< Leviticus 21:22 >

He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
Ai do të mund të hajë bukën e Perëndisë së tij, gjëra shumë të shenjta dhe gjëra të shenjta;
خُبْزَ إِلَهِهِ مِنْ قُدْسِ ٱلْأَقْدَاسِ وَمِنَ ٱلْقُدْسِ يَأْكُلُ.
وَلَكِنَّهُ يَأْكُلُ مِنْ ذَبَائِحِ إِلَهِهِ، الْمُقَدَّمَةِ فِي قُدْسِ الأَقْدَاسِ وَالْقُدْسِ.
ঈশ্বৰৰ ‘ভক্ষ্য’, অৰ্থাৎ অতি পবিত্ৰ আৰু পবিত্ৰ বস্তু দুয়োকো তেওঁ ভোজন কৰিব পাৰিব।
Belə adam Allahına gətirilən paydan – həm ən müqəddəs yeməkdən, həm də müqəddəs yeməkdən yeyə bilər.
Agoai dunu da ha: i manu Nama iasu liligi amo manu da defea. E da hadigi ha: i manu iasu amola hadigidafa ha: i manu iasu amo manu da defea.
সে নিজের ঈশ্বরের খাদ্য, অতি পবিত্র বস্তু ও পবিত্র বস্তু ভোজন করতে পারবে;
সে তার ঈশ্বরের অতি পবিত্র ভক্ষ্য এবং পবিত্র খাদ্যবস্তু ভোজন করতে পারবে;
От пресветите и от светите приноси нека яде хляба на Бога си;
Makakaon siya sa pagkaon sa iyang Dios, bisan sa ubang labing balaan o sa ubang balaan.
Sa tinapay sa iyang Dios sa dapit nga labing balaan, ug sa dapit nga balaan, magakaon siya;
Koma iye angathe kudya chakudya chopatulika kwambiri chija, ngakhalenso chakudya chotsala pa nsembe zopatulika.
Anih loe kaciim hoi kaciim koek, angmah Sithaw ih buh to caa thai tih.
A Pathen kah buh tah a cim uet ah cim tih aka cim van loh ca saeh.
A Pathen kah buh tah a cim uet ah cim tih aka cim van loh ca saeh.
Ama chun a Pathen dia changlhah kitoh doh chu aneh thei ding, thil thengho chule atheng pen thil dang ho jong chu aneh thei ding ahinai,
Kathounge vaiyei thoseh, kathoungpounge vaiyei thoseh, amae Cathut e vaiyei teh a ca han.
神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。
上帝的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。
天主的供物,不論是至聖的或聖的,他都可以吃;
Može blagovati hranu svoga Boga i od žrtava presvetih, i svetih,
Chléb však Boha svého z věcí svatosvatých a z věcí svatých jísti bude.
Chléb však Boha svého z věcí svatosvatých a z věcí svatých jísti bude.
Han må vel spise sin Guds Spise, både det, som er højhelligt, og det, som er helligt,
Dog maa han æde sin Guds Brød, baade af de højhellige Ting og af de andre hellige Ting.
Han maa vel spise sin Guds Spise, baade det, som er højhelligt, og det, som er helligt,
Onyalo chamo chiemb Nyasache, bedni ogol chiemono kuom gik maler kata kuom gik maler moloyo;
De spijs zijns Gods, van de allerheiligste dingen, en van de heilige dingen, zal hij mogen eten;
Wel mag hij eten van de spijs van zijn God, van het hoogheilige en van het heilige;
De spijs zijns Gods, van de allerheiligste dingen, en van de heilige dingen, zal hij mogen eten;
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy,
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:
He may eat the most holy food of his God as well as the holy food,
He may take of the bread of God, the holy and the most holy;
The gifts of God [are] most holy, and he shall eat of the holy things.
The gifts of God [are] most holy, and he shall eat of the holy things.
Nevertheless, he shall eat from the loaves which are offered in the Sanctuary.
The bread of his God, of the most holy and of the holy, shall he eat;
He shall eat nevertheless of the loaves, that are offered in the sanctuary,
He is still allowed to eat the food from the Most Holy Place of his God and also from the sanctuary,
The bread of his God, euen of the most holie, and of the holy shall he eate:
He may eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his Elohim, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
The gifts of God [are] most holy, and he shall eat of the holy things.
The brewed of his God, both of the most holy, and of the holy things he may eat.
Bread of his God—from the most holy things and from the holy things—he eats;
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
Of the food of his God, both of the most holy, —and the holy, may he eat:
[the] food of God his from [the] holy things of the holy things and from the holy things he will eat.
food: bread God his from holiness [the] holiness and from [the] holiness to eat
Priests who have defects are permitted to eat the various kinds of holy food offered to me.
He may eat the food of his God, whether some of the most holy or some of the holy.
