< Leviticus 9:1 >

On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
Ndodhi në ditën e tetë që Moisiu thirri Aaronin, bijtë e tij dhe pleqtë e Izraelit,
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّامِنِ دَعَا مُوسَى هَارُونَ وَبَنِيهِ وَشُيُوخَ إِسْرَائِيلَ.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ دَعَا مُوسَى هَرُونَ وَأَبْنَاءَهُ وَقَادَةَ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
অষ্টম দিনৰ আনুষ্ঠানিকৰ পাছত মোচিয়ে হাৰোণ আৰু তেওঁৰ পুত্ৰসকল আৰু ইস্ৰায়েলৰ পৰিচাৰক সকলক মাতি আনিলে।
Bundan səkkiz gün sonra Musa Harunla oğullarını və İsrail ağsaqqallarını yanına çağırıb
Ilegesu sema hou huluane hamoi dagobeba: le, Mousese da Elane amola egefelali amola Isala: ili ouligisu dunu ema misa: ne sia: i.
পরে অষ্টম দিনের মোশি হারোণ ও তাঁর ছেলেদেরকে এবং ইস্রায়েলের প্রাচীনদেরকে ডাকলেন।
অষ্টম দিনে হারোণ, তাঁর সব ছেলেদের ও ইস্রায়েলের প্রাচীনবর্গকে মোশি ডাকলেন,
На осмия ден Моисей повика Аарона и синовете му и Израилевите старейшини;
Sa ikawalo nga adlaw gipatawag ni Moises si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalaki ug ang mga kadagkoan sa Israel.
Ug nahitabo sa adlaw nga ikawalo, nga si Moises nagtawag kang Aaron, ug sa iyang mga anak nga lalake ug sa mga anciano sa Israel.
Pa tsiku lachisanu ndi chitatu Mose anayitana Aaroni, ana ake ndi akuluakulu a Aisraeli.
Ni tazetto na niah Mosi mah Aaron, anih capanawk hoi Israel kaminawk to kawk moe,
Hnin rhet a lo vaengah Moses loh Aaron, anih koca rhoek neh Israel kah a hamca rhoek te a khue.
Hnin rhet a lo vaengah Moses loh Aaron, anih koca rhoek neh Israel kah a hamca rhoek te a khue.
Chuin niget lhin nin, Mose’n Aaron chapate chengse le Israelte lah a upa ho akou khom in,
A hnin taroe hnin dawk Mosi ni Aron hoi a capanaw, Isarel miphun, kacuenaw a kaw teh,
到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,
到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,
到了第八天,梅瑟召集亞郎和他的兒子以及以色列的長老,
Osmoga dana Mojsije pozva Arona, njegove sinove i starješine Izraelove
Stalo se pak dne osmého, povolal Mojžíš Arona a synů jeho i starších Izraelských.
Stalo se pak dne osmého, povolal Mojžíš Arona a synů jeho i starších Izraelských.
Den ottende Dag kaldte Moses Aron og hans Sønner og Israels Ældste til sig
Og det skete paa den ottende Dag, da kaldte Mose ad Aron og hans Sønner og ad de ældste af Israel.
Den ottende Dag kaldte Moses Aron og hans Sønner og Israels Ældste til sig
Chiengʼ mar aboro Musa noluongo Harun gi yawuote kaachiel gi jodong Israel.
En het geschiedde op den achtsten dag, dat Mozes riep Aaron en zijn zonen, en de oudsten van Israel;
Op de achtste dag riep Moses Aäron met zijn zonen en de oudsten van Israël,
En het geschiedde op den achtsten dag, dat Mozes riep Aaron en zijn zonen, en de oudsten van Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel.
And on the eighth day Moses sent for Aaron and his sons and the responsible men of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
Then, the eighth day having arrived, Moses called Aaron and his sons, and those greater by birth from Israel, and he said to Aaron:
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron:
On the eighth day after the ordination Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel, to meet with him.
