< Leviticus 13:40 >

“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
Në rast se një njeriu i bien flokët e kokës, është tullac, por është i pastër.
«وَإِذَا كَانَ إِنْسَانٌ قَدْ ذَهَبَ شَعْرُ رَأْسِهِ فَهُوَ أَقْرَعُ. إِنَّهُ طَاهِرٌ.
وَإِذَا سَقَطَ شَعْرُ إِنْسَانٍ فَهُوَ أَقْرَعُ، وَيَكُونُ طَاهِراً.
আৰু যদি কোনো মানুহৰ মূৰৰ চুলি সৰি যায়, তেন্তে তেওঁ টকলা মূৰা; কিন্তু তেওঁ শুচি।
Başının təpəsində saçı tökülmüş kişi dazdır. O pak sayılsın.
Verse not available
আর যে মানুষের চুল মাথা থেকে ঝরে পড়ে, সে নেড়া, সে শুচী।
“যদি কোনো মানুষের মাথায় চুল না থাকে ও তার টাক পড়ে, সে শুচি।
Ако някому е окапала косата от главата, такъв е плешив, но пак е чист.
Kung nangalarot ang buhok sa ulo sa tawo, upaw siya, apan hinlo siya.
Ug kong ang buhok sa usa ka lalake mangalarot, nan upaw siya, apan siya mahinlo.
“Tsitsi la munthu likayoyoka kumutu ndiye kuti ndi dazi limenelo koma munthuyo ndi woyeretsedwa.
Sam to angmuen moe, a lu doeh angmuilum ah oh; toe to kami loe ciim.
Hlang he a lu poel tih lukoelh la om cakhaw cuemcaih ngawn.
Hlang he a lu poel tih lukoelh la om cakhaw cuemcaih ngawn.
Mihem koitobang khat chu, alujang sam pullha chai keiya auma alu kisan atolleua ahileh, amapa chu atheng ahi.
Sam ka sarut e tami teh a lû luengpalueng nakunghai thoseh a thoung.
“人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。
若人頭髮掉了,成了禿頭,他是潔淨的;
“Ako čovjeku opadne kosa s glave, oćelavio mu je zatiljak, ali je čist.
Muž, z jehož by hlavy vlasové slezli, lysý jest a čistý jest.
Muž, z jehož by hlavy vlasové slezli, lysý jest a čistý jest.
Når nogen bliver skaldet på Baghovedet, så er han kun isseskaldet; han er ren.
Og naar Haaret falder af nogen Mands Hoved, er han skaldet; han er ren.
Naar nogen bliver skaldet paa Baghovedet, saa er han kun isseskaldet; han er ren.
Ka yie wi ngʼato oluny duto kendo odongʼ rabondo, to oler.
En als een man zijn hoofdhaar zal uitgevallen zijn, hij is kaal, hij is rein.
Wanneer iemand de haren op zijn hoofd verliest, dan is hij alleen maar een kaalhoofd; hij is rein.
En als een man zijn hoofdhaar zal uitgevallen zijn, hij is kaal, hij is rein.
And if a man's hair is fallen off his head, he is bald; he is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
And if a man’s hair be fallen off his head, he is bald; [yet] is he clean.
Now if a man loses his hair and is bald, he is still clean.
And if a man's hair has come out and he has no hair, still he is clean.
And if any one's head should lose the hair, he is [only] bald, he is clean.
And if any one's head should lose the hair, he is [only] bald, he is clean.
The man whose hair falls off of his head is bald and clean.
And if a man's hair have fallen off his head, he is bald: he is clean;
The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean:
If a man loses his hair and goes bald, he is still clean.
And the man whose heare is fallen off his head, and is balde, is cleane.
And if a man's hair be fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
And if any one's head should lose the hair, he is [only] bald, he is clean.
And if there be a man whose hair of the head fall off, he is a bald head; he is clean.
And when a man’s head [is] polished, he [is] bald; he [is] clean;
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
And if a man’s hair be fallen off his head, he is bald; [yet] is he clean.
And, when, any man’s, head loseth its hair, though, bald, he is, clean.
And anyone if it will become bare head his [is] bald he [is] pure he.
and man: anyone for to smooth head his bald he/she/it pure he/she/it
‘If a man loses the hair on any part of his head, he does not need to stay away from other people.
If a man's hair has fallen out of his head, he is bald, but he is clean.
And the man whose hair hath fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
And the man whose hair hath fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
“If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
A man of whos heed heeris fleten awei, is calu, and clene;
'And when a man's head [is] polished, he [is] bald, he [is] clean;
Se ĉe iu elfalis la haroj sur la kapo, li estas senharulo; li estas pura.
