< Leviticus 23:29 >

For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
Sepse çdo njeri që në këtë ditë nuk përulet, do të shfaroset në mes të popullit të tij.
إِنَّ كُلَّ نَفْسٍ لَا تَتَذَلَّلُ فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ تُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهَا.
وَكُلُّ نَفْسٍ لاَ تَتَذَلَّلُ فِي هَذَا الْيَوْمِ تُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهَا
কিয়নো যিকোনোৱে সেই দিনা উপবাস নাৰাখে, তেওঁক নিজ লোকসকলৰ মাজৰ পৰা উচ্ছন্ন কৰা হ’ব।
Həmin o gün özünü hər şeydən məhrum etməyən adam xalqı arasından qovulsun.
Dunu afae da amo esoga ha: i nasea, e da Gode Ea fidafa amoga fadegai dagoi ba: mu.
সে দিন যে কেউ নিজের প্রাণকে দুঃখ না দেয়, সে নিজের লোকদের মধ্য থেকে বিচ্ছিন্ন হবে।
যদি সেদিন কেউ নিজেকে অস্বীকার না করে, সে তার আপনজনদের মধ্য থেকে উচ্ছিন্ন হবে।
Защото всеки човек, който не се смири в тоя ден, ще се изтреби измежду людете си.
Si bisan kinsa nga dili magpaubos sa iyang kaugalingon nianang adlawa papahawaon gikan sa iyang katawhan.
Kay bisan unsa nga kalaga nga dili magapasakit sa iyang kaugalingon niining adlawa, pagaputlon siya gikan sa iyang katawohan.
Munthu aliyense amene sasala zakudya pa tsiku limeneli ayenera kuchotsedwa pakati pa anthu a mtundu wake.
To na niah angmah hoi angmah poekhaih kamtang ah om ai kami loe, angmah ih acaeng thung hoi pahnawt han oh.
Tekah khohnin tuung dongah a pum aka phaep pawt hlanghing boeih tah a pilnam lamkah khoe van saeh.
Tekah khohnin tuung dongah a pum aka phaep pawt hlanghing boeih tah a pilnam lamkah khoe van saeh.
Koi hijong leh hiche nikhoa an ngol lou aum leh, amite lah akona pampeiya um ding ahi.
Hote hnin nah, ka ya hoeh e taminaw teh amae miphun dawk hoi takhoe lah ao han.
当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。
當這日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。
這一天,凡不克己苦身的人,應由民間剷除;
Jest, tko god ne bude postio toga dana, neka se odstrani iz svoga naroda.
A všeliká duše, kteráž by neponižovala se toho dne, vyhlazena bude z lidu svého.
A všeliká duše, kteráž by neponižovala se toho dne, vyhlazena bude z lidu svého.
Thi enhver, som ikke faster på denne Dag, skal udryddes af sin Slægt;
Thi hver Sjæl, som ikke ydmyger sig paa den samme Dag, den skal udryddes fra sit Folk.
Thi enhver, som ikke faster paa denne Dag, skal udryddes af sin Slægt;
Ngʼato angʼata ma ok nyal riyo kech odiechiengʼno to nongʼad kare oko chuth e kind ogandane.
Want alle ziel, welken op dienzelven dag niet zal verootmoedigd zijn geweest, die zal uitgeroeid worden uit haar volken.
Iedereen, die op die dag geen boete doet, zal van zijn volk worden afgesneden.
Want alle ziel, welken op dienzelven dag niet zal verootmoedigd zijn geweest, die zal uitgeroeid worden uit haar volken.
For whatever soul it be who shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.
If anyone does not humble himself on this day, he must be cut off from his people.
For any person, whoever he may be, who takes his pleasure on that day will be cut off from his people.
Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.
Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from amongst its people.
Every soul that has not been afflicted on this day shall perish from his people,
For every soul that is not afflicted on that same day, shall be cut off from among his peoples.
Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people:
Anyone who does not practice self-denial on this day must be expelled from their people.
For euery person that humbleth not himselfe that same day, shall euen be cut off from his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.
For whatsoever soul [it be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.
For whatsoever person it be that fasteth not on this same day, shall be cut off from among his people.
For any person who is not humbled in this very day has even been cut off from his people;
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.
For, whosoever be the person that shall not be humbled on this selfsame day, then shall he be cut off from among his kinsfolk.
If any person who not it will humble [itself] on [the] substance of the day this and it will be cut off from kinspeople its.
for all [the] soul: myself which not to afflict in/on/with bone: same [the] day [the] this and to cut: eliminate from kinsman her
You must expel from your group anyone who does not (fast/abstain from eating food) on that day.
