< Leviticus 14:57 >

to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
për të mësuar kur një gjë është e papastër dhe kur është e pastër. Ky është ligji për lebrën”.
لِلتَّعْلِيمِ فِي يَوْمِ ٱلنَّجَاسَةِ وَيَوْمِ ٱلطَّهَارَةِ. هَذِهِ شَرِيعَةُ ٱلْبَرَصِ».
وَهَذِهِ التَّعْلِيمَاتُ هِيَ لِلتَّمْيِيزِ بَيْنَ مَا هُوَ نَجِسٌ وَمَا هُوَ طَاهِرٌ فِي حَالَةِ الإِصَابَةِ بِمَا يَبْدُو أَنَّهُ دَاءُ الْبَرَصِ».
এই সকলো কোন সময়ত শুচি আৰু কোন সময়ত অশুচি, সেই বিষয়ে জনোৱাই তাৰ অভিপ্ৰায়; এইয়ে কুষ্ঠৰোগ আৰু কুষ্ঠৰোগৰ দাগৰ নিয়ম।”
belə cüzamın nə vaxt murdar, nə vaxt pak sayılması barədə müəyyən edən təlimatdır.
এই সব কোন দিনের অশুচি ও কোন্ দিনের শুচী, তা জানাবার জন্য; কুষ্ঠরোগের এই ব্যবস্থা।”
যেন কোনো কিছুর শুদ্ধতা বা অশুদ্ধতা নির্ণয় করা যায়। এসব নিয়মাবলি সংক্রামক চর্মরোগ ও ছাতারোগের জন্য।
за да учи, кога е нещо нечисто и кога е чисто; това е законът за проказата.
aron mahibal-an kung hugaw o hinlo kining mga butanga. Mao kini ang balaod alang sa makatakod nga mga sakit sa panit ug sa agup-op.''
Aron sa pagtudlo sa diha nga kini mahugaw na, ug sa diha nga kini mahinlo na. Kini mao ang kasugoan mahatungod sa sanla.
kuti mudziwe ngati chinthucho ndi choyeretsedwa kapena chodetsedwa. Amenewa ndiwo malamulo a nthenda zonse za khate.
congca nathaih hoi kasaeng atawk ah oh moe, kaciim hoi ciim ai panoek thai hanah, patuk koi ngansae nathaih hoi kasaeng daan ah oh.
He hmaibae olkhueng he rhalawt hnin neh cuemcaih hnin ah khaw aka thuinuet ham olkhueng ni, ' a ti nah.
Hicheng jouse chu agomsoh a ding ahitan, atheng ding ahitai, ti photchet nadia dan thu chu ahi. Mihem tiphah nat veina chung chnaga dan thu chu ahi.
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻风的条例。
指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。
使人知道幾時不潔,幾時潔淨的法律。這是關於癩病所定的法律。」
On određuje vrijeme nečistoće i čistoće. To je zakon o gubi.
K ukázání, kdy jest kdo čistý, aneb kdy jest kdo nečistý. Tenť jest zákon malomocenství.
K ukázání, kdy jest kdo čistý, aneb kdy jest kdo nečistý. Tenť jest zákon malomocenství.
til Belæring om, når noget er urent, og når det er rent. Det er Loven om Spedalskhed.
til at lære, paa hvad Dag noget er urent, og paa hvad Dag det er rent; dette er Loven om Spedalskhed.
til Belæring om, naar noget er urent, og naar det er rent. Det er Loven om Spedalskhed.
Chikno biro puonji kuom gima ler kod gima ogak. Magi e chike mag tuoche malandore e del kod mag gik mopur.
Om te leren, op welken dag iets onrein, en op welken dag iets rein is. Dit is de wet der melaatsheid.
ze dient om te leren, wanneer iets onrein is of rein. Dit is de wet op de melaatsheid.
Om te leren, op welken dag iets onrein, en op welken dag iets rein is. Dit is de wet der melaatsheid.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of a leprous disease.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
to determine when something is clean or unclean. This is the law regarding skin diseases and mildew.”
To make clear when it is unclean and when it is clean: this is the law about the disease of the leper.
and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this [is] the law of the leprosy.
and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this [is] the law of the leprosy.
so that it can be known at what time a thing is clean or unclean.
to teach when there is uncleanness, and when it is purified: this is the law of leprosy.
That it may be known when a thing is clean or unclean.
They are used to decide whether something is clean or unclean. These are the regulations regarding skin diseases and mold.”
This is the lawe of the leprosie to teache when a thing is vncleane, and when it is cleane.
to teach when it is unclean, and when it is clean; this is the law of leprosy.