He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
netheles he schal ete the looues that ben offrid in the seyntuarie,
'Bread of his God — of the most holy things, and of the holy things — he doth eat;
La panon de sia Dio el la plejsanktaĵoj kaj el la sanktaĵoj li povas manĝi.
Ke ekpɔ mɔ aɖu nunɔlawo ƒe nu tso vɔ siwo wosa na Mawu la me, tso vɔsa kɔkɔewo kple vɔsa kɔkɔetɔwo kekeake me,
Kuitenkin pitää hänen syömän Jumalansa leivästä, sekä siitä pyhästä, että kaikkein pyhimmästä.
Kuitenkin hän syököön Jumalansa leipää, sekä korkeasti-pyhää että pyhää.
Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Il mangera le pain de son Dieu, celui qui est très saint et celui qui est saint.
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes;
Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes; et des choses saintes.
Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire,
Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées;
Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses sacro-saintes et des choses saintes.
Mais il mangera des choses saintes;
Le pain de son Dieu, provenant des offrandes très-saintes comme des offrandes saintes, il peut s’en nourrir;
Die Speise seines Gottes, von den hochheiligen und selbstverständlich von den heiligen Gaben, darf er essen.
Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen;
Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen;
Von der Speise seines Gottes, sowohl den hochheiligen, als den heiligen Gaben, darf er essen.
Doch soll er das Brot seines Gottes essen, beide von dem heiligen und vom allerheiligsten.
Doch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen.
Von der Speise seines Gottes, sowohl von den hochheiligen als auch von den heiligen Gaben, darf er essen;
Doch darf er das Brot seines Gottes essen, vom Heiligen und vom Allerheiligsten.
Das Brot seines Gottes vom Hochheiligen und vom Heiligen darf er essen.
We no arĩe irio iria theru mũno cia Ngai wake, o na irio iria theru;
Θέλει τρώγει τον άρτον του Θεού αυτού εκ των αγιωτάτων, και εκ των αγίων.
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται
તેમ છતાં ઈશ્વર સમક્ષ ચઢાવેલ પવિત્ર તેમ જ પરમપવિત્ર અર્પણોમાંથી યાજકોનો જે ભાગ છે તેમાંથી તે જમી શકે.
Yon nonm konsa ka toujou manje nan manje yo ofri ban mwen, kit se nan manje yo ofri m' lan osinon nan manje yo mete apa pou mwen an.
Li kapab manje pen Bondye li a, ni sa ki sen pase tout bagay yo, avèk sa ki sen an.
Zai iya cin abinci mafi tsarki na Allahnsa, haka ma abinci mai tsarki;
O ka berena a kona Akua, o ka mea hoano loa, a me ka mea hoano, oia kana e ai ai.
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקׇּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵֽל׃
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל׃
לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵֽל׃
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
वह अपने परमेश्वर के पवित्र और परमपवित्र दोनों प्रकार के भोजन को खाए,
वह परम पवित्र तथा पवित्र स्थान, दोनों ही स्थानों के अपने परमेश्वर के भोजन को खा तो सकता है,
Az ő Istenének kenyeréből, a legszentségesebbikből és a szentségesből ehetik.
Istenének kenyerét a szentek szentjéből és a szentségekből eheti,
Ma o nwere ike iri nri ahụ dịkarịsịrị nsọ nke sitere na nri Chineke ya, tinyekwara nri ahụ dị nsọ.
Mabalinna a kanen ti taraon ti Diosna, dagiti kasasantoan man wenno sumagmamano kadagiti nasantoan.
Tetapi ia boleh makan makanan yang dipersembahkan, baik kurban makanan yang suci maupun kurban makanan yang sangat suci.
Mengenai santapan Allahnya, baik persembahan-persembahan maha kudus maupun persembahan-persembahan kudus boleh dimakannya.
Ben potrà egli mangiar delle vivande dell'Iddio suo, così delle santissime, come delle sante.
Potrà mangiare il pane del suo Dio, le cose sacrosante e le cose sante;
Egli potrà mangiare del pane del suo Dio, delle cose santissime e delle cose sante;
神の食物の至聖者も聖者も彼は食ふことを得
彼は神の食物の聖なる物も、最も聖なる物も食べることができる。
Hagi ana vahe'mo'za ruotage huno ruotage'tfama hu'nea ne'zane, ruotage'ma hu'nenia ne'zanema Ra Anumzamonare'ma eri'za esazana amane negahaze.
ಅವನು ದೇವರ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನೂ, ಮಹಾಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಹುದು.
ದೇವರಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾದ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಾಪರಿಶುದ್ಧವಾದುದನ್ನು ಅವನು ಊಟಮಾಡಬಹುದು.
