< Leviticus 26:3 >

“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
Në rast se silleni simbas statuteve të mia, në se respektoni urdhrat e mia dhe i zbatoni në praktikë,
«إِذَا سَلَكْتُمْ فِي فَرَائِضِي وَحَفِظْتُمْ وَصَايَايَ وَعَمِلْتُمْ بِهَا،
إِنْ سَلَكْتُمْ فِي فَرَائِضِي وَأَطَعْتُمْ وَصَايَايَ وَعَمِلْتُمْ بِهَا،
যদি তোমালোকে মোৰ বিধানতে চলা আৰু মোৰ আজ্ঞা পালন কৰি সেই অনুসাৰে কাৰ্য কৰা,
Əgər qaydalarımla yaşayıb əmrlərimə səylə əməl etsəniz,
Dilia da Na hamoma: ne sia: i amola Na sema amoma noga: le fa: no bobogesea,
যদি তোমরা আমার ব্যবস্থা মত চল, আমার আদেশ সব মান ও সে সব পালন কর,
“‘তোমরা যদি আমার বিধানগুলি অনুধাবন করো ও আমার সব আদেশ মেনে চলতে যত্নশীল থাকো,
Ако ходите по повеленията Ми, и пазите заповедите Ми и ги вършите,
Kung molakaw kamo sa akong mga balaod ug tipigan ang akong mga kasugoan ug tumanon kini,
Kong magalakaw kamo sa akong kabalaoran, ug pagabantayan ninyo ang akong mga sugo, ug pagabuhaton ninyo sila;
“‘Mukamayenda motsata malangizo anga ndi kumvera mosamalitsa malamulo anga,
Ka zaehhoihaih daan to na pazui o moe, ka thuih ih loknawk baktih toengah na sak o nahaeloe,
Ka khosing te na vai uh atah ka olpaek khaw ngaithuen uh lamtah saii uh.
Ka khosing te na vai uh atah ka olpaek khaw ngaithuen uh lamtah saii uh.
Na bonchauva ka chonna dan ho najui kimsoh keidiu, ka thupeh chengse jong aboncha nanit kimsoh keidiu aboncha nabol kimsel teng uleh,
Kaie phunglawknaw hoi kâpoelawknaw hah na tarawi pawiteh,
“你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,
「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,
如果你們履行我得法令,遵守我的命令,一一依照執行,
“Budete li živjeli prema mojim zakonima, održavali moje zapovijedi i u djelo ih provodili,
Jestliže v ustanoveních mých choditi budete, a přikázaní mých ostříhajíce, budete je činiti:
Jestliže v ustanoveních mých choditi budete, a přikázaní mých ostříhajíce, budete je činiti:
Hvis I følger mine Anordninger og holder mine Bud og handler efter dem,
Dersom I vandre i mine Skikke og holde mine Bud og gøre dem,
Hvis I følger mine Anordninger og holder mine Bud og handler efter dem,
Ka urito buchena kendo urito chikena,
Indien gij in Mijn inzettingen wandelen, en Mijn geboden houden, en die doen zult;
Wanneer ge naar mijn wetten leeft, mijn geboden onderhoudt en ze volbrengt,
Indien gij in Mijn inzettingen wandelen, en Mijn geboden houden, en die doen zult;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them,
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If you follow My statutes and carefully keep My commandments,
If you are guided by my rules, and keep my laws and do them,
If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them,
If you will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them,
If you will walk in my precepts, and observe my commandments, and accomplish them, I will give to you rain in its time,
If ye walk in my statutes, and observe my commandments and do them,
If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rein in due seasons.
