحْرَقَةِ عَلَى الْمَذْبَحِ.
তেওঁ নাড়ী-ভুৰুখিনি আৰু ঠেং-কেইটা ধুই, বেদীত হোমৰ ওপৰত দগ্ধ কৰিলে।
Qurbanın içalatı ilə budlarını yuyaraq qurbangahda yandırma qurbanı ilə birgə tüstülədib yandırdı.
পরে তার অন্ত্র ও পা ধুয়ে বেদিতে হোমবলির ওপরে পোড়ালেন।
তিনি অন্ত্র ও পাগুলি ধুয়ে দিলেন ও বেদিতে হোমবলির উপরে সেগুলি পোড়ালেন।
и изми вътрешностите и нозете, и изгори ги на олтара, върху всеизгарянето.
Gihinloan niya ang ginhawaang mga bahin sa mananap ug ang mga tiil ug gisunog kini sa ibabaw sa halad sinunog ngadto sa halaran.
Ug iyang gihugasan ang mga tinae ug ang mga paa, ug gisunog kini tungod sa halad-nga-sinunog sa ibabaw sa halaran.
Aaroni anatsuka matumbo ndi miyendo nazitentha pa guwa pamodzi ndi nsembe yopsereza ija.
Takoh hoi akhoknawk loe tui hoi pasaeh pacoengah, hmaicam nuiah hmai angbawnhaih sak hanah hmai hoiah pakhaem.
Te phoeiah a kotak neh a kho rhoek te a silh tih hmueihtuk dongkah hmueihhlutnah soah a phum.
Sasung ahin akeng li ho ahin, abonchan Aaron in asop theng in pumgo maicham thilto ahin, abonchan maicham chunga chun meiyin agou vam in ahi.
又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。
又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。
內臟和腿洗淨後,也放在祭壇上同全燔祭犧牲一起焚燒。
Drobinu i noge opere pa i njih na žrtveniku sažeže u kad povrh žrtve paljenice.
A vymyv střeva i nohy její, pálil je s obětí zápalnou na oltáři.
A vymyv střeva i nohy její, pálil je s obětí zápalnou na oltáři.
Men Indvoldene og Skinnebenene tvættede han med Vand og bragte det derpå som Røgoffer oven på Brændofferet på Alteret.
Og han toede Indvoldene og Skankerne og gjorde det til Røgoffer oven paa Brænde ofret paa Alteret.
Men Indvoldene og Skinnebenene tvættede han med Vand og bragte det derpaa som Røgoffer oven paa Brændofferet paa Alteret.
Nolwoko jamb-ich kaachiel gi tielo kendo nowangʼogi kuom misango miwangʼo pep ewi kendo mar misango.
En hij wies het ingewand en de schenkelen; en hij stak ze aan op het brandoffer, op het altaar.
De ingewanden en de poten waste hij, en deed ze tezamen met het brandoffer op het altaar in rook opgaan.
En hij wies het ingewand en de schenkelen; en hij stak ze aan op het brandoffer, op het altaar.
And he washed the innards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.
He washed the entrails and the legs and burned them atop the burnt offering on the altar.
And the inside parts and the legs, when they had been washed with water, were burned on the burned offering on the altar.
And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole-burnt-offering on the altar.
And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole burnt offering on the altar.
having first washed the intestines and the feet with water.
And he washed the inwards and the legs, and burned [them] upon the burnt-offering, on the altar.
Having first washed the entrails and the feet with water.
He washed the insides and the legs and burned them with the rest of the burnt offering on the altar.
Likewise he did wash the inwardes and the legs, and burnt them vpon the burnt offring on the Altar.
And he washed the inwards and the legs, and made them smoke upon the burnt-offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt them on the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole burnt offering on the altar.
And he washed the inwards and the legs; and he burnt them upon the burnt-offering on the altar.
and he washes the innards and the legs, and makes incense for the burnt-offering on the altar.
He washed the entrails and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the entrails and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the entrails and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the entrails and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the entrails and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the entrails and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
and he bathed the inwards and the legs, —and made a perfume upon the ascending-sacrifice at the altar.