그는 하나님의 식물의 지성물이든지 성물이든지 먹을 것이나
그는 하나님의 식물의 지성물이든지 성물이든지 먹을 것이나
Kain mwet se inge ku in kang mwe mongo ma kisakinyuk nu sik, kewana mongo mutal ac mongo arulana mutal,
دەتوانێت لە نانی خوداکەی بخوات، لە پێشکەشکراوە پیرۆزەکە و لە خواردنە هەرەپیرۆزەکانیش؛
vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,
vescetur tamen panibus, qui offeruntur in Sanctuario,
vescetur tamen panibus, qui offeruntur in Sanctuario,
vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,
vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario
vescetur tamen panibus, qui offeruntur in Sanctuario,
Sava Dieva maizi tas var ēst, gan no tām vissvētākajām, gan no tām svētām dāvanām.
Akoki na ye kolia bilei nyonso oyo bakobonzela Ngai Nzambe na ye, bilei ya bule mpe bilei oyo eleki bule.
Anaayinzanga okulya ku mmere entukuvu ennyo eya Katonda we;
Ny hanin’ Andriamaniny, izay avy amin’ ny zavatra masìna indrindra sy ny zavatra masìna, dia azony hanina ihany;
Mete ikama’e ty mahakaman’ Añahare’e: o miava-do’eo naho o miavakeo.
തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ഭോജനമായ അതിപരിശുദ്ധമായവയും വിശുദ്ധമായവയും അവനു ഭക്ഷിക്കാം.
തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ഭോജനമായ അതിപരിശുദ്ധമായവയും വിശുദ്ധമായവയും അവന്നു ഭക്ഷിക്കാം.
തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ അതിവിശുദ്ധഭോജനവും വിശുദ്ധഭോജനവും അയാൾക്കു ഭക്ഷിക്കാം,
तो याजकाच्या कुटुंबापैकी असल्यामुळे त्याने त्याच्या देवाचे पवित्र अन्न तसेच परमपवित्र अन्न खावे;
ထို​သို့​သော​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​သည် ငါ့​အား ဆက်​သ​သော​သန့်​ရှင်း​သည့်​ပူ​ဇော်​သ​ကာ ကို​သော်​လည်း​ကောင်း၊ အ​လွန်​သန့်​ရှင်း​သည့် ပူ​ဇော်​သ​ကာ​ကို​သော်​လည်း​ကောင်း​စား သုံး​နိုင်​သည်။-
သန့်ရှင်းသော မုန့်ဖြစ်စေ၊ အလွန်သန့်ရှင်းသော မုန့်ဖြစ်စေ၊ မိမိဘုရားသခင်၏ မုန့်တော်ကို စားရမည်။
သန့်ရှင်း သော မုန့်ဖြစ်စေ ၊ အလွန်သန့်ရှင်း သော မုန့်ဖြစ်စေ၊ မိမိ ဘုရား သခင်၏ မုန့် တော်ကို စား ရမည်။
Me kai e ia te kai a tona Atua, te mea tapu rawa, me te mea tapu.
Angadla ukudla okungcwelengcwele kukaNkulunkulu wakhe loba yikudla bani okungcwele;
Angadla ukudla kukaNkulunkulu wakhe, ezintweni ezingcwelengcwele lezintweni ezingcwele,
परमेश्‍वरको अति पवित्र वा पवित्र भोजनबाट त्यसले खान मिल्छ ।
Sin Guds mat kan han nok ete, både av de høihellige og av de hellige gaver;
Han må nok eta av retterne åt sin Gud, både dei høgheilage og dei heilage;
ସେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ମହାପବିତ୍ର ବା ପବିତ୍ର ‘ଭକ୍ଷ୍ୟ’ ଭୋଜନ କରିବ।
Innis nyaata Waaqa isaa kan nyaata hunda caalaa qulqulluu taʼee fi nyaata qulqulluu nyaachuu dandaʼa.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ,
طعام خدای خود را خواه از آنچه قدس اقداس است و خواه از آنچه مقدس است، بخورد.
با وجود این باید از خوراک کاهنان که از هدایای تقدیمی به خداوند است به او غذا داده شود هم از هدایای مقدّس و هم از مقدّسترین هدایا.
Chleba jednak Boga swego z rzeczy najświętszych i poświęconych pożywać będzie.
Może [jednak] spożywać chleb swego Boga, zarówno święty, jak i najświętszy.
O pão de seu Deus, do muito santo e as coisas santificadas, comerá.
O pão do seu Deus das sanctidades de sanctidades e das coisas sanctas poderá comer.
O pão do seu Deus das santidades de santidades e das coisas santas poderá comer.
Ele comerá o pão de seu Deus, tanto do santíssimo, como do santo.
Дин мынкаря Думнезеулуй луй, фие лукрурь прясфинте, фие лукрурь сфинте, ва путя сэ мэнынче.
хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
Али хлеб Бога свог од ствари пресветих и од ствари светих нека једе;
Ali hljeb Boga svojega od stvari presvetih i od stvari svetih neka jede;
Angadya hake zvokudya zvitsvene-tsvene zvaMwari wake, pamwe chete nezvokudya zvitsvene;
дары Бога своего святая святых, и от святых да снест:
Jedel bo kruh svojega Boga, tako od najsvetejšega kakor od svetega.
Isagu waa inuu cunaa cuntada Ilaahiisa, tan quduuska ah iyo tan ugu wada quduusanba.
El pan de su Dios, de lo santísimo y de las cosas santificadas, comerá.
Se le permite comer la comida del Lugar Santísimo de su Dios y también del santuario,
Comerá el pan de su Dios, tanto del más sagrado como del santo.
Podrá comer el pan de su ʼElohim procedente de las cosas santísimas y de las santas,
El pan de su Dios de las santidades de santidades, y las cosas santificadas comerá.
El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá.
Él puede comer del pan de su Dios, el santo y el más santo;
Sin embargo podrá comer del pan de su Dios, de las cosas santísimas y de las santas,
Anaweza kula chakula cha Mungu wake, ama iwe baadhi ya vile vilivyo vitakatifu sana au vile vitakatifu.
Anaweza kula chakula kitakatifu sana cha Mungu wake, pia hata chakula kitakatifu.
Sin Guds spis må han äta, både det som är högheligt och det som är heligt,
Dock skall han äta af sins Guds bröde, både af de helgo, så ock af de aldrahelgasto.
Sin Guds spis må han äta, både det som är högheligt och det som är heligt,
Kaniyang kakanin ang tinapay ng kaniyang Dios, ang pinakabanal at ang mga bagay na banal:
Maaari niyang kainin ang pagkain ng kanyang Diyos, maging ang ilan sa mga kabanalbanalan o ilan sa banal.
அவன் தன் தேவனுடைய அப்பமாகிய மகா பரிசுத்தமானவைகளிலும் மற்ற பரிசுத்தமானவைகளிலும் சாப்பிடலாம்.
அவன் தன் இறைவனின் மகா பரிசுத்தமான உணவையும், மற்ற பரிசுத்தமான உணவையும் சாப்பிடலாம்.
అతి పరిశుద్ధమైనవిగాని, పరిశుద్ధమైనవిగాని, తన దేవునికి అర్పించే ఏ ఆహార వస్తువులైనా అతడు తినొచ్చు.
‌ʻE kai ʻe ia ʻae mā ʻa hono ʻOtua, ʻio, ʻae māʻoniʻoni lahi, pea mo e māʻoniʻoni pe.
Böyle bir adam Tanrısı'na sunulan kutsal ve en kutsal yiyecekleri yiyebilir.
Nanso sɛ wɔbɔ afɔre no wie a, ɔsɔfo no tumi ma no Onyankopɔn afɔre no aduan no bi di a ɛmfa ho sɛ ɛyɛ afɔre kronkron.
Nanso sɛ wɔbɔ afɔdeɛ no wie a, ɔsɔfoɔ no tumi ma no Onyankopɔn afɔdeɛ no aduane no bi di a ɛmfa ho sɛ ɛyɛ afɔdeɛ kronkron.
Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.
वह अपने ख़ुदा की बहुत ही मुक़द्दस और पाक दोनों तरह की रोटी खाए,
ھالبۇكى، ئۇ ئۆز خۇداسىنىڭ نېنىنى، يەنى «ئەڭ مۇقەددەس» ۋە «مۇقەددەس» ھېسابلانغان نەرسىلەرنىڭ ھەر ئىككىسىدىن يېسۇن.
Һалбуки, у өз Худасиниң ненини, йәни «әң муқәддәс» вә «муқәддәс» һесапланған нәрсиләрниң һәр иккисидин йесун.
Halbuki, u öz Xudasining nénini, yeni «eng muqeddes» we «muqeddes» hésablan’ghan nersilerning her ikkisidin yésun.
Ⱨalbuki, u ɵz Hudasining nenini, yǝni «ǝng muⱪǝddǝs» wǝ «muⱪǝddǝs» ⱨesablanƣan nǝrsilǝrning ⱨǝr ikkisidin yesun.
Người được ăn thực vật của Đức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;
Người được ăn thực vật của Ðức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;
Tuy nhiên, họ được phép ăn lễ vật đã dâng lên Đức Chúa Trời, cả lễ vật thánh và rất thánh.
Ó lè jẹ́ oúnjẹ Ọlọ́run rẹ̀ tàbí èyí tí ó mọ́ jùlọ, ṣùgbọ́n torí pé ó ní àbùkù kò gbọdọ̀ súnmọ́ ibi aṣọ títa tàbí pẹpẹ.
Verse Count = 209

< Leviticus 21:22 >