If you follow my rules and keep my regulations,
If ye walke in mine ordinances, and keepe my commandements, and doe them,
If ye walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If all of you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If you will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them,
If in my statutes ye walk, and if my commandments ye keep, and do them:
If you walk in My statutes, and you keep My commands, and have done them,
"'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
"'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
"'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
"'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
"'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
"'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
“‘If you walk in my statutes, and keep my mitzvot ·instructions·, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If, in my statutes, ye will walk, —And my commandments, ye will observe, and do them,
If in statutes my you will walk and commandments my you will keep and you will do them.
if in/on/with statute my to go: walk and [obj] commandment my to keep: obey and to make: do [obj] them
“If you carefully obey all my commands [DOU],
If you walk in my laws and keep my commandments and obey them,
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
“‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them,
If ye gon in myn heestis, and kepen my comaundementis, and doon tho, Y schal yyue to you reynes in her tymes,
'If in My statutes ye walk, and My commands ye keep, and have done them,
Se vi agos laŭ Miaj leĝoj kaj observos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin,
“‘Ne miewɔ nye seawo katã dzi la,
Jos te säädyissäni vaellatte, ja minun käskyni kätkette, ja teette ne,
Jos te vaellatte minun säädöksieni mukaan ja noudatatte minun käskyjäni ja pidätte ne,
" Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
"'Si tu marches dans mes statuts, si tu gardes mes commandements et si tu les mets en pratique,
Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
Si vous marchez dans mes ordonnances, et si vous gardez mes commandements et les faites;
Si vous marchez dans mes préceptes, et si vous gardez mes commandements et que vous les exécutiez, je vous donnerai les pluies en leurs temps,
Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
« Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez,
Si vous suivez mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
Si vous marchez selon mes préceptes, si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,
Si vous vous conduisez selon mes lois, si vous gardez mes préceptes et les exécutez,
Wandelt ihr nach meinen Satzungen und haltet ihr meine Vorschriften und tut ihr nach ihnen,
Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet und sie tut,
Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet und sie tut,
Wenn ihr nach meinen Satzungen wandeln und meine Gebote beobachten und nach ihnen thun wollt,
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,
»Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet und nach ihnen tut,
Werdet ihr nun in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote befolgen und sie tun,
Wenn ihr nach Meinen Satzungen wandelt und Meine Gebote haltet und sie tuet,
“‘Mũngĩrũmĩrĩra kĩrĩra kĩa watho wakwa na mũmenyagĩrĩre gwathĩkagĩra maathani makwa,
Εάν περιπατήτε εις τα προστάγματά μου και φυλάττητε τας εντολάς μου και εκτελήτε αυτάς,
ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς
જો તમે મારા સર્વ નિયમો અને આજ્ઞાઓનું પાલન કરીને તેનો અમલ કરશો,
Si nou mache dapre lòd mwen yo, si nou kenbe tout kòmandman m' yo, si nou swiv yo,