And he washed the entrails and the legs and he made [them] smoke on the burnt offering the altar towards.
and to wash: wash [obj] [the] entrails: inner parts and [obj] [the] leg and to offer: burn upon [the] burnt offering [the] altar [to]
He washed the inner parts and the legs of the animal, and burned them on the altar, on top of the other pieces of the animal.
He washed the inner parts and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar.
And he washed the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt-offering on the altar.
And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burnt them on the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burnt them on the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
He washed the innards and the legs, and burnt them on the burnt offering on the altar.
whanne the entrailis and feet weren waischun bifor with watir.
and he washeth the inwards and the legs, and maketh perfume for the burnt-offering on the altar.
Kaj li lavis la internaĵojn kaj la krurojn kaj bruligis tion kun la brulofero sur la altaro.
Ekpala dɔmenuawo kple afɔawo, eye wòtɔ dzo wo ɖe vɔsamlekpui la dzi abe numevɔsa ene.
Ja hän pesi sisällykset ja jalat, ja poltti ne polttouhrin päällä, alttarilla.
Ja hän pesi sisälmykset ja jalat ja poltti ne polttouhrin päällä alttarilla.
Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus l'holocauste.
Il lava les entrailles et les jambes, et les brûla sur l'autel, avec l'holocauste.
et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel.
Et il lava les entrailles et les jambes, qu'il fit fumer au dessus de l'holocauste sur l'autel.
après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds.
Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste.
Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste.
Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste à l'autel.
Et il lava la fressure et les jambes qu'il fit fumer sur l'holocauste, sur l'Autel.
Puis, il lava, avec de l'eau, les entrailles et les pieds, et il les plaça au-dessus de l'holocauste sur l'autel,
Il lava les intestins et les jambes, et les fit fumer avec l’holocauste sur l’autel.
Die Eingeweide und die Beine wusch er mit Wasser und ließ sie zu dem Brandopfer hin auf dem Altar aufdampfen.
Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und räucherte sie auf dem Brandopfer, auf dem Altar. -
Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und räucherte sie auf dem Brandopfer, auf dem Altar. -
Die Eingeweide und die Beine wusch er mit Wasser und ließ sie auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehn.
Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer, auf dem Altar.
Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar.
Nachdem er dann die Eingeweide und die Beine gewaschen hatte, ließ er sie auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen.
Und er wusch die Eingeweide und die Schenkel und verbrannte es über dem Brandopfer auf dem Altar.
Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete sie auf dem Brandopfer auf dem Altare an.
Ningĩ agĩthambia nyama cia nda na mathagiro na agĩcicinĩra igũrũ rĩa iruta rĩa njino hau kĩgongona-inĩ.
Και έπλυνε τα εντόσθια και τους πόδας· και έκαυσεν αυτά επί το ολοκαύτωμα επί του θυσιαστηρίου.
καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
તેણે આંતરડાં અને પગો ધોઈ નાખ્યાં અને વેદી પરના દહનીયાર્પણ ઉપર તેઓનું દહન કર્યું.
Li lave tripay yo ansanm ak pye yo. Lèfini li mete yo boule sou lotèl la anwo vyann yo t'ap boule pou Seyè a.
Li te lave zantray yo avèk janm yo, e li te ofri yo nan lafimen avèk ofrann brile yo sou lotèl la.
Sai ya wanke kayan ciki da ƙafafun, ya kuwa ƙone su tare da hadaya ta ƙonawa a kan bagade.
Holoi ae la oia i ka naau a me na wawae, a puhi ae la hoi maluna o ka mohaikuni ma ke kuahu.
וירחץ את הקרב ואת הכרעים ויקטר על העלה המזבחה
וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
וַיִּרְחַץ אֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעָיִם וַיַּקְטֵר עַל־הָעֹלָה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
וירחץ את הקרב ואת הכרעים ויקטר על העלה המזבחה׃
וַיִּרְחַץ אֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעָיִם וַיַּקְטֵר עַל־הָעֹלָה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
और उसने अंतड़ियों और पाँवों को धोकर वेदी पर होमबलि के ऊपर जलाया।
उन्होंने आंतों और टांगों को भी धो करके उन्हें होमबलि के साथ वेदी पर अग्नि में जलाकर भेंट कर दिया.