To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.
To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this [is] the law of the leprosy.
To teach on the day when something is unclean, and on the day when it is clean: this is the law of the leprosy.
to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this [is] the law of the leprosy.”
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the Torah ·Teaching· of tzara'at.
to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
to give instruction, on the day of declaring unclean, and on the day of declaring clean, —This is the law of leprosy.
To teach on [the] day of the unclean [thing] and on [the] day of the pure [thing] this [is] [the] legal [procedure] of serious skin disease.
to/for to show in/on/with day [the] unclean and in/on/with day [the] pure this instruction [the] leprosy
to find out whether a person has a contagious disease or not, and whether people will still be permitted to touch their clothing or their house, or not.”
to determine when any of these cases is unclean or when it is clean. This is the law for infectious skin diseases and mildew.”
To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.
To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
that it may be wist, what is cleene, ether uncleene.
to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this [is] the law of the leprosy.'
por instrui, kiam oni devas deklari malpura kaj kiam oni devas deklari pura. Tio estas la leĝo pri la lepro.
Miato mɔ sia dzi anya nenye kpodɔe loo alo menye eyae o. Nu sia tae wona se siawo ɖo.
Että pitää tiedettämän, mikä puhdas eli saastainen kunakin päivänä oleman pitää. Tämä on sääty spitalista.
neuvoksi siitä, milloin mikin on saastainen, milloin puhdas. Tämä on laki pitalista.
elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. "
pour enseigner quand c'est impur, et quand c'est pur. C'est la loi de la lèpre.
pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté: telle est la loi de la lèpre.
Pour enseigner en quel temps une chose est souillée, et en quel temps elle est nette; telle est la loi de la lèpre.
afin que l’on puisse reconnaître quand une chose sera pure ou impure.
elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.
elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. »
Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre.
pour déterminer les cas d'impureté et les cas de pureté. Telle est la loi touchant la lèpre.
Et pour la notification du jour où l'on est impur et de celui où l'on est purifié: telle est la loi de la lèpre.
pour enseigner l’époque où l’on est impur et celle où l’on est pur. Telle est la règle de la lèpre."
um danach zwischen Rein oder Unrein zu entscheiden. Dies ist das Gesetz über den Aussatz."
um zu belehren, wann für unrein und wann für rein zu erklären ist: das ist das Gesetz des Aussatzes.
um zu belehren, wann für unrein und wann für rein zu erklären ist: das ist das Gesetz des Aussatzes.
um darüber zu belehren, wenn etwas unrein oder rein ist. Das sind die Bestimmungen in betreff des Aussatzes.
auf daß man wisse, wenn etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.
auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.
um Belehrung darüber zu geben, wann etwas für unrein und wann für rein zu erklären ist. Dies sind die Vorschriften über den Aussatz.
um Belehrung zu geben für den Tag der Verunreinigung und der Reinigung. Es ist das Gesetz vom Aussatz.
Zu unterweisen über den Tag, da man unrein, und den Tag, da man rein ist. Das ist das Gesetz von dem Aussatz.
nĩguo kũmenyekage rĩrĩa kĩndũ gĩtarĩ na thaahu na rĩrĩa kĩrĩ na thaahu. Macio nĩmo mawatho makoniĩ mĩrimũ ya ngoothi ĩrĩa ĩngĩgwatanio, na makoniĩ ũgumu.
διά να γίνηται γνωστόν πότε είναι τι ακάθαρτον και πότε καθαρόν· ούτος είναι ο νόμος περί της λέπρας.
καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας
કુષ્ટ રોગની બાબતમાં કોઈ અશુદ્ધ ક્યારે કહેવાય અને શુદ્ધ ક્યારે કહેવાય, તે શીખવવા માટે એ નિયમ છે.”
Se konsa n'a konnen lè yon bagay nan bon kondisyon osinon lè li pa nan bon kondisyon pou moun k'ap sèvi Bondye. Se tout regleman yo sa pou move maladi po.
pou enstwi yo lè yo pa pwòp ak lè yo pwòp. Sa se lalwa lalèp la.
don a tabbatar sa’ad da wani abu mai tsarki da marar tsarki. Waɗannan su ne ƙa’idodi domin cutar fatar jiki mai yaɗuwa da cutar fatar jikin da take a riga.
E hoakaka'i i ka wa e haumia ai ia, a i ka wa e maemae ai hoi; oia ke kanawai o ka lepera.
