< Leviticus 14:2 >

“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“Ky është ligji lidhur me lebrozin për ditën e pastrimit të tij. Ai do t’i çohet priftit.
«هَذِهِ تَكُونُ شَرِيعَةَ ٱلْأَبْرَصِ: يَوْمَ طُهْرِهِ، يُؤْتَى بِهِ إِلَى ٱلْكَاهِنِ.
«هَذِهِ هِيَ نُصُوصُ التَّعْلِيمَاتِ الْمُتَعَلِّقَةِ بِالأَبْرَصِ الْمُطَهَّرِ مِنْ بَرَصِهِ. يُحْضِرُونَهُ إِلَى الْكَاهِنِ فِي يَوْمِ شِفَائِهِ،
“কুষ্ঠৰোগী লোক জন সুস্থ হোৱাৰ দিনা তেওঁৰ শুচি হোৱা নিয়ম এই; তেওঁক পুৰোহিতৰ ওচৰলৈ অনা হ’ব।
«Dərisində cüzam olan adamın paklanması haqqında təlimat budur. Bu adam kahinin yanına gətirildikdə
“কুষ্ঠরোগীর শুচি হবার দিনের তার পক্ষে এই ব্যবস্থা হবে, তাকে যাজকের কাছে নিয়ে আসা হবে
“রোগগ্রস্ত ব্যক্তির পক্ষে তার আনুষ্ঠানিক শুচিশুদ্ধ হওয়ার সময় নিয়মাবলি এই ধরনের, যখন তাকে যাজকের কাছে আনা হয়:
Ето законът за прокажения в деня, когато се очиства: да се заведе при свещеника;
“Mao kini ang balaod alang sa tawo nga adunay sakit sa panit sa adlaw sa paghinlo kaniya. Kinahanglan nga dad-on siya ngadto sa pari.
Kini mao ang kasugoan sa sanlahon sa adlaw sa paghinlo kaniya: Pagadad-on siya ngadto sa sacerdote.
“Malamulo a munthu wakhate pa tsiku la kuyeretsedwa kwake ndi awa: Abwere naye kwa wansembe.
ngansae man kami mah ciimhaih niah patoh koi daan loe hae tiah oh;
“He tah aka pahuk te ciimnah khohnin ah khosoih taengla a khuen vaengkah olkhueng ni.
Hiche hi miphah kisuh theng nikhoa bol ding dan ahin, miphah chu thempupa henga puiding ahi.
长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司;
長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司;
關於癩病人取潔之日應守的法律如下:應引他去見司祭,
“Neka ovo bude obred za gubavca na dan njegova čišćenja: neka se dovede svećeniku;
Tento bude řád při malomocném v den očišťování jeho: K knězi přiveden bude.
Tento bude řád při malomocném v den očišťování jeho: K knězi přiveden bude.
Dette er Loven om, hvorledes man skal forholde sig med Renselsen af en spedalsk: Han skal fremstilles for Præsten,
Dette skal være Loven for den spedalske paa hans Renselsesdag, at han skal fremføres til Præsten.
Dette er Loven om, hvorledes man skal forholde sig med Renselsen af en spedalsk: Han skal fremstilles for Præsten,
“Magi e chike marito ngʼama tuo e kinde mag nyasi mag pwodhruok kokele e nyim jadolo:
Dit zal de wet des melaatsen zijn, ten dage zijner reiniging: dat hij tot den priester zal gebracht worden.
Dit is de wet op den melaatse. Op de dag van zijn reinverklaring moet hij voor den priester worden gebracht,
Dit zal de wet des melaatsen zijn, ten dage zijner reiniging: dat hij tot den priester zal gebracht worden.
This shall be the law of the man with a leprous disease in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
“This is the law for the one afflicted with a skin disease on the day of his cleansing, when he is brought to the priest.
This is the law of the leper on the day when he is made clean: he is to be taken to the priest;
This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest.
This is the law of the leper: in whatever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest.
This is the rite for a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest,
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest,
This is the rite of a leper, when he is to be cleansed: he shall be brought to the priest:
“These are the regulations regarding those who have had a skin disease when they are declared clean having been brought to the priest.
This is the law of the leper in the day of his clensing: that is, he shall be brought vnto the Priest,
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest.
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest:
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
This is the law of the leper: in whatever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest.