És megmosá a belet és a lábszárakat, és elfüstölögteté az oltáron az egészen égőáldozattal egybe.
És megmosta a beleket, meg a lábszárakat és elfüstölögtette az égőáldozattal az oltáron.
Ọ sachara ihe dị nʼime afọ ya, na ụkwụ ya, kpọọ ha ọkụ, dịka aja nsure ọkụ.
Binuggoanna dagiti lalaem ken dagiti luppo ken pinuoranna dagitoy iti rabaw ti daton a maipuor amin iti rabaw ti altar.
Kemudian isi perut dan paha binatang itu dicucinya dan dibakarnya dengan kurban bakaran di atas mezbah.
Isi perut dan betisnya dibasuhnya dan dibakarnya dengan korban bakaran di atas mezbah.
E lavò l'interiora, e le gambe; e le bruciò sopra l'olocausto, sopra l'Altare.
Lavò le interiora e le gambe e le bruciò sull'olocausto sopra l'altare.
E lavò le interiora e le gambe, e le fece fumare sull’olocausto, sopra l’altare.
またその臓腑と脛を洗ひ壇の上にて之を燔祭の上に焚り
またその内臓と足とを洗い、祭壇の上で燔祭と共にこれを焼いた。
Hagi agusu agese zama'ane agazama'anena tinu sese huteno kresramna vu itare kre'ne.
ಅವನು ಕರುಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು, ಅವುಗಳನ್ನು ದಹನಬಲಿಯ ಜೊತೆ ಮೇಲಿನ ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಸುಟ್ಟನು.
ಅದರ ಕರುಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮದ್ರವ್ಯದ ಮೇಲಿಟ್ಟು ಹೋಮಮಾಡಿದನು.
또 내장과 정갱이는 씻어서 단 윗 번제물 위에 불사르니라
또 내장과 정갱이는 씻어서 단 윗 번제물 위에 불사르니라
Na el ohlla koanonsia ac nia uh, ac esukak fin loang uh lucng lik ma nukewa saya nu ke kisa firir uh.
هەناو و قاچەکانیشی شوشت و لەسەر قوربانی سووتاندنەکە لەسەر قوربانگاکە سووتاندی.
lotis aqua prius intestinis et pedibus.
lotis aqua prius intestinis et pedibus.
lotis aqua prius intestinis et pedibus.
lotis aqua prius intestinis et pedibus.
lotis prius aqua intestinis et pedibus
lotis aqua prius intestinis et pedibus.
Un viņš mazgāja tās iekšas un tās kājas un tās iededzināja virs tā dedzināmā upura uz altāra.
Asukolaki biloko ya kati mpe makolo, atumbaki yango na etumbelo, na likolo ya mbeka ya kotumba.
N’ayoza ebyenda n’amagulu, n’abyokera wamu n’ekiweebwayo ekyokebwa ku kyoto.
Ary nanasa ny taovany sy ny tongony izy, dia nandoro ireo ho fofona niaraka tamin’ ny fanatitra dorana teo ambonin’ ny alitara.
Sinasa’e o ovao naho o tombokeo vaho nengae’e an-katoeñe ambone’ i soroñe amy kitreliiy.
അവൻ അതിന്റെ കുടലും കാലും കഴുകി യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗത്തിൻ മീതെ ദഹിപ്പിച്ചു.
അവൻ അതിന്റെ കുടലും കാലും കഴുകി യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗത്തിൻ മീതെ ദഹിപ്പിച്ചു.
അദ്ദേഹം ആന്തരികാവയവങ്ങളും കാലുകളും കഴുകി അവയെ യാഗപീഠത്തിൽ ഹോമയാഗത്തിനുമീതേ ദഹിപ്പിച്ചു.
त्याने त्याची आतडी व पाय धुवून त्यांचाही वेदीवर होम केला.