“Si nou mache nan règleman Mwen yo, e kenbe kòmandman Mwen yo pou fè yo,
“‘In kuka kiyaye farillaina, kuka yi biyayya da umarnaina,
Ina e hele oukou ma ko'u mau kanawai, a e malama hoi i ka'u mau kauoha, a e hana hoi ma ia mau mea;
אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם
אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃
אִם־בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ וְאֶת־מִצְוֺתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָֽם׃
אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם׃
אִם־בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ וְאֶת־מִצְוֺתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָֽם׃
אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃
“यदि तुम मेरी विधियों पर चलो और मेरी आज्ञाओं को मानकर उनका पालन करो,
“‘यदि तुम मेरी विधियों का पालन करोगे और मेरी आज्ञाओं का पालन कर उन्हें व्यवहार में लाओगे,
Ha az én rendeléseim szerint jártok, és az én parancsolataimat megtartjátok, és azokat megcselekszitek:
Ha a törvényeim szerint jártok és parancsolataimat megőrzitek és megteszitek azokat,
“‘Ọ bụrụ na unu ejegharịa nʼụkpụrụ m, lezie anya debe iwu m niile,
No agbiagkayo kadagiti lintegko ken salimetmetanyo dagiti bilbilinko ken tungpalenyo dagitoy,
Kalau kamu hidup menurut peraturan-peraturan-Ku dan mentaati perintah-perintah-Ku,
Jikalau kamu hidup menurut ketetapan-Ku dan tetap berpegang pada perintah-Ku serta melakukannya,
Se voi camminate ne' miei statuti, e osservate i miei comandamenti, e li mettete in opera;
Se seguirete le mie leggi, se osserverete i miei comandi e li metterete in pratica,
Se vi conducete secondo le mie leggi, se osservate i miei comandamenti e li mettete in pratica,
汝等もしわが法令にあゆみ吾が誡命を守りてこれを行はば
もしあなたがたがわたしの定めに歩み、わたしの戒めを守って、これを行うならば、
Tamagrama tra keni'ane kasegeni'ama kegava hu'neta nevaririta agorga'ama manisazana,
“‘ನೀವು ನನ್ನ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆದುಕೊಂಡು, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡು ಅವುಗಳಂತೆ ನಡೆದರೆ,
“ನೀವು ನನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದರೆ,
너희가 나의 규례와 계명을 준행하면
너희가 나의 규례와 계명을 준행하면
“Kowos fin moul fal nu ke ma sap luk ac akos ma nga sapkin,
«”ئەگەر فەرزەکانم بەجێبهێنن و فەرمانەکانم بەجێبگەیەنن و کاری پێ بکەن،
Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suis
Si in praeceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
Ja jūs Manos likumos staigāsiet un Manas pavēles turēsiet un tās darīsiet,
Soki botosi mibeko na Ngai, soki botosi mitindo na Ngai mpe bosaleli yango,
“Bwe munaakwatanga amateeka gange, ne mugondera ebiragiro byange n’obwegendereza,
Raha manaraka ny lalàko sy mitandrina ny didiko ianareo ka mankatò izany,
Aa naho orihe’ areo o fañèkoo naho ambena’ areo o lilikoo, t’ie anoeñe,
“‘എന്റെ ചട്ടം ആചരിച്ച് എന്റെ കല്പന പ്രമാണിച്ച് അനുസരിച്ചാൽ
എന്റെ ചട്ടം ആചരിച്ചു എന്റെ കല്പന പ്രമാണിച്ചു അനുസരിച്ചാൽ
“‘എന്റെ ഉത്തരവുകൾ നിങ്ങൾ പാലിക്കയും എന്റെ കൽപ്പനകൾ സസൂക്ഷ്മം അനുസരിക്കയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ,
तुम्ही आठवण ठेवून माझ्या नियमाप्रमाणे चालावे व माझ्या आज्ञा पाळाव्या,
``သင်​တို့​သည်​ငါ​၏​ပ​ညတ်​များ​ကို​စောင့်​ထိန်း​၍ ငါ​၏​အ​မိန့်​များ​ကို​နာ​ခံ​လျှင်၊-
သင်တို့သည်၊ ငါ့ထုံးဖွဲ့ရာလိမ်းသို့လိုက်၍၊ ငါပညတ်တို့ကို ကျင့်စောင့်လျှင်၊-
သင်တို့သည်၊ ငါ့ ထုံးဖွဲ့ ရာလမ်းသို့ လိုက် ၍၊ ငါ ပညတ် တို့ကို ကျင့် စောင့် လျှင်၊
Ki te haere koutou i runga i aku tikanga, a ka pupuri i aku whakahua, ka mahi hoki;
Lingalalela izimiso zami, ligcine imilayo yami,
Uba lihamba ngezimiso zami, ligcine imilayo yami, liyenze,
यदि तिमीहरू मेरा नियमहरूअनुसार हिँड्यौ र मेरा आज्ञाहरू पालन गरेर तीअनुसार चल्यौ भने,
Dersom I vandrer i mine lover og tar vare på mine bud og holder dem,
Lyder de no mine lover og agtar på ordi eg tala, og gjer de som eg hev sagt dykk,