Whoever does not humble himself on that day must be cut off from his people.
For whatever soul [it may be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatever soul it may be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
Ech `man which is not tourmentid in this day, schal perische fro his puplis,
'For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people;
Ĉiu animo, kiu ne humiligos sin en tiu tago, ekstermiĝos el inter sia popolo.
Ne ame aɖe mewɔ ŋkeke sia ŋu dɔ hena dzimetɔtrɔ kple konyifafa ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta o la, woatsrɔ̃e ɖa le eƒe amewo dome.
Sillä jokainen sielu, jota ei sinä päivänä vaivata, pitää hävitettämän kansastansa.
Sillä jokainen, joka ei sinä päivänä kurita itseänsä paastolla, hävitettäköön kansastansa.
Toute personne qui ne s'affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple;
En effet, celui qui ne renoncera pas à lui-même en ce même jour sera retranché de son peuple.
Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples.
Car toute personne qui n'aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d'entre ses peuples.
Tout homme qui ne sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de ses peuples;
Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.
Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple;
Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.
Car toute personne qui ne s'humiliera pas en ce jour-là, sera éliminée du sein de son peuple.
Toute âme qui ne s'humiliera point en elle-même ce jour-là, sera exterminée parmi son peuple.
Aussi, toute personne qui ne se mortifiera pas en ce même jour, sera supprimée de son peuple;
Denn alle die Personen, die sich nicht an eben diesem Tage kasteien, sind aus den Reihen ihres Volkes zu streichen.
Denn jede Seele, die sich nicht kasteit an diesem selbigen Tage, die soll ausgerottet werden aus ihren Völkern;
Denn jede Seele, die sich nicht kasteit an diesem selbigen Tage, die soll ausgerottet werden aus ihren Völkern;
Denn wer irgend an diesem Tage sich nicht kasteit, der soll hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
Denn wer seinen Leib nicht kasteiet an diesem Tage, der soll aus seinem Volk gerottet werden.
Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
Denn wer an eben diesem Tage nicht fastet, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden;
Welche Seele sich aber an diesem Tage nicht demütigt, die soll ausgerottet werden aus ihrem Volk;
Denn jede Seele, die an diesem selbigen Tage sich nicht demütigt, soll aus ihrem Volke ausgerottet werden.
Mũndũ o na ũrĩkũ ũrĩa ũtakeima irio mũthenya ũcio nĩakaingatwo kuuma kũrĩ andũ ao.
Επειδή πάσα ψυχή, ήτις δεν ταπεινωθή εις αυτήν ταύτην την ημέραν, θέλει εξολοθρευθή εκ του λαού αυτής.
πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
જે કોઈ તે દિવસે ઉપવાસ નહિ કરે તો તેને તેના લોકોમાંથી અલગ કરવામાં આવશે.
Si yon moun mete anyen nan bouch li jou sa a, y'ap wete l' nan mitan pèp li a.
Si gen yon moun ki refize nye li menm nan jou sa a, li va koupe retire de pèp li a.
Duk wanda bai yi mūsun kansa a wannan rana ba, dole a raba shi daga mutanensa.
O kela uhane keia uhane i hookaumaha ole ia i ua la la, e okiia'ku ia maiwaena aku o kona poe kanaka.
כי כל הנפש אשר לא תענה בעצם היום הזה--ונכרתה מעמיה
כִּ֤י כָל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
כִּי כׇל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹֽא־תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
כי כל הנפש אשר לא תענה בעצם היום הזה ונכרתה מעמיה׃
כִּי כָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹֽא־תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
כִּ֤י כָל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
इसलिए जो मनुष्य उस दिन उपवास न करे वह अपने लोगों में से नाश किया जाएगा।
जो व्यक्ति इस दिन स्वयं को नम्र नहीं करता, उसे उसके परिवार से बाहर निकाल दिया जाए.
Mert ha valaki nem sanyargatja meg magát ezen a napon, irtassék ki az ő népe közül.
Mert minden személy, aki nem sanyargatja magát ugyanezen a napon, irtassék ki az ő népéből.
Onye ọbụla na-ejighị ụbọchị ahụ weda onwe ya nʼala ka a ga-ekewapụ site nʼetiti ndị ya.
Masapul a mailaksid manipud kadagiti tattaona ti siasinoman a saan a mangipakumbaba iti bagina iti dayta nga aldaw.
Barangsiapa makan sesuatu pada hari itu, tidak dianggap lagi anggota umat Allah.
Karena setiap orang yang pada hari itu tidak merendahkan diri dengan berpuasa, haruslah dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.