“Womatsɔ ame aɖeke ƒe ɖa ƒe bebe le ta nɛ abe anyidzedze ene o!
Jos miehen hiukset päästä lähtevät, niin että hän tulee paljaspääksi, hän on puhdas.
Jos hiukset lähtevät miehen päästä, takaraivosta, on hän takakalju; hän on puhdas.
Lorsqu'un homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve, mais il est pur.
« Si les cheveux d'un homme sont tombés de sa tête, il est chauve. Il est pur.
Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, il est chauve: il est pur;
Si l'homme a la tête pelée, il est chauve, [et néanmoins] il est net.
Un homme dont les cheveux tombent de la tête est chauve et pur;
Lorsqu’un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c’est un chauve: il est pur.
Lorsqu’un homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve, mais il est pur.
Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.
Et si un homme a la tête dépilée, c'est un chauve: il est pur.
Si un homme perd ses cheveux, il est chauve, il est pur.
Si la tête d’un homme se dégarnit de cheveux, celui-là n’est que chauve, il est pur.
Wird jemandes Haupt kahl und ist es ein Hinterglatzkopf, so ist er rein.
Und wenn einem Manne das Haupthaar ausfällt, so ist er ein Glatzkopf: er ist rein;
Und wenn einem Manne das Haupthaar ausfällt, so ist er ein Glatzkopf: er ist rein;
Wenn jemandes Haupt kahl wird, so ist er ein Hinter-Glatzkopf: ein solcher ist rein.
Wenn einem Manne die Haupthaare ausfallen, daß er kahl wird, der ist rein.
Wenn einem Manne die Haupthaare ausfallen, daß er kahl wird, der ist rein.
Wenn ferner einem Manne das Haupthaar ausgeht, so ist er ein Hinter-Kahlkopf: ein solcher ist rein;
Wenn einem Mann die Haupthaare ausfallen, daß er hinten kahl wird, der ist rein.
Und wenn einem Manne die Haare seines Hauptes ausfallen, und er wird ein Kahlkopf, so ist er rein.
“Hĩndĩ ĩrĩa mũndũ angĩmunyũka njuĩrĩ na agĩe na kĩhara-rĩ, ũcio ndarĩ na thaahu.
Εάν δε η κεφαλή τινός μαδήση, αυτός είναι φαλακρός· είναι καθαρός.
ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ φαλακρός ἐστιν καθαρός ἐστιν
જો કોઈ વ્યક્તિના માથાના વાળ ખરી પડ્યા હોય અને માથાના પાછળના ભાગમાં તેને ટાલ પડી હોય તો પણ તે શુદ્ધ છે.
Lè yon nonm pèdi tout cheve nan tèt li, li chòv. Sa pa vle di li pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
“Alò, si yon nonm pèdi cheve nan tèt li, li vin chòv. Li pwòp.
“Mutumin da ya rasa gashi kansa ya zama mai sanƙo ke nan, duk da haka mutumin tsattsarka ne.
A o ke kanaka ua haule iho kona lauoho mai kona poo iho, he ohule ia, he maemae nae.
ואיש כי ימרט ראשו--קרח הוא טהור הוא
וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃
וְאִישׁ כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הֽוּא׃
ואיש כי ימרט ראשו קרח הוא טהור הוא׃
וְאִישׁ כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הֽוּא׃
וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃
“फिर जिसके सिर के बाल झड़ गए हों, तो जानना कि वह चन्दुला तो है परन्तु शुद्ध है।
“यदि किसी पुरुष के बाल झड़ गए हों, तो वह गंजापन है, किंतु वह शुद्ध है.
Hogyha valamely embernek egészen elhull a haja, kopasz az, és tiszta az.
És férfiú, ha kihull fejének haja, kopasz az tiszta az.
“Mgbe ajị na-adịghịkwa nwoke nʼisi, ọ bụ isi nkwọcha, onye ahụ dị ọcha.
No nagregreg ti buok ti tao manipud iti ulona, makalkalbo isuna, ngem nadalus isuna.
Kalau seorang laki-laki menjadi botak di bagian belakang atau bagian depan kepalanya, botak itu tidak menjadikan dia najis.
Apabila rambut kepala seorang laki-laki meluruh, dan ia hanya menjadi botak, ia tahir.
E se il capo di alcuno è tutto senza peli, egli è calvo; è netto.
Chi perde i capelli del capo è calvo, ma è mondo.
Colui al quale son cascati i capelli del capo è calvo, ma è puro.
人もしその髮毛頭より脱おつるあるも禿なれば潔し
人がもしその頭から毛が抜け落ちても、それがはげならば清い。
Hagi mago ne'mofoma anumpi azamoma erisiana, agra agru hu'ne.