This shall be the law of the leper on the day of his being cleansed: He shall be brought unto the priest.
“This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he has been brought to the priest,
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the cohen,
“This shall be the Torah ·Teaching· of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
This, shall be the law of the leper, in the day when he is declared clean, —he shall be brought in unto the priest;
This it will be [the] legal [procedure] of the [one who] has a serious skin disease on [the] day of purification his and he will be brought to the priest.
this to be instruction [the] be leprous in/on/with day purifying his and to come (in): bring to(wards) [the] priest
“These are the regulations for anyone who has been healed of a contagious skin disease.
“This will be the law for the diseased person on the day of his cleansing. He must be brought to the priest.
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest:
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest:
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
whanne he schal be clensid. He schal be brouyt to the preest,
'This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,
Jen estas la leĝo pri la leprulo, en la tago, kiam oni devos purigi lin: oni venigu lin al la pastro;
“Esiawoe nye ɖoɖowo na ame si dze dɔ le ameŋukɔɣi ne wokplɔe va nunɔla gbɔe.
Ja tämä on spitalisen sääty: koska hän puhdistetaan, hän pitää tuotaman papin tykö.
"Tämä olkoon laki pitalitautisen puhdistamispäivästä. Hänet tuotakoon papin eteen,
" Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amènera au prêtre,
« Voici la loi du lépreux, le jour de sa purification: On l'amènera au sacrificateur,
C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification: il sera amené au sacrificateur;
C'est ici la loi du lépreux pour le jour de la purification; il sera amené au Sacrificateur.
Voici ce que vous observerez touchant le lépreux, lorsqu’il doit être déclaré pur. Il sera mené au prêtre;
Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera devant le sacrificateur.
« Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera au prêtre,
Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur;
Voici le rite qu'observera le lépreux le jour de sa purification. Il sera conduit au Prêtre, et le Prêtre sortira hors du camp;
Voici la loi du lépreux: le jour où il sera purifié on le conduira au prêtre;
"Voici quelle sera la règle imposée au lépreux lorsqu’il redeviendra pur: il sera présenté au pontife.
"Dies ist das Gesetz über den für aussätzig Erklärten am Tage seiner Reinigung: Man bringe seinen Fall vor den Priester!
Dies soll das Gesetz des Aussätzigen sein am Tage seiner Reinigung: Er soll zu dem Priester gebracht werden;
Dies soll das Gesetz des Aussätzigen sein am Tage seiner Reinigung: Er soll zu dem Priester gebracht werden;
Dies sind die Bestimmungen in betreff des Aussätzigen zur Zeit seiner Reinigung: Er soll zum Priester gebracht werden;
Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen,
Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen.
»Folgende Vorschriften gelten für einen Aussätzigen am Tage, da er für rein erklärt wird: Er soll zu dem Priester geführt werden;
Er soll zum Priester kommen.
Dies ist das Gesetz für den Aussätzigen am Tage seiner Reinigung. Und er werde vor den Priester gebracht.
“Maya nĩmo mawatho makoniĩ mũndũ mũrũaru hĩndĩ yake ya gũtherio thaahu, rĩrĩa aarehwo kũrĩ mũthĩnjĩri-Ngai:
Ούτος είναι ο νόμος του λεπρού εν τη ημέρα του καθαρισμού αυτού· θέλει φερθή προς τον ιερέα·
οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα
“જે કોઈ કુષ્ટરોગથી મુક્ત થયો હોય તેની શુદ્ધિકરણનો નિયમ આ પ્રમાણે છે. તેને યાજક પાસે લાવવો.
-Men regleman w'a bay pou yo swiv lè y'ap fè sèvis pou moun ki geri apre yo te gen move maladi po. Jou pou yo rekonèt moun lan geri a, y'a mennen l' bay prèt la.
“Sa va lalwa pou moun lalèp la nan jou pirifikasyon li. Alò, li va vin mennen devan prèt la,
“Waɗannan su ne ƙa’idodi domin mutumin da yake da cuta a lokacin tsabtaccewarsa, sa’ad da aka kawo shi ga firist.