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଧି ଅନୁସାରେ ଚ଼ାଲିବ ଓ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ମାନ୍ୟ କରି ପାଳନ କରିବ;
“‘Yoo isin sirna koo duukaa buutanii ajajawwan koos eegdanii hojii irra oolchitan,
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋ,
اگر درفرایض من سلوک نمایید و اوامر مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید،
«اگر فرایض و فرامین مرا اطاعت کنید،
Jeźli w ustawach moich chodzić będziecie, i przykazania moje chować i czynić będziecie:
Jeśli będziecie postępować według moich ustaw i przestrzegać moich przykazań, i wykonywać je;
Se andardes em meus decretos, e guardardes meus mandamentos, e os puserdes por obra;
Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
“'Se você entrar em meus estatutos e guardar meus mandamentos, e os cumprir,
Дакэ вець урма леӂиле Меле, дакэ вець пэзи порунчиле Меле ши ле вець ымплини,
Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
Ако узживите по мојим уредбама, и заповести моје уздржите и ушчините,
Ako uživite po mojim uredbama, i zapovijesti moje uzdržite i ušèinite,
“‘Kana mukatevera mitemo yangu uye mukachenjerera kuti muteerere mirayiro yangu,
Аще в повелениих Моих ходите, и заповеди Моя сохранитеи сотворите я:
Če se ravnate po mojih zakonih in se držite mojih zapovedi in jih izpolnjujete,
Haddaad qaynuunnadayda ku socotaan, oo aad amarradayda dhawrtaan oo yeeshaan,
Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra;
“Si sigues mis reglas y guardas mis mandamientos,
“‘Si andáis en mis estatutos y guardáis mis mandamientos, y los ponéis en práctica,
Si andan en mis Estatutos y guardan mis Mandamientos para practicarlos,
Si siguiereis mis leyes y guardareis mis mandamientos, poniéndolos en práctica,
Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los hiciereis,
Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra;
Si eres guiado por mis reglas, y guardas mis leyes y las cumples,
Iwapo mtatembea katika sheria zangu na kuzishika amri zangu na kuzitii,
“‘Ikiwa mtafuata amri zangu na kuwa waangalifu kutii maagizo yangu,
Om I vandren efter mina stadgar och hållen mina bud och gören efter dem,
Om I vandren i minom stadgom, och hållen min bud, och gören dem;
Om I vandren efter mina stadgar och hållen mina bud och gören efter dem,
Kung lalakad kayo ng ayon sa aking mga palatuntunan at iingatan ninyo ang aking mga utos, at inyong tutuparin:
Kung lalakad kayo sa aking mga batas at isaisip ang aking mga utos at susundin ang mga ito,
“நீங்கள் என் கட்டளைகளின்படி நடந்து, என் கற்பனைகளைக் கைக்கொண்டு, அவைகளின்படி செய்தால்,
“‘நீங்கள் என் விதிமுறைகளைப் பின்பற்றி, என் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய கவனமாயிருந்தால்,
మీరు నా శాసనాలను బట్టి నడుచుకుంటూ నా ఆజ్ఞలను పాటిస్తూ వాటిని అనుసరించి ప్రవర్తించాలి.
“Kapau ʻoku mou ʻalu ʻi heʻeku ngaahi tuʻutuʻuni, pea tauhi ʻeku ngaahi fekau, pea fai ki ai;
“‘Kurallarıma göre yaşar, buyruklarımı dikkatle yerine getirirseniz,
“‘Sɛ mudi me mmara no nyinaa so a,
“‘Sɛ modi me mmara no nyinaa so a,
Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,
“अगर तुम मेरी शरी'अत पर चलो और मेरे हुक्मों को मानो और उन पर 'अमल करो,
ئەگەر سىلەر مېنىڭ بەلگىلىمىلىرىمدە مېڭىپ، ئەمرلىرىمنى تۇتۇپ ئۇلارغا ئەمەل قىلساڭلار،
Әгәр силәр мениң бәлгүлимилиримдә меңип, әмирлиримни тутуп уларға әмәл қилсаңлар,
Eger siler méning belgilimilirimde méngip, emrlirimni tutup ulargha emel qilsanglar,
Əgǝr silǝr mening bǝlgilimilirimdǝ mengip, ǝmrlirimni tutup ularƣa ǝmǝl ⱪilsanglar,
Nếu các ngươi tuân theo luật pháp ta, gìn giữ các điều răn ta và làm theo,
Nếu các ngươi tuân theo luật pháp ta, gìn giữ các điều răn ta và làm theo,
Nếu các ngươi tuân giữ luật lệ Ta,
“‘Bí ẹ̀yin bá tẹ̀lé àṣẹ mi, tí ẹ̀yin sì ṣọ́ra láti pa òfin mi mọ́.
Verse Count = 209

< Leviticus 26:3 >