להורת ביום הטמא וביום הטהר זאת תורת הצרעת
לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ ס
לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא וּבְיוֹם הַטָּהֹר זֹאת תּוֹרַת הַצָּרָֽעַת׃
להורת ביום הטמא וביום הטהר זאת תורת הצרעת׃
לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא וּבְיוֹם הַטָּהֹר זֹאת תּוֹרַת הַצָּרָֽעַת׃
לְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ ס
शुद्ध और अशुद्ध ठहराने की शिक्षा देने की व्यवस्था यही है। सब प्रकार के कोढ़ की व्यवस्था यही है।
उन पर यह प्रकट हो जाए कि क्या अशुद्ध है अथवा क्या शुद्ध. कोढ़ रोग के लिए यही विधि है.
Hogy megtudhassák: mikor tiszta és mikor tisztátalan valami? Ez a poklosság törvénye.
hogy tanítsák e szerint, mely napon tisztátalan és mely napon tiszta; ez a poklosság tana.
Iwu ndị a ga-enye aka ịmata ihe rụrụ arụ maọbụ ihe na-adịghị ọcha. Ndị a bụ usoro iwu metụtara ọrịa ekpenta na ọrịa na-efe efe.
tapno maammoan no ania kadagitoy ti narugit wenno no kaano a nadalus daytoy. Daytoy ti linteg para kadagiti makaakar a saksakit ti kudil ken buot.”
Peraturan-peraturan itu gunanya untuk menentukan apakah sesuatu itu bersih atau najis.
untuk memberi petunjuk dalam hal najis atau dalam hal tahir; itulah hukum tentang kusta."
per insegnare in qual giorno alcuna cosa è immonda, [e in quale è] netta. Quest'è la legge intorno alla lebbra.
per insegnare quando una cosa è immonda e quando è monda. Questa è la legge per la lebbra».
per insegnare quando una cosa è impura e quando è pura. Questa è la legge relativa alla lebbra”.
何の日潔きか何の日汚たるかを敎ふる者なり癩病の條例は是のごとし
いつそれが汚れているか、いつそれが清いかを教えるものである。これがらい病に関するおきてである。
vahe'ma rempima huzamisage'za zamagra'ama agru hu'neanki, agru osu'neanki hu'zama rezagnezama kesaza zamofo tra ke. Ama'i fugo krimofo tra ke.
ಅವುಗಳ ಶುದ್ಧಾಶುದ್ಧ ಬೇಧವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ನಿಯಮಗಳು ಇವೇ. ಚರ್ಮರೋಗಗಳ ಹಾಗೂ ಬೂಜಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಇವೇ.
ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ಅಥವಾ ಅಶುದ್ಧದ ಭೇದವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ನಿಯಮ ಇದೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
언제는 부정하고 언제는 정함을 가르치는 것이니 문둥병의 규례가 이러하니라
언제는 부정하고 언제는 정함을 가르치는 것이니 문둥병의 규례가 이러하니라
Ma sap inge pa fahkak inmasrlon ma su tia nasnas ac ma su nasnas.”
بۆ یەکلاییکردنەوەی شتێک کە پاک بێت یان گڵاو. ئەوە ڕێنماییە بۆ نەخۆشی گواستراوەی پێست و کەڕوو.
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
Par mācību, kad kas ir nešķīsts un kad kas šķīsts; - šis ir tas likums par spitāļiem.
mpo na kotalisa soki moto azali mbindo to te. Yango nde mibeko oyo etali maba.
okusinziirako okutegeera obanga ekintu kirongoofu oba si kirongoofu. Ago ge mateeka ku bigenge.
hampianatra hahalalana ny andro hahadiovana sy ny andro hahalotoana. Izany no lalàna ny amin’ ny habokana.
hañohañe ty haleora’e naho ty haliova’e. Zay o fetsen’ angamaeo.
എപ്പോൾ അശുദ്ധമെന്നും എപ്പോൾ ശുദ്ധമെന്നും അറിയേണ്ടതിന് ഇതു കുഷ്ഠത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണം”.
എപ്പോൾ അശുദ്ധമെന്നും എപ്പോൾ ശുദ്ധമെന്നും അറിയേണ്ടതിന്നു ഇതു കുഷ്ഠത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണം.
ഈ രീതിയിലാണ് ഒരു വ്യക്തിയോ വസ്തുവോ ആചാരപരമായി ശുദ്ധമോ അശുദ്ധമോ എന്നു തീരുമാനിക്കുന്നത്. ഗുരുതരമായ കുഷ്ഠം, വടു എന്നിവയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണങ്ങൾ ഇവയാണ്.
हे केव्हा शुद्ध व केव्हा अशुद्ध हे ठरविण्याविषयी शिकवतात; हे महारोगासंबंधीचे नियम आहेत.