Eia ke kanawai o ka lepero i kona la e hoomaemaeia'i; e laweia mai ia i ke kahuna pule;
זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תֹּורַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּיֹ֖ום טָהֳרָתֹ֑ו וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
זֹאת תִּֽהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע בְּיוֹם טׇהֳרָתוֹ וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן׃
זֹאת תִּֽהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
“कोढ़ी के शुद्ध ठहराने की व्यवस्था यह है।, वह याजक के पास पहुँचाया जाए;
“किसी कोढ़ी के शुद्ध हो जाने की पुष्टि की विधि यह है: जब उसे पुरोहित के सामने लाया जाए,
Ez legyen a poklos embernek törvénye az ő megtisztulásának napján, hogy vigyék a paphoz.
Ez legyen a poklosnak tana tisztulása napján, vitessék el a paphoz.
“Ndị a bụ usoro iwu gbasara onye ọrịa ekpenta nʼoge a na-eme mmemme ịdị ọcha ya, mgbe e dutere ya bịakwute onye nchụaja.
“Daytoyto ti linteg para iti agsakit a tao iti aldaw ti pannakadalusna. Masapul a maipan isuna iti padi.
peraturan-peraturan ini tentang upacara pembersihan sesudah sembuh dari penyakit kulit yang berbahaya. Pada hari orang itu akan dinyatakan bersih, ia harus dibawa kepada imam,
"Inilah yang harus menjadi hukum tentang orang yang sakit kusta pada hari pentahirannya: ia harus dibawa kepada imam,
Quest'è la legge intorno al lebbroso, nel giorno della sua purificazione: Sia menato al sacerdote.
«Questa è la legge da applicare per il lebbroso per il giorno della sua purificazione. Egli sarà condotto al sacerdote.
“Questa è la legge relativa al lebbroso per il giorno della sua purificazione. Egli sarà menato al sacerdote.
癩病人の潔めらるる日の定例は是のごとし即ちその人を祭司の許に携へゆくべし
「らい病人が清い者とされる時のおきては次のとおりである。すなわち、その人を祭司のもとに連れて行き、
Fugonkrima eri'nesaza vahe'mo'zama ana krimo'ma atrezamantesige'za zamagra'ama zamazeri avusesema hanaza zama eri'za pristi vahete'ma vanaza zamofo trake.
“ಚರ್ಮರೋಗಿಯು ತನ್ನ ಶುದ್ಧತೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡತಕ್ಕ ನಿಯಮವು ಇದೇ. ಅವನನ್ನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕು.
“ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಶುದ್ಧನಾಗುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಡೆಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮ ಹೇಗೆಂದರೆ, ಅವನನ್ನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು.
문둥 환자의 정결케 되는 날의 규례는 이러하니 곧 그 사람을 제사장에게로 데려갈 것이요
문둥 환자의 정결케 되는 날의 규례는 이러하니 곧 그 사람을 제사장에게로 데려갈 것이요
oakwuk ten inge nu ke aknasnas lun sie mwet ma kwela liki sie mas sensenkinyuk ke manol. Ke len se ma ac fwackyang mu el nasnasla uh, ac fah utuku el nu yurin mwet tol,
«ئەمانە ڕێنماییەکانن دەربارەی ڕێوڕەسمی پاکبوونەوە. کاتێک نەخۆشەکە دەهێنرێتە لای کاهین،
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem:
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est: Adducetur ad sacerdotem:
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est: Adducetur ad sacerdotem:
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem:
hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est: Adducetur ad sacerdotem:
Šis būs tas likums par spitālīgo viņa šķīstīšanas laikā:
« Tala mobeko oyo etali moto oyo azali na bokono ya maba, na mokolo ya kopetolama na ye: ‹ Basengeli komema moto oyo azali na bokono ya maba epai ya Nganga-Nzambe.
“Lino lye tteeka erinaagobererwanga ku lunaku omugenge lw’anaafuulibwanga omulongoofu mu ngeri entongole ng’aleeteddwa eri kabona.
Izao no lalàna ny amin’ ny boka amin’ ny andro fanavotana azy: ho entina any amin’ ny mpisorona izy;
Zao ty ho fetsen’ angamae amy andro añeferañe azey, t’ie hasese mb’amy mpisoroñey mb’eo;
“കുഷ്ഠരോഗിയുടെ ശുദ്ധീകരണദിവസത്തിൽ അവനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള പ്രമാണം ഇതാണ്: അവനെ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരണം.