Perciocchè, ogni persona che non sarà stata afflitta in quel giorno, sarà ricisa da' suoi popoli.
Ogni persona che non si mortificherà in quel giorno, sarà eliminata dal suo popolo.
Poiché, ogni persona che non si umilierà in quel giorno, sarà sterminata di fra il suo popolo.
凡てその日に身をなやますことをせざる者はその民の中より絶れん
すべてその日に身を悩まさない者は、民のうちから断たれるであろう。
Hagi ana knare'ma ne'zama nesaza vahera vahe'niafintira zamahe anati atregahue.
ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಉಪವಾಸ ಮಾಡದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಜನರೊಳಗಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೆಗೆಯಲಾಗುವುದು.
ಯಾವನಾದರೂ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡದೆಹೋದರೆ ಅವನನ್ನು ಕುಲದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಬೇಕು.
이 날에 스스로 괴롭게 하지 아니하는 자는 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라
이 날에 스스로 괴롭게 하지 아니하는 자는 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라
Mwet se fin kang kutena ma ke len sac el fah tia sifil akilenyuk mu el sie sin mwet lun God.
هەرکەسێک لەم ڕۆژەدا خۆی زەلیل نەکات لە گەلەکەی دادەبڕدرێت،
Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:
Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:
Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:
Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:
omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis
Omnis anima, quae afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:
Jo ikviens, kas tai dienā savu dvēseli nemērdē, tas taps izdeldēts no saviem ļaudīm.
Moto nyonso oyo akokila bilei te na mokolo wana, bakolongola ye kati na bato na ye.
Omuntu yenna anaagaananga okwefiiriza ku lunaku olwo kinaamugwaniranga okuwaŋŋangusibwa n’aggyibwa mu banne.
Fa ny olona rehetra izay tsy mety miory amin’ izany andro izany dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
Haitoañe am’ondati’eo ze tsy milie-batañe amy andro zay.
അന്ന് ആത്മതപനം ചെയ്യാത്ത ഏവനെയും അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
അന്നു ആത്മതപനം ചെയ്യാത്ത ഏവനെയും അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
അന്ന് ആത്മതപനം ചെയ്യാത്തവരെ തങ്ങളുടെ ജനത്തിൽനിന്ന് ഛേദിച്ചുകളയണം.
त्यादिवशी जो मनुष्य काही न खाता आपल्या जिवास ताडन करून आपणाला नम्र करणार नाही त्यास आपल्या लोकांतून बाहेर टाकावे.
ထို​နေ့​၌​အ​စား​အ​စာ​တစ်​စုံ​တစ်​ခု​ကို​စား သော​သူ​အား ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​မျိုး​တော်​မှ ထုတ်​ပယ်​ရ​မည်။-
ထိုနေ့၌ ခြိုးခြံစွာ မကျင့်သောသူမည်သည်ကား မိမိအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရမည်။
ထို နေ့ ၌ ခြိုးခြံ စွာ မ ကျင့်သောသူ မည်သည် ကား၊ မိမိ အမျိုး မှ ပယ်ရှင်း ခြင်းကိုခံရမည်။
Na, ko te wairua e kore e whakapouritia i taua ra, ka hatepea atu i roto i tona iwi.
Lowo ongaziliyo ngalelolanga makasuswe ebantwini bakibo.
Ngoba loba yiwuphi umphefumulo ongazithobiyo ngalona lolosuku uzaqunywa usuke ebantwini bakibo.
त्यस दिन आफैलाई नम्र नबनाउने मानिस आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कृत होस् ।
For enhver som ikke faster den dag, skal utryddes av sitt folk.
Alle som ikkje fastar den dagen, skal rydjast ut or ætti si.
ସେହି ଦିନରେ ଯେକେହି ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ, ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ।
Namni gaafuma sana gad of hin deebifne kam iyyuu saba isaa keessaa baafamee ni balleeffama.
ਉਸ ਦਿਨ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕਿਆ ਜਾਵੇ।
و هر کسی‌که درهمان روز خود را ذلیل نسازد، از قوم خود منقطع خواهد شد.
هر شخصی که آن روز را در روزه به سر نبرد، از میان قوم خود منقطع خواهد شد.
A wszelka dusza, która by się nie trapiła tego dnia, wytracona będzie z ludu swego.
Każdy bowiem człowiek, który nie będzie trapił swojej duszy tego dnia, zostanie wykluczony ze swego ludu.
Porque toda pessoa que não se afligir neste mesmo dia, será eliminada de seus povos.
Porque toda a alma, que n'aquelle mesmo dia se não affligir, será extirpada do seu povo.