And in the eight day Moses called Aaron and his sonnes, and the Elders of Israel:
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
AND it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
And it came to pass on the eighth day that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it comes to pass on the eighth day, Moses has called for Aaron and for his sons, and for [the] elderly of Israel,
It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses [Drawn out] called Aaron [Light-bringer] and his sons, and the elders of Israel [God prevails];
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called for Aaron, and for his sons, —and for the elders of Israel;
And it was on the day eighth he summoned Moses Aaron and sons his and [the] elders of Israel.
and to be in/on/with day [the] eighth to call: call to Moses to/for Aaron and to/for son: child his and to/for old: elder Israel
Eight days later, Moses/I summoned the elders of Israel.
On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel.
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
Forsothe whanne the eiytithe dai was maad, Moises clepide Aaron, and hise sones, and the grettere men in birthe of Israel;
And it cometh to pass on the eighth day, Moses hath called for Aaron and for his sons, and for the elders of Israel,
En la oka tago Moseo vokis Aaronon kaj liajn filojn kaj la plejaĝulojn de Izrael.
Le ŋutikɔkɔ ƒe ŋkeke enyia gbe la, Mose yɔ Aron kple via ŋutsuwo kple Israel ƒe ametsitsiwo,
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että Moses kutsui Aaronin ja hänen poikansa, niin myös vanhimmat Israelista.
Ja kahdeksantena päivänä Mooses kutsui Aaronin ja hänen poikansa ja Israelin vanhimmat
Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.
Le huitième jour, Moïse appela Aaron, ses fils et les anciens d'Israël.
Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël;
Et il arriva au huitième jour que Moïse appela Aaron et ses fils, et les Anciens d'Israël.
Or, le huitième jour venu. Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël, et il dit à Aaron:
Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël.
Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël.
Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;
Et le huitième jour Moïse manda Aaron et ses fils et les Anciens d'Israël,
Le huitième jour, Moïse appela Aaron, ses fils et les anciens d'Israël.
Quand on fut au huitième jour, Moïse manda Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël,
Am achten Tage berief Moses Aaron und seine Söhne sowie Israels Älteste.
Und es geschah am achten Tage, da rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten Israels;
Und es geschah am achten Tage, da rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten Israels;
Am achten Tag aber berief Mose Aaron und seine Söhne und die Vornehmsten des Volks
Und am achten Tage rief Mose Aaron und seinen Söhnen und den Ältesten in Israel
Und am achten Tage rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten in Israel
Am achten Tage aber berief Mose Aaron und dessen Söhne sowie die Ältesten der Israeliten
Und am achten Tage rief Mose den Aaron und seine Söhne und die Ältesten von Israel und sprach zu Aaron:
Und am achten Tage geschah es, daß Mose Aharon und seine Söhne und die Ältesten Israels rief.
Mũthenya wa ĩnana wakinya, Musa agĩĩta Harũni na ariũ ake, na athuuri a Isiraeli.
Και την ογδόην ημέραν ο Μωϋσής εκάλεσε τον Ααρών και τους υιούς αυτού και τους πρεσβυτέρους του Ισραήλ·
καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ
આઠમા દિવસે મૂસાએ હારુનને, તેના પુત્રોને તથા ઇઝરાયલના વડીલોને બોલાવ્યા.
Sou wityèm jou a apre yo fini avèk sèvis pou mete yo apa pou Bondye a, Moyiz rele Arawon ak pitit gason l' yo ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la.
Alò, li te vin rive nan uityèm jou a ke Moïse te rele Aaron, fis li yo ak ansyen an Israël yo.
A rana ta takwas, Musa ya kira Haruna da’ya’yansa maza da kuma dattawan Isra’ila.
EIA hoi kekahi, i ka walu o ka la, hea ae la o Mose ia Aarona a me kana mau keiki a me na luna kahiko o ka Iseraela;
ויהי ביום השמיני קרא משה לאהרן ולבניו--ולזקני ישראל
וַיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי קָרָא מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
ויהי ביום השמיני קרא משה לאהרן ולבניו ולזקני ישראל׃
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי קָרָא מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
आठवें दिन मूसा ने हारून और उसके पुत्रों को और इस्राएली पुरनियों को बुलवाकर हारून से कहा,
फिर आठवें दिन मोशेह ने अहरोन, उनके पुत्रों और इस्राएल के प्रधानों को बुलाया.