ထို​နောက်​သူ​သည်​နွား​၏​ဝမ်း​တွင်း​သား​နှင့် နောက်​ခြေ​ထောက်​တို့​ကို​ဆေး​ကြော​ပြီး​လျှင် မီး​ရှို့​ရာ​ယဇ်​အ​ပေါ်​သို့​တင်​လျက်​မီး​ရှို့ ပူ​ဇော်​လေ​သည်။
ဝမ်းထဲ၌ ရှိသောအရာများနှင့် ခြေတို့ကို ဆေးကြော၍ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရာယဇ်နှင့် အတူ ရှို့လေ၏။
ဝမ်းထဲ ၌ရှိသောအရာများနှင့် ခြေ တို့ကို ဆေးကြော ၍ ယဇ် ပလ္လင်ပေါ် မှာ မီး ရှို့ရာယဇ်နှင့်အတူ ရှို့ လေ၏။
A i horoia ano e ia nga whekau me nga waewae, a tahuna ana ki runga ki te tahunga tinana ki runga ki te aata.
Wagezisa ezangaphakathi kanye lemilenze wakutshisela phezu komnikelo wokutshiswa e-alithareni.
Wagezisa imibilini lemilenze, wayitshisa phezu komnikelo wokutshiswa elathini.
तिनले भित्री भागहरू र खुट्टाहरूलाई धोए र ती सबैलाई वेदीको होमबलिमाथि जलाए ।
Og han tvettet innvollene og føttene og brente dem sammen med brennofferet på alteret.
Innvolen og føterne tvo han i vatn, og so brende han det og på altaret i hop med hitt.
ପୁଣି, ସେ ଅନ୍ତ ଓ ପାଦ ଧୌତ କରି ହୋମଦ୍ରବ୍ୟ ସହିତ ବେଦି ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କଲେ।
Miʼa garaatii fi luka qalma sanaas dhiqee iddoo aarsaa irratti, aarsaa gubamu gubbaatti gube.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਂਦਰਾਂ ਅਤੇ ਲੱਤਾਂ ਨੂੰ ਧੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾੜਿਆ।
و احشا و پاچه‌ها را شست و آنها را بر قربانی سوختنی بر مذبح سوزانید.
دل و روده و پاچه‌ها را شست و اینها را نیز به عنوان قربانی سوختنی بر مذبح سوزانید.
Omył też wnętrzności, i nogi, i spalił je z ofiarą całopalenia na ołtarzu.
Obmył też wnętrzności oraz nogi i spalił je z ofiarą całopalną na ołtarzu.
Logo lavou os intestinos e as pernas, e queimou-os sobre o holocausto no altar.
E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
А спэлат мэрунтаеле ши пичоареле ши ле-а арс пе алтар, дясупра ардерий-де-тот.
а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике.
И оправши црева и ноге од ње, запали их на олтару сврх жртве паљенице.
I opravši crijeva i noge od nje, zapali ih na oltaru svrh žrtve paljenice.
Akasuka ura namakumbo akazvipisa pamusoro pechipiriso chinopiswa paaritari.
и измы утробу и ноги водою, и возложи во всесожжение на олтарь.
Opral je drobovje in noge ter jih sežgal na žgalni daritvi, na oltarju.
Markaasuu biyo ku maydhay uurkujirtii iyo addimmadii, oo wuxuu ku dul gubay qurbaankii la gubayay oo meesha allabariga saarnaa.
Luego lavó los intestinos y las piernas, y los quemó con el holocausto sobre el altar.
Lavó las entrañas y las piernas y las quemó con el resto del holocausto en el altar.
Lavó las vísceras y las patas, y las quemó sobre el holocausto en el altar.
Lavó también los órganos internos y las patas, y ordenó quemarlos sobre el altar.
Después lavó los intestinos, y las piernas, y quemólo con el holocausto sobre el altar.
Luego lavó los intestinos y las piernas, y quemólos sobre el holocausto en el altar.
Y las partes interiores y las piernas, cuando habían sido lavadas con agua, se quemaron en el holocausto sobre el altar.
Y habiendo lavado las entrañas y las patas las quemó encima del holocausto sobre el altar.
