< Leviticus 22:20 >

But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
Nuk do të ofroni asgjë që ka një të metë, sepse nuk do të ishte e pëlqyer.
كُلُّ مَا كَانَ فِيهِ عَيْبٌ لَا تُقَرِّبُوهُ لِأَنَّهُ لَا يَكُونُ لِلرِّضَا عَنْكُمْ.
لاَ تُقَرِّبُوا تَقْدِمَةً فِيهَا عَيْبٌ، لأَنَّهَا لَنْ تَكُونَ مَقْبُولَةً لِلرِّضَى عَنْكُمْ.
কিন্তু তোমালোকে ঘূণ থকা একোকে উৎসৰ্গ নকৰিবা। কিয়নো সেয়ে তোমালোকৰ পক্ষে মই গ্রহণ নকৰিম।
Qüsurlu heyvanı gətirmək olmaz, çünki belə qurban sizdən qəbul olunmaz.
তোমরা দোষী কিছু উৎসর্গ কোরো না, কারণ তা তোমাদের পক্ষে গ্রাহ্য হবে না।
খুঁতযুক্ত কোনো কিছু আনবে না, অন্যথায় তোমাদের পক্ষে তা গৃহীত হবে না।
Нищо с недостатък да не принасяте, защото не ще ви бъде прието.
Apan kinahanglan nga dili kamo maghalad niadtong adunay ikasaway. Dili ko gayod kini dawaton gikan kaninyo.
Apan ngatanan kadto nga may ikasaway, dili igahalad ninyo, kay kini dili pagadawaton alang kaninyo:
Musapereke nyama iliyonse yokhala ndi chilema chifukwa sidzalandiridwa mʼmalo mwanu.
Toe coek koi kaom hmuen to paek hmah; to baktih hmuen loe talawk thai koi hmuen ah om ai;
A pum dongah khat khat te a lolh a maih atah khuen boeh. Nang ham kolonah khaw om hae mahpawh.
Nolna nei gancha tohdoh chu Pakai adia santhei dol hilou ding ahi.
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
凡身上有殘疾的,你們不應奉獻,因為這樣為你們決不會獲得悅納。
Nikakvo s manom na njemu nemojte prinositi jer vam to neće biti primljeno.
Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás.
Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás.
I må ikke ofre noget Dyr, der har en Legemsfejl, thi derved vinder I ikke eders Guds Velbehag.
I skulle intet ofre af det, som der er Lyde paa; thi det bliver ikke til en Behagelighed for eder.
I maa ikke ofre noget Dyr, der har en Legemsfejl, thi derved vinder I ikke eders Guds Velbehag.
Kik uchiw chiayo man-gi songa nikech Jehova Nyasaye ok bi yie kode.
Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
Ge moogt niets offeren, wat enig gebrek heeft; want het zou u niet ten goede komen.
Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
But whatever has a blemish, that ye shall not offer, for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
But anything which has a mark you may not give; it will not make you pleasing to the Lord.
They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
If it has a blemish, you shall not offer it, and it shall not be acceptable.
Nothing that hath a defect shall ye present; for it shall not be acceptable for you.
If it have a blemish you shall not offer it, neither shall it be acceptable.
Don't present anything with a defect because it won't be accepted on your behalf.
Ye shall not offer any thing that hath a blemish: for that shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not bring; for it shall not be acceptable for you.
[But] whatsoever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a blemish, that shall you not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever has a blemish, that shall all of you not offer: for it shall not be acceptable for you.
They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
Whatsoever on which there is a blemish shall ye not offer; for it will not be favorably received for you.
nothing in which [is] blemish do you bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever has a defect, that you shall not offer; for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
whatsoever hath in it a blemish, shall ye not bring near, —for it shall not be accepted for you.
All that [is] in it a blemish not you will present for not for acceptance it will be of you.
all which in/on/with him blemish not to present: bring for not to/for acceptance to be to/for you
Do not bring any animals that have defects, because I will not accept them as an offering from you.
But you must not offer whatever has a blemish. I will not accept it on your behalf.
[But] whatever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
ye schulen not offre, nether it schal be acceptable.
nothing in which [is] blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
Neniun beston, kiu havas difektaĵon, alportu, ĉar ĝi ne akirigos al vi plaĉon.
Mele be woana nu si ŋu kpɔtsɔtsɔ aɖeke le la o, elabena Mawu maxɔe o.