“ಒಬ್ಬ ಗಂಡಸಿನ ತಲೆಯ ಕೂದಲು ಉದುರಿ ಹೋದರೆ, ಅವನು ಬೋಳು ತಲೆಯವನು. ಆದರೂ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
“ಯಾವನ ತಲೆಯ ಕೂದಲು ಉದುರಿ ಹೋಗಿ ಅವನು ಬೋಳುತಲೆಯವನಾದರೂ ಅವನು ಶುದ್ಧನೇ.
누구든지 그 머리털이 빠지면 그는 대머리니 정하고
누구든지 그 머리털이 빠지면 그는 대머리니 정하고
Aunsifen sie mwet fin putatla, el ac musrasrla, tusruktu el nasnas na.
«ئەگەر کەسێک مووی سەری ڕووتایەوە، ئەوە کەچەڵە، ئەو پاکە.
Vir, de cujus capite capilli fluunt, calvus et mundus est:
Vir, de cuius capite capilli fluunt, calvus et mundus est:
Vir, de cuius capite capilli fluunt, calvus et mundus est:
Vir, de cujus capite capilli fluunt, calvus et mundus est:
vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus est
Vir, de cuius capite capilli fluunt, calvus et mundus est:
Un ja kādam vīram galvas mati izkrīt, ka tā paliek plika, - viņš ir šķīsts.
Soki suki ya mobali moko ekatani, bongo akomi na libandi, elakisi te ete akomi mbindo.
“Omusajja bw’anaakuunyuukangako enviiri ze ku mutwe gwe zonna, anaabeeranga kyemwa, naye nga mulongoofu.
Ary ny amin’ ny lehilahy mihintsam-bolon-doha, dia sola ihany izy ka madio.
Naho nihintsa-maròy t’indaty, ie mondoy añambone, le malio.
“തലമുടി കൊഴിഞ്ഞവനോ കഷണ്ടിക്കാരനത്രേ; അവൻ ശുദ്ധിയുള്ളവൻ.
തലമുടി കൊഴിഞ്ഞവനോ കഷണ്ടിക്കാരനത്രേ; അവൻ ശുദ്ധിയുള്ളവൻ.
“ഒരു പുരുഷന്റെ തലമുടി കൊഴിഞ്ഞ് കഷണ്ടിയായാൽ അയാൾ ശുദ്ധനാണ്.
कोणा मनुष्याचे केस गळून पडू लागले तर ते केवळ टक्कल आहे; तो मनुष्य शुद्ध होय.
အ​မျိုး​သား​သို့​မ​ဟုတ် အ​မျိုး​သ​မီး​တစ် ယောက်​၏​ဦး​ခေါင်း​အ​နောက်​ပိုင်း​မှ​ဖြစ်​စေ၊ အ​ရှေ့​ပိုင်း​မှ​ဖြစ်​စေ​ဆံ​ပင်​များ​ကျွတ်​လျှင် မ​သန့်​ရှင်း​သူ​ဟူ​၍​မ​သတ်​မှတ်​ရ။-
ဆံပင်ကျွတ်သောသူသည်၊ ခေါင်းပြောင်သော်လည်း စင်ကြယ်၏။
ဆံပင် ကျွတ် သောသူ သည်၊ ခေါင်းပြောင် သော်လည်း စင်ကြယ် ၏။
Me te tangata hoki kua horo nga huruhuru o tona matenga, he pakira ia, kahore ona poke.
Nxa indoda ingaselanwele isilempabanga, ihlambulukile.
Lendoda, uba ikhanda layo lingaselanwele, ulempabanga, uhlambulukile.
यदि कुनै मानिसको केश झरेको छ, र त्यो तालु खुइले भएको छ भने पनि त्यो शुद्ध रहने छ ।
Når en mann mister håret på hodet, så han blir skallet, da er han ren;
Um ein misser håret, og vert snaud i hovudet, so er han like rein for det.
ଆଉ, ଯଦି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ମସ୍ତକରୁ କେଶ ଉପୁଡ଼ିଯାଏ, ତେବେ ସେ ଚନ୍ଦା; ତଥାପି ସେ ଶୁଚି ଅଟେ।
“Namni yoo rifeensi mataa isaa dhumee molaaʼe inni qulqulluu dha.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਾਲ਼ ਸਿਰ ਤੋਂ ਝੜ ਗਏ ਹੋਣ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੰਜਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ।
وکسی‌که موی سر او ریخته باشد، او اقرع است، وطاهر می‌باشد.
«اگر موی سر مردی بریزد، او طاس شده اما طاهر است.
Mąż także, któremu by opadły włosy z głowy jego, łysy jest, i czysty jest.