ဤ​ပ​ညတ်​များ​သည်​သန့်​စင်​သည်​မ​သန့်​စင် သည်​ကို အ​ဆုံး​အ​ဖြတ်​ပေး​သော​ပ​ညတ်​များ ဖြစ်​သည်။
Verse not available
Verse not available
Hei whakaatu ko ahea poke ai, ko ahea pokekore ai: ko te ture tenei mo te repera.
ukuze kubonakale ukuthi ulutho luhlambulukile loba lungcolile. Le yiyo imithetho yobulephero kanye lesikhwekhwe.
ukufundisa mhla kungcolile lamhla kuhlambulukile. Lo ngumlayo wobulephero.
ती कुन बेला अशुद्ध छन् र कुन बेला शुद्ध छन् भनेर निर्धारण गर्नका निम्ति विधि यी नै हुन् । छालाका सरुवा रोगहरू र ढुसीको निम्ति विधि यी नै हुन् ।”
til oplysning om når noget er urent, og når det er rent. Dette er loven om spedalskhet.
so de kann vita når noko er ureint, og når det er reint.» Dette var lovi um spillsykja.
ଏହିସବୁ କେଉଁ ସମୟରେ ଶୁଚି ଓ କେଉଁ ସମୟରେ ଅଶୁଚି, ଏହା ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ କୁଷ୍ଠରୋଗର ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା।
akka wanni tokko qulqulluu yookaan xuraaʼaa taʼe addaan baasuuf kennamee dha. Kun seera lamxiidhaaf kennamee dha.
ਅਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਬਾਰੇ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਕੋੜ੍ਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਇਹ ਹੀ ਹੈ।
و برای تعلیم دادن که چه وقت نجس می‌باشد و چه وقت طاهر. این قانون برص است.
این روش نشان خواهد داد که چه وقت چیزی نجس است و چه وقت طاهر. این است قوانین بیماریهای پوستی و کپک.
Żeby poznać, gdy kto jest nieczystym, i gdy kto czystym. Tać jest ustawa około trądu.
Aby pouczać, kiedy coś jest nieczyste, a kiedy czyste. To jest prawo [dotyczące] trądu.
Para ensinar quando é impuro, e quando limpo. Esta é a lei tocante à lepra.
Para ensinar em que dia alguma coisa será immunda, e em que dia será limpa. Esta é a lei da lepra.
Para ensinar em que dia alguma coisa será imunda, e em que dia será limpa. Esta é a lei da lepra.
еа аратэ кынд ун лукру есте некурат ши кынд есте курат. Ачаста есте леӂя пентру лепрэ.”
чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
Да се зна кад је ко нечист и кад је ко чист. То је закон за губу.
Da se zna kad je ko neèist i kad je ko èist. To je zakon za gubu.
kuti mugoziva kuti chinhu chakachena kana kuti hachina kuchena. Iyi ndiyo mirayiro yezvirwere zvinotapuriranwa zvamaperembudzi.
и поведати в оньже день нечисто, и в оньже день очистится: сей закон прокажения.
da uči, kdaj je to nečisto in kdaj je to čisto. To je postava gobavosti.‹«
Kanu waa sharciga baraska ku saabsan, oo idinkala baraya markay wax nijaas yihiin iyo markay daahir yihiin.
para enseñar cuándo es inmundo, y cuándo es limpio. Esta es la ley de la lepra.
Se utilizan para decidir si algo está limpio o sucio. Estas son las normas relativas a las enfermedades de la piel y el moho”.
para enseñar cuándo es impuro, y cuándo es limpio. Esta es la ley de la lepra.
para indicar cuándo están impuros y cuándo están limpios. Esta es la Ley sobre la lepra.
Para enseñar cuando es inmundo, y cuando es limpio: Esta es la ley de la lepra.
Para enseñar cuándo es inmundo, y cuándo limpio. Aquesta es la ley tocante á la lepra.
Para aclarar cuándo está sucio y cuándo está limpio: esta es la ley sobre la enfermedad de lepra.
para discernir cuándo una cosa es impura y cuándo es pura. Tal es la ley de la lepra.”
kutambua wakati wowote tatizo hili ni najisi au lini limetakaswa. Hii ni sheria kwaajili ya athari za ugonjwa wa ukungu.
kupambanua wakati kitu fulani ni safi au najisi. Haya ndiyo masharti kuhusu magonjwa ya ngozi ya kuambukiza na upele.
till undervisning om när något är orent eller rent. Detta är lagen om spetälska.