Mutta ei yhtäkään, jossa virhe on, pidä teidän uhraaman; sillä ei se ole hänelle otollinen teiltä.
Mutta yhtään eläintä, jossa on vamma, älkää tuoko, sillä siitä hänen mielisuosionsa ei tule teidän osaksenne.
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
Mais tu n'offriras pas ce qui a un défaut, car cela ne sera pas agréé pour toi.
Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
Vous n'offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous.
S’il a une tache, vous ne l’offrirez point, et il ne sera point agréable au Seigneur.
Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous.
vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, vous ne la feriez pas agréer.
Tout ce qui aura quelque tache ne sera joint présenté au Seigneur, puisqu'il ne serait point acceptable par vous-mêmes.
Tout animal qui aurait un défaut, ne l’offrez point; car il ne sera pas agréé de votre part.
Was einen Makel an sich hat, dürft ihr nicht darbringen. Es würde euch nicht zur Begnadigung sein.
Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
Was irgend einen Makel an sich hat, dürft ihr nicht darbringen; denn es würde euch nicht wohlgefällig machen.
Alles, was einen Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird für euch nicht angenehm sein.
Alles, was ein Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird von euch nicht angenehm sein.
Kein Tier, das einen Fehler an sich hat, dürft ihr darbringen; denn es würde euch nicht wohlgefällig machen.
Nichts Gebrechliches sollt ihr opfern; denn es würde euch nicht angenehm machen.
Keines, an dem ein Makel ist, sollt ihr darbringen; denn ihr würdet damit nicht wohlgefällig werden.
Mũtikanarehe kĩndũ o na kĩrĩkũ kĩrĩ na kaũũgũ, tondũ gĩtigeetĩkĩrĩka handũ-inĩ hanyu.
παν ό, τι έχει μώμον, δεν θέλετε προσφέρει διότι δεν θέλει είσθαι δεκτόν διά σας.
πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν
પણ તમારે ખામીવાળું કોઈ પણ પશુ ચઢાવવું નહિ. તેને હું તમારા લાભમાં સ્વીકારીશ નહિ.
Si nou ofri yon bèt ki gen nenpòt enfimite, Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.
Nenpòt bèt ki gen defo, nou pa pou ofri li, paske li p ap akseptab pou nou.
Kada ku kawo wani abu mai lahani, domin ba zai zama yardajje ba a madadinku.
O ka mea kina, aole oukou e kaumaha ia; no ka mea, aole ia e maliuia no oukou.
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
כֹּל אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ כִּי־לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶֽם׃
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם׃
כֹּל אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ כִּי־לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶֽם׃
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
जिसमें कोई भी दोष हो उसे न चढ़ाना; क्योंकि वह तुम्हारे निमित्त ग्रहणयोग्य न ठहरेगा।
उस पशु को न चढ़ाया जाए, जिसमें कोई खराबी हो, क्योंकि तुम्हारे पक्ष में यह याहवेह द्वारा ग्रहण नहीं होगा.
A miben pedig fogyatkozás van, abból semmit se áldozzatok, mert nem lesz kedvessé ti érettetek.
Minden, amin hiba van, azt ne áldozzátok, mert nem lesz kedves fogadtatásul nektek.
Ewebatala ihe ọbụla nke nwere nkwarụ, nʼihi na agaghị m anabata ya nʼaha gị.
Ngem masapul a saankayo a mangidaton iti aniaman nga adda iti mulitna. Saankonto nga awaten daytoy para iti biangyo.
Jangan mempersembahkan binatang yang ada cacatnya, sebab TUHAN tidak mau menerimanya.
Segala yang bercacat badannya janganlah kamu persembahkan, karena dengan itu TUHAN tidak berkenan akan kamu.
Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi.
Non offrirete nulla con qualche difetto, perché non sarebbe gradito.
Non offrirete nulla che abbia qualche difetto, perché non sarebbe gradito.
凡て疵ある者は汝ら献ぐべからず是はその物なんぢらのために受納られざるべければなり
すべてきずのあるものはささげてはならない。それはあなたがたのために、受け入れられないからである。
Hagi afuhe afahe'ma hu'nesia su'ana avrenka omo. Na'ankure e'i ana ofa, Ra Anumzamo'na antahi omigahue.