És lőn a nyolczadik napon, hogy szólítá Mózes Áront és az ő fiait, és Izráelnek véneit.
És történt a nyolcadik napon, szólította Mózes Áront és fiait, meg Izrael véneit.
Nʼụbọchị nke asatọ, Mosis kpọrọ Erọn na ụmụ ya ndị ikom, na ndị okenye Izrel.
Iti maikawalo nga aldaw, inayaban ni Moises ni Aaron ken dagiti putotna a lallaki ken dagiti panglakayen iti Israel.
Sehari sesudah upacara pentahbisan itu selesai, pada hari yang kedelapan, Musa memanggil Harun dan anak-anaknya serta para pemimpin bangsa Israel.
Pada hari yang kedelapan Musa memanggil Harun serta anak-anaknya dan para tua-tua Israel,
E L'OTTAVO giorno appresso, Mosè chiamò Aaronne e i suoi figliuoli, e gli Anziani d'Israele.
L'ottavo giorno, Mosè chiamò Aronne, i suoi figli e gli anziani d'Israele
L’ottavo giorno, Mosè chiamò Aaronne, i suoi figliuoli e gli anziani d’Israele,
斯て第八日にいたりてモーセ、アロンとその子等およびイスラエルの長老等を呼
八日目になって、モーセはアロンとその子たち、およびイスラエルの長老たちを呼び寄せ、
Anazama huvaretageno 8ti knazupa Mosese'a Aronine mofavre naga'ane Israeli kva vahetaminena ke hutru huteno,
ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಆರೋನನನ್ನೂ ಅವನ ಪುತ್ರರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹಿರಿಯರನ್ನೂ ಕರೆದನು.
ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಆರೋನನನ್ನು, ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕರೆದನು.
제팔일에 모세가 아론과 그 아들들과 이스라엘 장로들을 불러다가
제 팔일에 모세가 아론과 그 아들들과 이스라엘 장로들을 불러다가
Len se tukun aksafyeyukla alu in akmusra, Moses el pangnolma Aaron ac wen natul kewa, ac mwet kol lun mwet Israel nukewa.
لە ڕۆژی هەشتەم، موسا هارون و کوڕەکانی و پیرانی ئیسرائیلی بانگکرد و
Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron:
Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron et filios eius, ac maiores natu Israel, dixitque ad Aaron:
Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron et filios eius, ac maiores natu Israel, dixitque ad Aaron:
Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron:
facto autem octavo die vocavit Moses Aaron et filios eius ac maiores natu Israhel dixitque ad Aaron
Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron et filios eius, ac maiores natu Israel, dixitque ad Aaron:
Un astotā dienā Mozus sauca Āronu un viņa dēlus un Israēla vecajus.
Na mokolo ya mwambe, Moyize abengisaki Aron, bana na ye ya mibali mpe bakambi ya Isalaele.
Ku lunaku olw’omunaana Musa n’ayita Alooni ne batabani be n’abakulembeze ba Isirayiri.
Ary tamin’ ny andro fahavalo Mosesy dia nampaka an’ i Arona sy ny zanany ary ny loholon’ ny Isiraely.
Ie tsatoke ty andro fahavalo, le kinoi’ i Mosè t’i Aharone naho o ana’eo vaho o androanavi’ Israeleo.
എട്ടാം ദിവസം മോശെ അഹരോനെയും പുത്രന്മാരെയും യിസ്രായേൽ മൂപ്പന്മാരെയും വിളിച്ച്,
എട്ടാം ദിവസം മോശെ അഹരോനെയും പുത്രന്മാരെയും യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരെയും വിളിച്ചു,
പ്രതിഷ്ഠാശുശ്രൂഷയ്ക്കുശേഷം, എട്ടാംദിവസം മോശ അഹരോനെയും പുത്രന്മാരെയും ഇസ്രായേലിലെ ഗോത്രത്തലവന്മാരെയും വിളിച്ചു.