Porque toda a alma, que naquele mesmo dia se não afligir, será extirpada do seu povo.
Pois quem quer que seja que não se negue nesse mesmo dia, será cortado de seu povo.
Орьчине ну се ва смери ын зиуа ачея ва фи нимичит дин попорул луй.
а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего;
А свака душа која се не би мучила у тај дан, да се истреби из народа свог.
A svaka duša koja se ne bi muèila u taj dan, da se istrijebi iz naroda svojega.
Munhu wose asingazvinyimi musi iwoyo anofanira kubviswa pakati pavanhu vokwake.
всяка бо душа, яже не покорится в день той, потребится от людий своих:
Kajti katerakoli duša bo ta, ki v tem istem dnevu ne bo ponižana, bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.
Oo qof kasta ha ahaadee kii aan maalintaas la dhibin, dadkiisa waa in laga gooyaa.
Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de su pueblo.
Cualquiera que no practique la el ayuno en este día debe ser expulsado de su pueblo.
Porque el que no se niegue a sí mismo en ese mismo día, será cortado de su pueblo.
Toda persona que no se aflija ese mismo día será cortada de su pueblo.
Toda persona que en ese día no se mortifique será extirpada de entre su pueblo.
Porque toda persona, que no se afligiere en este día mismo, será cortada de sus pueblos:
Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de sus pueblos.
Para cualquier persona, quienquiera que sea, que no se afligiera ese día, será eliminado de su pueblo.
Yeyote asiyejinyenyekeza siku hiyo lazima akatiliwe mbali na watu wake.
Mtu yeyote ambaye hatafunga siku hiyo ni lazima akatiliwe mbali na watu wake.
Och var och en som icke späker sig på denna samma dag skall utrotas ur sin släkt.
Ty hvilken icke späker sin kropp på denna dagen, den skall utrotad varda utu hans folk.
Och var och en som icke späker sig på denna samma dag skall utrotas ur sin släkt.
Sapagka't sinomang tao na hindi magdalamhati sa araw ding iyan ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.
Ang sinumang hindi magpapakumbaba ng kaniyang sarili sa araw na iyon dapat ihiwalay mula sa kaniyang mga tao.
அந்நாளிலே தன்னைத் தாழ்மைப்படுத்தாத எந்த ஆத்துமாவும் தன் மக்களுக்குள் இல்லாதபடிக்கு அறுப்புண்டுபோவான்.
அந்த நாளில் உபவாசித்து தன்னை ஒடுக்காத எவனும் தன் மக்களில் இருந்து அகற்றப்படவேண்டும்.
ఆ రోజున తనను దుఃఖపరుచుకోకుండా ఉండే ప్రతివాణ్ణి తన ప్రజల్లో లేకుండా చెయ్యాలి.
He ko ia ʻoku ʻikai fakamamahiʻi ia ʻi he ʻaho ko ia, ʻe motuhi ia mei hono kakai.
O gün isteklerini denetlemeyen herkes halkın arasından atılacaktır.
Obiara a wanni da no ahonu ne awerɛhow so wɔ ne bɔne ho no, wobeyi no afi ne nkurɔfo mu.
Obiara a wanni ɛda no ahonu ne awerɛhoɔ so wɔ ne bɔne ho no, wɔbɛyi no afiri ne nkurɔfoɔ mu.
Бо кожна душа, що не буде впоко́рюватись того самого дня, то буде вона ви́нищена з своєї рідні.
जो शख़्स उस दिन अपनी जान को दुख ने दे वह अपने लोगों में से काट डाला जाएगा।
ھەركىم شۇ كۈنى نەپسىنى تارتماي ئۆزىنى تۆۋەن تۇتمىسا ئۆز خەلقىدىن ئۈزۈپ تاشلىنىدۇ.
Һәр ким шу күни нәпсини тартмай өзини төвән тутмиса өз хәлқидин үзүп ташлиниду.
Herkim shu küni nepsini tartmay özini töwen tutmisa öz xelqidin üzüp tashlinidu.
Ⱨǝrkim xu küni nǝpsini tartmay ɵzini tɵwǝn tutmisa ɵz hǝlⱪidin üzüp taxlinidu.
Trong ngày đó, hễ ai không ép tâm hồn mình, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.
Trong ngày đó, hễ ai không ép tâm hồn mình, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.
Ai không xét mình hối lỗi hôm ấy sẽ bị trục xuất khỏi cộng đồng.
Ẹnikẹ́ni tí kò bá ṣẹ́ ara rẹ̀ ní ọjọ́ náà ni a ó gé kúrò láàrín àwọn ènìyàn rẹ̀.
Verse Count = 209

< Leviticus 23:29 >