ಆದರೆ ದೋಷವಿರುವ ಯಾವುದನ್ನೂ ಸಮರ್ಪಿಸಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅಂಗೀಕಾರವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಕುಂದುಕೊರತೆ ಇರುವಂಥದ್ದನ್ನು ತರಬಾರದು; ಅಂಥದು ಸಮರ್ಪಣೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
무릇 흠 있는 것을 너희는 드리지 말 것은 그것이 열납되지 못할 것임이니라
무릇 흠 있는 것을 너희는 드리지 말 것은 그것이 열납되지 못할 것임이니라
Kom fin kisakin kutena kosro su oasr ma koluk ke mano, LEUM GOD El ac tia insewowo kac.
هەرچییەک کەموکوڕی تێدابێت پێشکەشی مەکەن، چونکە لێتان وەرناگیرێت.
si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabile
si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
Kam kāda vaina, to jums nebūs upurēt, jo tas nebūs patīkams no jums.
Asengeli te kobonza nyama oyo ezali na mbeba, pamba te ekondimama te.
Temuwangayo kintu kyonna ekiriko akamogo kubanga tekikkirizibwenga.
Izay rehetra misy kilema dia tsy haterinareo; fa tsy hankasitrahana anareo izany.
Le tsy hengae’ areo ndra inoñ’ inoñe aman-kandra; fa tsy ho no’e ho anahareo.
ഊനമുള്ള യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങൾ അർപ്പിക്കരുത്; അതിനാൽ നിങ്ങൾക്ക് പ്രസാദം ലഭിക്കുകയില്ല.
ഊനമുള്ള യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങൾ അൎപ്പിക്കരുതു; അതിനാൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കയില്ല.
ഊനമുള്ള ഒന്നിനെയും കൊണ്ടുവരരുത്. അതിനാൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കുകയില്ല.
परंतु दोष असलेली कोणतीही अर्पणे तू स्विकारू नये; त्या अर्पणामुळे मला संतोष होणार नाही!
သင်​တို့​သည်​အ​နာ​အ​ဆာ​ရှိ​သော​ယဇ်​ကောင် ကို​ပူ​ဇော်​လျှင် ငါ​လက်​ခံ​မည်​မ​ဟုတ်၊-
အပြစ်ပါသော အကောင်ကို မပူဇော်ရ။ ပူဇော်လျှင် စိတ်တော်နှင့်မတွေ့။
အပြစ် ပါသောအကောင်ကို မ ပူဇော် ရ။ ပူဇော်လျှင် စိတ် တော်နှင့်မ တွေ့။
Kaua rawa ia e whakaherea tetahi mea he koha tona: no te mea e kore e manakohia hei mea ma koutou.
Lingalethi lutho olulesici ngoba kaluyikwamukelwa ukulimela.
Linganikeli loba ngakuphi okulesici kukho, ngoba kakuyikwemukeleka kini.
तर खोट भएको कुनै कुरा पनि अर्पण नगर्नू । म त्यो तिमीहरूबाट स्वीकार्ने छैनँ ।
Noget som det er lyte på, må I ikke ofre; for da har Herren ikke velbehag i eder.
Noko som det er lyte på, må de ikkje bera fram; for det tekkjest de ikkje Herren med.
ମାତ୍ର ଯାହାର ଖୁଣ ଥାଏ, ତାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ ନାହିଁ; କାରଣ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବ ନାହିଁ।
Sababii inni isinii hin fudhatamneef waan hirʼina qabu kam iyyuu hin dhiʼeessinaa
ਪਰ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਹੋਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਚੜ੍ਹਾਉਣਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
هر‌چه را که عیب دارد مگذرانید، برای شما مقبول نخواهد شد.
حیوانی که نقصی داشته باشد نباید تقدیم شود، چون مورد قبول خداوند نمی‌باشد.
Coby miało na sobie wadę, ofiarować nie będzie; bo nie będzie przyjemne od was.
Nie będziecie ofiarować niczego, co ma wadę, bo nie zostanie przyjęte od was.
Nenhuma coisa em que tenha falta oferecereis, porque não será aceito por vós.
Nenhuma coisa em que haja defeito offerecereis, porque não seria acceita por vós.
Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita por vós.
Сэ ну адучець ничуна каре сэ айбэ вреун кусур, кэч н-ар фи примитэ.
никакого животного, на котором есть порок, не приносите Господу, ибо это не приобретет вам благоволения.
На чем би била мана, оно не приносите, јер вам се не би примило.
Na èem bi bila mana, ono ne prinosite, jer vam se ne bi primilo.