På det man skall veta, när något orent eller rent är. Detta är lagen om spitelsko.
till undervisning om när något är orent eller rent. Detta är lagen om spetälska.
Upang ituro kung kailan karumaldumal, at kung kailan malinis: ito ang kautusan tungkol sa ketong.
Upang ituro kung kailan karumaldumal, at kung kailan malinis: ito ang kautusan tungkol sa ketong.
upang malaman kapag alin man sa mga ito ay marumi o kapag ito ay malinis. Ito ang batas para sa mga nakakahawang sakit sa balat at amag.”
தொழுநோய் மற்றும் பூசணம், எப்பொழுது தீட்டுள்ளது என்றும், எப்பொழுது தீட்டில்லாதது என்றும் தெரிவிப்பதற்கு தொழுநோய்க்குரிய விதிமுறைகள் இதுவே என்றார்.
ஆகியவை சுத்தமானதோ, அசுத்தமானதோ என தீர்மானிப்பதற்கான விதிமுறைகளும் இவையே. தோல்வியாதி, பூஞ்சணம் ஆகியவற்றிற்குரிய ஒழுங்குவிதிகள் இவையே என்றார்.
వీటిలో దేని మూలంగా ఒక వ్యక్తి ఎప్పుడు అశుద్ధుడు అవుతాడో, ఎప్పుడు శుద్ధుడు అవుతాడో ఈ చట్టం వివరిస్తుంది. ఇది చర్మానికి కలిగే అంటువ్యాధులకూ తెగులూ, బూజులకు సంబంధించిన చట్టం.”
Ke fakahā ʻene taʻemaʻa mo ʻene maʻa; ko eni ʻae fono ʻoe kilia.
Bunların ne zaman kirli, ne zaman temiz olduğu bu yasaya göre bilinebilir. Deri hastalığı yasası budur.
Saa ɔkwan yi so na wɔbɛfa ahu sɛ ɛyɛ kwata anaa ɛnyɛ kwata. Eyi nti na wɔhyɛɛ saa mmara yi.
Saa ɛkwan yi so na wɔbɛfa ahunu sɛ ɛyɛ kwata anaa ɛnyɛ kwata. Yei enti na wɔhyɛɛ saa mmara yi.
Saa ɔkwan yi so na wɔbɛfa ahu sɛ ɛyɛ kwata anaa ɛnyɛ kwata. Eyi nti na wɔhyɛɛ saa mmara yi.
для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.
ताकि बताया जाए कि कब वह नापाक और कब पाक करार दिए जाएँ। कोढ़ के लिए शरा' यही है।
شۇ بەلگىلىمىلەر بىلەن بىر نەرسىنىڭ قايسى ئەھۋالدا ناپاك، قايسى ئەھۋالدا پاك بولىدىغانلىقىنى پەرق ئېتىشكە كۆرسەتمە بېرىشكە بولىدۇ؛ مانا بۇ پېسە-ماخاۋ توغرىسىدىكى قانۇن-بەلگىلىمىدۇر.
Шу бәлгүлимиләр билән бир нәрсиниң қайси әһвалда напак, қайси әһвалда пак болидиғанлиғини пәриқ етишкә көрсәтмә беришкә болиду; мана бу песә-мохо тоғрисидики қанун-бәлгүлимидур.
Shu belgilimiler bilen bir nersining qaysi ehwalda napak, qaysi ehwalda pak bolidighanliqini perq étishke körsetme bérishke bolidu; mana bu pése-maxaw toghrisidiki qanun-belgilimidur.
Xu bǝlgilimilǝr bilǝn bir nǝrsining ⱪaysi ǝⱨwalda napak, ⱪaysi ǝⱨwalda pak bolidiƣanliⱪini pǝrⱪ etixkǝ kɵrsǝtmǝ berixkǝ bolidu; mana bu pesǝ-mahaw toƣrisidiki ⱪanun-bǝlgilimidur.
đặng dạy cho biết khi nào ô uế, và khi nào tinh sạch. Đó là luật lệ về bịnh phung vậy.
đặng dạy cho biết khi nào ô uế, và khi nào tinh sạch. Ðó là luật lệ về bịnh phung vậy.
Luật này nhằm quy định các trường hợp được coi là sạch và các trường hợp được coi là không sạch.”
Láti mú kí a mọ̀ bóyá nǹkan mọ́ tàbí kò mọ́. Ìwọ̀nyí ni àwọn òfin fún ààrùn àwọ̀ ara tí ó ń ràn ká àti ẹ̀tẹ̀.
Verse Count = 205

< Leviticus 14:57 >