आठव्या दिवशी मोशेने अहरोन, त्याचे पुत्र तसेच इस्राएलांचे वडील ह्यांना बोलावले.
သိက္ခာ​တင်​မင်္ဂ​လာ​ပြီး​ဆုံး​သော​နေ့​၌ မော​ရှေ သည်​အာ​ရုန်၊ သူ​၏​သား​များ​နှင့်​ဣ​သ​ရေ​လ အ​မျိုး​သား​ခေါင်း​ဆောင်​တို့​အား​ဆင့်​ခေါ် လေ​သည်။-
အဋ္ဌမနေ့၌ မောရှေသည် အာရုန်နှင့်သူ၏သားများ၊ ဣသရေလ အမျိုးအသက်ကြီးသူများတို့ကို ခေါ်၍၊
အဋ္ဌမ နေ့ ၌ မောရှေ သည် အာရုန် နှင့် သူ ၏သား များ၊ ဣသရေလ အမျိုးအသက် ကြီးသူများတို့ကို ခေါ် ၍၊
A i te waru o nga ra ka karangatia e Mohi a Arona ratou ko ana tama, ko nga kaumatua o Iharaira;
Ngosuku lwesificaminwembili uMosi wabiza u-Aroni lamadodana akhe kanye labadala bako-Israyeli.
Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili uMozisi wabiza oAroni lamadodana akhe labadala bakoIsrayeli.
आठौँ दिनमा मोशाले हारून, तिनका छोराहरू र इस्राएलका धर्म-गुरुहरूलाई बोलाए ।
Og på den åttende dag kalte Moses Aron og hans sønner og Israels eldste til sig.
Då den åttande dagen var komen, kalla Moses til seg Aron og sønerne hans og dei øvste i Israel,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ ମୋଶା ହାରୋଣଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଗଣଙ୍କୁ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ ଡାକିଲେ,
Museen bultii saddeettaffaatti Aroon, ilmaan Aroonii fi maanguddoota Israaʼel waame;
ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਮੂਸਾ ਨੇ ਹਾਰੂਨ, ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ,
و واقع شد که در روز هشتم، موسی هارون و پسرانش و مشایخ اسرائیل را خواند.
در روز هشتم، موسی هارون و پسرانش را با مشایخ اسرائیل جمع کرد
I stało się dnia ósmego, wezwał Mojżesz Aarona i synów jego, i starszych Izraelskich.
A ósmego dnia Mojżesz wezwał Aarona, jego synów i starszych Izraela.
E foi no dia oitavo, que Moisés chamou a Arão e a seus filhos, e aos anciãos de Israel;
E aconteceu, ao dia oitavo, que Moysés chamou a Aarão e seus filhos, e os anciãos de Israel,
E aconteceu, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Aarão e seus filhos, e os anciãos de Israel,
No oitavo dia, Moisés chamou Aarão e seus filhos, e os anciãos de Israel;
Ын зиуа а опта, Мойсе а кемат пе Аарон ши пе фиий луй ши пе бэтрыний луй Исраел.
В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых
А у осми дан сазва Мојсије Арона и синове његове и старешине израиљске.
A u osmi dan sazva Mojsije Arona i sinove njegove i starješine Izrailjske.
Pazuva rorusere Mozisi akadana Aroni navanakomana vake navakuru veIsraeri.
И бысть в день осмый, призва Моисей Аарона и сыны его и старцы Израилевы,
Na osmi dan se je pripetilo, da je Mojzes poklical Arona, njegove sinove in Izraelove starešine.
Oo maalintii siddeedaad ayaa Muuse u yeedhay Haaruun iyo wiilashiisii, iyo odayaashii reer binu Israa'iil,
Y fue en el día octavo, que Moisés llamó a Aarón y a sus hijos, y a los ancianos de Israel;
Al octavo día después de la ordenación, Moisés llamó a Aarón y a sus hijos, y a los ancianos de Israel, para reunirse con él.