Musauya nechinhu chipi zvacho chakaremara nokuti hachizogamuchirwi panzvimbo yenyu.
всех, елика аще имут порок на себе, да не принесут Господу, понеже неприятно будет вам.
Toda karkoli ima pomanjkljivost, tega ne boste darovali, kajti to za vas ne bo sprejemljivo.
Laakiinse waa inaydaan bixin wax alla wixii iin leh, waayo, waxaas laydinka aqbali maayo.
Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
No presente nada que tenga un defecto porque no será aceptado en su nombre.
Pero no ofrecerás lo que tenga algún defecto, porque no te será aceptable.
No ofrecerán algún animal con defecto, pues no les será aceptado.
Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
Pero cualquier cosa que tenga un defecto no se puede dar; no complacerá al Señor.
No ofrezcáis nada que tenga defecto, pues no será aceptado de vuestras manos.
Lakini hamtatoa chochote kilicho na dosari. Sitakipokea kwa niaba yenu.
Kamwe usitoe kitu chochote chenye dosari kwa sababu hakitakubaliwa kwa niaba yako.
I skolen icke därtill taga ett djur som har något lyte, ty genom ett sådant bliven I icke välbehagliga.
Allt det som något fel hafver, skolen I icke offra; förty det varder icke tacknämligit för eder.
I skolen icke därtill taga ett djur som har något lyte, ty genom ett sådant bliven I icke välbehagliga.
Datapuwa't alin mang may kapintasan, ay huwag ninyong ihahandog; sapagka't hindi tatanggapin sa inyo.
Datapuwa't alin mang may kapintasan, ay huwag ninyong ihahandog; sapagka't hindi tatanggapin sa inyo.
Pero hindi ninyo dapat ialay ang anumang may kapintasan. Hindi ko ito tatanggapin sa ngalan ninyo.
ஊனமுள்ள ஒன்றையும் செலுத்தவேண்டாம்; அது உங்கள்நிமித்தம் அங்கீகரிக்கப்படுவதில்லை.
குறைபாடுள்ள எதையும் கொண்டுவர வேண்டாம். ஏனெனில் அது உங்கள் சார்பாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படமாட்டாது.
కళంకం ఉన్న దాన్ని అర్పించ కూడదు. అది అంగీకారం కాదు.
Ka ko ia ʻoku ai hano mele, ʻoua naʻa mou ʻatu ia; koeʻuhi ʻe ʻikai leleiʻia ai ʻakimoutolu.
Kusurlu olanı sunmayacaksınız. Çünkü kabul edilmeyecektir.
Ɛnsɛ sɛ wɔde biribiara a ɛho tɔ kyima bɔ afɔre, efisɛ wɔrennye wɔ wo din mu.
Ɛnsɛ sɛ wɔde biribiara a ɛdɛm wɔ ho bɔ afɔdeɛ, ɛfiri sɛ, wɔrennye.
Ɛnsɛ sɛ wɔde biribiara a ɛho tɔ kyima bɔ afɔre, efisɛ wɔrennye wɔ wo din mu.
Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.
और जिसमें 'ऐब हो उसे न अदा करना क्यूँकि वह तुम्हारी तरफ़ से मक़बूल न होगा।
ئەيىبى بولمىغان بىر جانىۋارنى سۇنۇشۇڭلار كېرەك؛ چۈنكى شۇنداق بولغىنى سىلەر ئۈچۈن قوبۇل قىلىنماس.
Әйиви болмиған бир җаниварни сунушуңлар керәк; чүнки шундақ болғини силәр үчүн қобул қилинмас.
Eyibi bolmighan bir janiwarni sunushunglar kérek; chünki shundaq bolghini siler üchün qobul qilinmas.
Əyibi bolmiƣan bir janiwarni sunuxunglar kerǝk; qünki xundaⱪ bolƣini silǝr üqün ⱪobul ⱪilinmas.
Các ngươi chớ dâng một con vật nào có tì vít, vì nó sẽ không được nhậm.
Các ngươi chớ dâng một con vật nào có tì vít, vì nó sẽ không được nhậm.
Một con vật không toàn vẹn sẽ không được chấp nhận.
Ẹ má ṣe mú ohunkóhun tí ó ní àbùkù wá, torí pé kò ní jẹ́ ìtẹ́wọ́gbà fún yín.
Verse Count = 207

< Leviticus 22:20 >