Akaziosha sehemu za ndani pamoja na miguu na kuziteketeza juu ya dhabihu ya kuteketezwa juu ya Madhabahu.
Akasafisha sehemu za ndani na miguu, akaviteketeza juu ya sadaka ya kuteketezwa juu ya madhabahu.
Och han tvådde inälvorna och fötterna och förbrände dem ovanpå brännoffret, på altaret.
Och han tvådde inelfverna och fötterna, och brände det upp ofvanpå bränneoffret på altaret.
Och han tvådde inälvorna och fötterna och förbrände dem ovanpå brännoffret, på altaret.
At kaniyang hinugasan ang lamang loob at ang mga paa at sinunog sa ibabaw ng handog na susunugin sa ibabaw ng dambana.
At kaniyang hinugasan ang lamang loob at ang mga paa at sinunog sa ibabaw ng handog na susunugin sa ibabaw ng dambana.
Hinugasan niya ang mga panloob na bahagi at ang mga binti at sinunog ang mga ito sa ibabaw ng handog na susunugin sa altar.
குடல்களையும் தொடைகளையும் கழுவி, பலிபீடத்தின்மேல் இருந்த சர்வாங்க தகனபலியின்மேல் எரித்தான்.
அவன் உள்ளுறுப்புகளையும், கால்களையும் கழுவி அவற்றைப் பலிபீடத்தில் இருந்த தகன காணிக்கையின்மேல் வைத்து எரித்தான்.
దాని అంతర్భాగాలనూ, కాళ్ళనూ నీళ్ళతో కడిగి బలిపీఠం పై ఉన్న దహనబలి అర్పణలపై ఉంచి వాటిని కూడా దహించాడు.
Pea naʻe fufulu ʻe ia ʻae toʻotoʻonga mo e keukeu, pea tutu ia ki he funga ʻoe feilaulau tutu ʻi he feilaulauʻanga.
Sununun işkembesini, bağırsaklarını, ayaklarını yıkayıp sunakta yakmalık sununun üzerinde yaktı.
Afei, ɔhoroo aboa no ayamde ne ne nan ho hyew wɔ afɔremuka no so sɛ ɔhyew afɔre.
Afei, ɔhoroo aboa no ayamdeɛ ne ne nan ho hyee no afɔrebukyia no so sɛ ɔhyeɛ afɔdeɛ.
Afei, ɔhoroo aboa no ayamde ne ne nan ho hyew wɔ afɔremuka no so sɛ ɔhyew afɔre.
І обмив він ну́трощі та голінки, і спалив на цілопа́ленні на жертівнику.
और उसने अंतड़ियों और पायों को धोया और उनको मज़बह पर सोख़्तनी क़ुर्बानी के उपर जलाया।
ئۇ ئىچ قارنى بىلەن پاچاقلىرىنى يۇيۇپ، بۇلارنىمۇ قۇربانگاھنىڭ ئۈستىدە، كۆيدۈرمە قۇربانلىقنىڭ ئۈستىگە قويۇپ كۆيدۈردى.
У ич қарни билән пачақлирини жуюп, буларниму қурбангаһниң үстидә, көйдүрмә қурбанлиқниң үстигә қоюп көйдүрди.
U ich qarni bilen pachaqlirini yuyup, bularnimu qurban’gahning üstide, köydürme qurbanliqning üstige qoyup köydürdi.
U iq ⱪarni bilǝn paqaⱪlirini yuyup, bularnimu ⱪurbangaⱨning üstidǝ, kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪning üstigǝ ⱪoyup kɵydürdi.
Đoạn, người rửa bộ lòng và các giò, đem xông trên của lễ thiêu nơi bàn thờ.
Ðoạn, người rửa bộ lòng và các giò, đem xông trên của lễ thiêu nơi bàn thờ.
A-rôn lấy bộ lòng và chân con sinh tế rửa sạch, rồi cũng đem đốt trên bàn thờ.
Ó fọ nǹkan inú rẹ̀ àti ẹsẹ̀ rẹ̀, ó sun wọ́n lórí ẹbọ sísun tó wà lórí pẹpẹ.
Verse Count = 207

< Leviticus 9:14 >