Al octavo día, Moisés llamó a Aarón y a sus hijos, y a los ancianos de Israel;
Al llegar el día octavo, Moisés llamó a Aarón, a sus hijos y a los ancianos de Israel,
Y fue en el día octavo que Moisés llamó a Aarón y a sus hijos, y a los ancianos de Israel;
Y FUÉ en el día octavo, que Moisés llamó á Aarón y á sus hijos, y á los ancianos de Israel;
Y al octavo día, Moisés mandó llamar a Aarón, a sus hijos y a los hombres responsables de Israel;
El día octavo llamó Moisés a Aarón y sus hijos, y a los ancianos de Israel,
Katika siku ya nane, Musa akawaita Aroni na wanawe pamoja na wazee wa Israeli.
Katika siku ya nane, Mose akawaita Aroni na wanawe, na wazee wa Israeli.
Och på åttonde dagen kallade Mose till sig Aron och hans söner och de äldste i Israel.
Och på åttonde dagen kallade Mose Aaron och hans söner, och de äldsta i Israel.
Och på åttonde dagen kallade Mose till sig Aron och hans söner och de äldste i Israel.
At nangyari sa ikawalong araw, na tinawag ni Moises si Aaron at ang kaniyang mga anak, at ang mga matanda sa Israel;
Sa ikawalong araw tinawag ni Moises si Aaron at kaniyang mga anak na lalaki at ang mga nakatatanda ng Israel.
எட்டாம் நாளிலே மோசே, ஆரோனையும் அவனுடைய மகன்களையும் இஸ்ரவேலின் மூப்பர்களையும் அழைத்து,
மோசே எட்டாம் நாளில் ஆரோனையும் அவன் மகன்களையும், இஸ்ரயேலின் சபைத்தலைவர்களையும் அழைத்தான்.
ఎనిమిదో రోజు మోషే అహరోనునూ, అతని కొడుకులనూ, ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో పెద్దలనూ పిలిచాడు.
Pea ʻi hono valu ʻoe ʻaho naʻe ui ʻa Mōsese kia ʻElone mo hono ngaahi foha, pea ki he kau mātuʻa ʻo ʻIsileli:
Sekizinci gün Musa Harun'la oğullarını ve İsrail ileri gelenlerini çağırdı.
Ahodwira no akyi da a ɛto so awotwe no, Mose frɛɛ Aaron ne ne mmabarima ne Israel mpanyimfo nyinaa.
Ahodwira no akyi ɛda a ɛtɔ so nwɔtwe no, Mose frɛɛ Aaron ne ne mmammarima ne Israel mpanimfoɔ nyinaa.
І сталося восьмого дня, закликав Мойсей Ааро́на та синів його, та старши́х Ізраїлевих,
आठवें दिन मूसा ने हारून और उसके बेटों को और बनी — इस्राईल के बुज़ुर्गों को बुलाया और हारून से कहा कि,
سەككىزىنچى كۈنى مۇسا ھارۇن بىلەن ئۇنىڭ ئوغۇللىرى ۋە ئىسرائىلنىڭ ئاقساقاللىرىنى چاقىرىپ،
Сәккизинчи күни Муса Һарун билән униң оғуллири вә Исраилниң ақсақаллирини чақирип,
Sekkizinchi küni Musa Harun bilen uning oghulliri we Israilning aqsaqallirini chaqirip,
Sǝkkizinqi küni Musa Ⱨarun bilǝn uning oƣulliri wǝ Israilning aⱪsaⱪallirini qaⱪirip,
Qua ngày thứ tám, Môi-se gọi A-rôn và các con trai người cùng những trưởng lão của Y-sơ-ra-ên,
Qua ngày thứ tám, Môi-se gọi A-rôn và các con trai người cùng những trưởng lão của Y-sơ-ra-ên,
Tám ngày sau lễ tấn phong, Môi-se triệu tập A-rôn, các con trai A-rôn, cùng các vị trưởng lão của Ít-ra-ên.
Ní ọjọ́ kẹjọ, Mose pe Aaroni àti àwọn ọmọ rẹ̀ pẹ̀lú àwọn àgbàgbà Israẹli.
Verse Count = 209

< Leviticus 9:1 >