കുഷ്ഠരോഗിയുടെ ശുദ്ധീകരണദിവസത്തിൽ അവനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള പ്രമാണമാവിതു: അവനെ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
“കുഷ്ഠരോഗിയെ പുരോഹിതന്റെയടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ ആചാരപരമായ ശുദ്ധീകരണം സംബന്ധിച്ചുള്ള പ്രമാണങ്ങൾ ഇവയാണ്:
महारोग बरा झालेल्या लोकांस शुद्ध करून घेण्याविषयीचे नियम असे: याजकाने महारोग्याला तपासावे.
Verse not available
Verse not available
နူနာ စွဲသောသူသည် စင်ကြယ် စေသောနေ့ ၌ ကျင့်ရသောတရား ဟူမူကား၊
Ko te ture tenei mo te repera, i te ra e purea ai; me kawe ki te tohunga;
“Le yimithetho eqondana lalowo olobulephero ngesikhathi sokuhlanjululwa kwakhe ngokomkhuba, nxa elethwa phambi komphristi.
Lo uzakuba ngumlayo womlephero ngosuku lokuhlanjululwa kwakhe: Uzalethwa kumpristi.
“रोग लागेको मानिसको शुद्धिकरणको दिनको निम्ति विधि यी नै हुन् । त्यसलाई पुजारीकहाँ लगिनुपर्छ ।
Dette er loven om den spedalske, når han skal renses: Han skal føres til presten;
«So er dei fyresegnerne de skal fylgja når ein som hev havt spillsykja, skal reinsast: Han skal førast fram for presten;
“କୁଷ୍ଠରୋଗୀର ଶୁଚି ହେବା ଦିନରେ ତାହାର ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା; ସେ ଯାଜକ ନିକଟକୁ ଅଣାଯିବ;
“Kun seera nama lamxii qabu tokkoof guyyaa inni itti qulqulleeffamuuf kennamee dha; namichi lubatti haa fidamu.
ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਇਹ ਹੈ: ਉਹ ਜਾਜਕ ਕੋਲ ਲਿਆਇਆ ਜਾਵੇ
«این است قانون مبروص: در روزتطهیرش نزد کاهن آورده شود.
«این دستورها دربارهٔ شخصی است که از بیماریهای پوستی شفا یافته و برای تطهیرش او را نزد کاهن آورده‌اند:
Tać jest ustawa około trędowatego w dzień oczyszczenia jego: przywiedziony będzie do kapłana.
Takie będzie prawo dotyczące trędowatego w dniu jego oczyszczenia: będzie przyprowadzony do kapłana.
Esta será a lei do leproso quando se limpar: Será trazido ao sacerdote:
Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
„Ятэ каре ва фи леӂя ку привире ла чел лепрос ын зиуа курэцирий луй. Сэ-л адукэ ынаинтя преотулуй.
вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
Ово је закон за губавца када се чисти: нека се доведе к свештенику,
Ovo je zakon za gubavca kad se èisti: neka se dovede k svešteniku,
“Iyi ndiyo mirayiro yomunhu ane chirwere panguva yake yokucheneswa kana auyiswa kumuprista:
сей закон прокаженному, в оньже день аще очистится, и приведется к жерцу:
»To bo postava za gobavca na dan njegovega očiščenja. Pripeljan bo k duhovniku
Kanu waa inuu ahaadaa sharciga ku saabsan qofkii baras qaba maalinta la daahirinayo: Waa in isaga wadaadka loo keenaa.
Esta será la ley del leproso cuando se limpiare: Será traído al sacerdote.
“Estas son las normas relativas a los que han tenido una enfermedad de la piel cuando se declaran limpios habiendo sido llevados al sacerdote.
“Esta será la ley del leproso el día de su purificación: Será llevado al sacerdote,
Esta será la Ley para el leproso el día de su purificación: Será llevado al sacerdote.
Esta será la ley del leproso cuando se limpiare: Será traído al sacerdote:
Esta será la ley del leproso cuando se limpiare: Será traído al sacerdote:
Esta es la ley de la lepra en el día en que se limpia: debe ser llevado ante sacerdote;
“Esta es la ley del leproso en el día de su purificación: Se lo conducirá al sacerdote,
“Hii itakuwa sheria kwaajili ya mtu aliyekufa kwenye siku ya utakaso. Lazima aletwe kwa kuhani.