Także mężczyzna, któremu włosy wypadły z głowy, jest łysy, ale czysty.
E o homem, quando se lhe cair os cabelos da cabeça, é calvo, mas limpo.
E, quando se pellar a cabeça do homem, calvo é, limpo está.
E, quando se pelar a cabeça do homem, calvo é, limpo está.
“Se o cabelo de um homem caiu de sua cabeça, ele está careca. Ele está limpo.
Кынд унуй ом ый ва кэдя пэрул де пе кап, есте плешув: есте курат.
Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый: он чист;
Коме опадне коса с главе, ћелав је, чист је.
Kome opadne kosa s glave, æelav je, èist je.
“Kana bvudzi romumwe rikabva akasara asisina bvudzi, ava nemhanza, akachena.
Аще же кому облезе глава, плешив есть, чист есть:
Moški, katerega lasje so odpadli iz njegove glave, je plešast; vendar je čist.
Oo haddii nin madaxiisa ay timahu ka dhammaadaan, isagu wuxuu leeyahay bidaar, hase ahaatee waa daahir.
Y el varón, cuando se le pelare la cabeza, es calvo, mas limpio.
“Si un hombre pierde el pelo y se queda calvo, sigue estando limpio.
“Si a un hombre se le cae el pelo de la cabeza, es calvo. Está limpio.
Cuando a un varón se le cae el pelo de su cabeza, es calvo, pero limpio.
Ítem, el varón cuando se le pelare la cabeza, calvo es, limpio es.
Y el hombre, cuando se le pelare la cabeza, es calvo, [mas] limpio.
Y si el cabello de un hombre ha salido y no tiene pelo, todavía está limpio.
Si a alguno se le caen los pelos, es un calvo, pero queda puro.
Iwapo nywele za mtu zimenyonyoka kichwani, yeye ni kipara lakini yu safi.
“Wakati mwanaume hana nywele naye ana upaa, yeye ni safi.
När på en mans huvud håret utan vidare faller av, är det vanlig bakskallighet; han är ren.
Om enom manne hufvudhåret affaller, så att han varder skallot, han är ren.
När på en mans huvud håret utan vidare faller av, är det vanlig bakskallighet; han är ren.
At kung ang sinoman ay malugunan ng buhok, ay kalbo gayon ma'y malinis.
Kung ang buhok ng isang lalaki ay nalagas mula sa kanyang ulo, siya ay kalbo, ngunit siya ay malinis.
“ஒருவனுடைய தலைமுடி உதிர்ந்து, அவன் மொட்டையனானாலும், அவன் சுத்தமாக இருக்கிறான்.
“ஒரு மனிதன் தலைமயிரை இழந்து மொட்டையாய் இருக்கும்போது அவன் சுத்தமானவன்.
మగవాడి తల వెంట్రుకలు రాలిపోతే అతనిది బట్టతల. అయినా అతడు శుద్ధుడే.
Pea ko e tangata kuo mokulu hono louʻulu, kuo tula ia; ka ʻoku ne maʻa pe:
“Eğer adamın saçı dökülmüşse, sadece keldir. Temiz sayılır.
“Sɛ obi ti so pa a, ɛwɔ mu sɛ ne ti so apa de, nanso ɛno nkyerɛ sɛ ɔyɛ ɔkwatani!
“Sɛ obi tiri so pa a, ɛwom sɛ ne tiri so apa deɛ, nanso ɛno nkyerɛ sɛ ɔyɛ ɔkwatani!
А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.
'और जिस शख़्स के सिर के बाल गिर गए हों, वह गंजा तो है मगर पाक है।
ئەگەر بىركىمنىڭ بېشىنىڭ تۈكلىرى چۈشۈپ كەتكەن بولسا، ئۇ پەقەت بىر تاقىر باش، خالاس؛ ئۇ پاك سانالسۇن.
Әгәр биркимниң бешиниң түклири чүшүп кәткән болса, у пәқәт бир тақир баш, халас; у пак саналсун.
Eger birkimning béshining tükliri chüshüp ketken bolsa, u peqet bir taqir bash, xalas; u pak sanalsun.
Əgǝr birkimning bexining tükliri qüxüp kǝtkǝn bolsa, u pǝⱪǝt bir taⱪir bax, halas; u pak sanalsun.
Khi một người nào đầu rụng tóc, ấy là một người sói đầu: người vẫn tinh sạch.
Khi một người nào đầu rụng tóc, ấy là một người sói đầu: người vẫn tinh sạch.
Nếu một người bị rụng tóc, đầu hói, thì người ấy sạch.
“Bí irun ẹnìkan bá rẹ̀ dànù tí ó sì párí. Ẹni náà mọ́.
Verse Count = 208

< Leviticus 13:40 >