“Haya ndiyo masharti yamhusuyo mtu mgonjwa wakati wa kufanyiwa ibada ya utakaso wakati aletwapo kwa kuhani:
Detta vare lagen om huru man skall förfara, när den som har haft spetälska skall renas: Han skall föras till prästen;
Detta är lagen om den spitelska, när han skall rensad varda: Han skall komma till Presten;
Detta vare lagen om huru man skall förfara, när den som har haft spetälska skall renas: Han skall föras till prästen;
Ito ang magiging kautusan tungkol sa may ketong, sa kaarawan ng kaniyang paglilinis, siya'y dadalhin sa saserdote:
Ito ang magiging kautusan tungkol sa may ketong, sa kaarawan ng kaniyang paglilinis, siya'y dadalhin sa saserdote:
“Ito ang magiging batas para sa may sakit na tao sa araw ng kanyang paglilinis. Dapat siyang dalhin sa pari.
“தொழுநோயாளியினுடைய சுத்திகரிப்பின் நாட்களில் அவனுக்குரிய விதிமுறைகள் என்னவென்றால்: அவன் ஆசாரியனிடத்தில் கொண்டுவரப்படவேண்டும்.
“நோயுற்ற ஒருவன் ஆசாரியனிடம் கொண்டுவரப்படும்போது, சம்பிரதாய முறைப்படி அவன் சுத்திகரிக்கப்படும் வேளையில் கடைபிடிக்க வேண்டிய விதிமுறைகள் இவையே:
“చర్మవ్యాధి ఉన్న వ్యక్తి శుద్ధీకరణ జరిగే రోజుకి సంబంధించిన చట్టం ఇది. అతణ్ణి యాజకుడి దగ్గరికి తీసుకురావాలి.
Ko eni ʻae fono ki he kilia ʻi he ʻaho ʻo hono fakamaʻa: ʻE ʻomi ia ki he taulaʻeiki:
“Deri hastasının temiz kılınacağı gün şu yasa geçerlidir: Hasta kâhine götürülecek.
“Da a wobedwira ɔkwatani ho no, ɛho mmara ni: Wɔde no bɛkɔ akɔma ɔsɔfo,
“Ɛda a wɔbɛdwira ɔkwatani ho no, ɛho mmara nie: Wɔde no bɛkɔ akɔma ɔsɔfoɔ,
“Da a wobedwira ɔkwatani ho no, ɛho mmara ni: Wɔde no bɛkɔ akɔma ɔsɔfo,
„Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.
'कोढ़ी के लिए जिस दिन वह पाक क़रार दिया जाए यह शरा' है, कि उसे काहिन के पास ले जाएँ,
پېسە-ماخاۋ بولغان كىشى پاك قىلىنىدىغان كۈنىدە بەجا قىلىش كېرەك بولغان قانۇن-بەلگىلىمە مانا تۆۋەندىكىدەكتۇر: ــ ئۇ كاھىننىڭ ئالدىغا كەلتۈرۈلسۇن.
Песә-мохо болған киши пак қилинидиған күнидә беҗа қилиш керәк болған қанун-бәлгүлимә мана төвәндикидәктур: — У каһинниң алдиға кәлтүрүлсун.
Pése-maxaw bolghan kishi pak qilinidighan künide beja qilish kérek bolghan qanun-belgilime mana töwendikidektur: — U kahinning aldigha keltürülsun.
Pesǝ-mahaw bolƣan kixi pak ⱪilinidiƣan künidǝ bǝja ⱪilix kerǝk bolƣan ⱪanun-bǝlgilimǝ mana tɵwǝndikidǝktur: — U kaⱨinning aldiƣa kǝltürülsun.
Nầy là luật lệ cho kẻ phung về ngày nó được sạch. Người ta sẽ dẫn người phung đến thầy tế lễ:
Nầy là luật lệ cho kẻ phung về ngày nó được sạch. Người ta sẽ dẫn người phung đến thầy tế lễ:
“Khi một người phong hủi khỏi bệnh, phải làm các việc sau:
“Èyí ni àwọn ìlànà fún ẹni tí ààrùn ẹ̀tẹ̀ bá mú ní àkókò ìwẹ̀nùmọ́ rẹ̀, bí a bá mú un tọ àlùfáà wá.
Verse Count = 205

< Leviticus 14:2 >