< Leviticus 13:29 >

“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
Kur një burrë apo një grua ka një plagë në kokë apo në mjekër,
«وَإِذَا كَانَ رَجُلٌ أَوِ ٱمْرَأَةٌ فِيهِ ضَرْبَةٌ فِي ٱلرَّأْسِ أَوْ فِي ٱلذَّقَنِ،
إِذَا أُصِيبَ رَجُلٌ أَوِ امْرَأَةٌ بِقُرْحَةٍ فِي الرَّأْسِ أَوْ فِي الذَّقَنِ،
কোনো পুৰুষ বা স্ত্ৰীৰ মূৰত বা থুঁতৰিৰ তলত ঘা হ’লে,
Bir kişinin ya qadının başında ya çənəsində əlamət olanda
Dunu o uda da ea dialuma o magado amoga aiya ba: sea,
আর পুরুষের কিংবা স্ত্রীর মাথায় বা দাড়িতে ঘা হলে যাজক সেই ঘা দেখবে;
“যদি কোনো নর বা নারীর মাথায় কিংবা থুতনিতে ক্ষত থাকে,
Ако мъж или жена има рана на главата или на брадата,
Kung adunay makatakod nga sakit sa ulo o sa suwang ang usa ka lalaki ug babaye,
Ug sa diha nga ang usa ka lalake kun babaye may usa ka sakit sa ulo kun sa solang,
“Mwamuna kapena mkazi akakhala ndi nthenda kumutu kapena ku chibwano,
Nongpa, to tih ai boeh loe nongpata mah lu ah maw, to tih ai boeh loe toektaboe ah maw ahmaa om nahaeloe,
tongpa khaw huta mai khaw, a lu neh a baengpae dongah tloh om mai ni.
Tongpa khaw huta mai khaw, a lu neh a baengpae dongah tloh om mai ni.
Pasal leh numei khat pen pen in aluchang, akha lhang dona tina anei khah a ahileh,
Napui hoehpawiteh tongpa ni lû dawk thoseh, pâkha dawk thoseh, patawnae tawn pawiteh,
“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,
不拘男女,若在頭上或嘴上有瘡痕,
“Ako se na glavi ili na bradi kojega čovjeka ili žene pokaže bolest,
Byla-li by pak rána na hlavě aneb na bradě muže neb ženy,
Byla-li by pak rána na hlavě aneb na bradě muže neb ženy,
Når en Mand eller Kvinde angribes i Hoved eller Skæg,
Og naar der er en Plage paa Mand eller Kvinde, paa Hovedet eller i Skægget,
Naar en Mand eller Kvinde angribes i Hoved eller Skæg,
Ka dichwo kata dhako nigi adhola e wiye kata e tike,
Verder, als in een man of vrouw een plaag zal zijn in het hoofd, of in den baard;
Wanneer een man of een vrouw een plek heeft op het hoofd of in de baard,
Verder, als in een man of vrouw een plaag zal zijn in het hoofd, of in den baard;
And when a man or woman has a disease upon the head or upon the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
If a man or woman has an infection on the head or chin,
And when a man or a woman has a disease on the head, or in the hair of the chin,
And if a man or a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard;
And if a man or a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard;
If leprosy will have sprung up in the head or the beard of a man or woman, the priest shall look upon them,
And if a man or a woman have a sore on the head or on the beard,
If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the Priest shall see them,
If someone, man or woman, has a sore on the head or chin,
If also a man or woman hath a sore on the head or in the beard,
And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman have a plague on the head or the beard;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
And if a man or a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard;
And if there be a man or woman on whom there arise a plague, on the head or on the beard;
And when a man (or a woman) has a plague in him, in the head or in the beard,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
And, when there cometh to be in, any man or woman, a spot, —in the head or in the beard,
And man or a woman if it will be on him a plague on [the] head or in [the] beard.
and man or woman for to be in/on/with him plague in/on/with head or in/on/with beard
‘If a man or a woman has a sore on his head or on his chin,
If a man or woman has an infectious disease on the head or chin,
If a man or woman shall have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman shall have a plague upon the head or the beard;
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
“When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
A man ethir womman, in whos heed ether beerd lepre buriounneth, the preest schal se hem;
'And when a man (or a woman) hath in him a plague in the head or in the beard,
Se ĉe viro aŭ ĉe virino estos infektaĵo sur la kapo aŭ sur la barbo,
“Ne ŋutsu alo nyɔnu aɖe dze abi ɖe ta alo glã la,
Jos mieheen eli vaimoon tulee syhelmä, päähän eli partaan,
Jos mieheen tai naiseen tulee sairas paikka päähän tai partaan,
Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre examinera la plaie.
« Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie sur la tête ou sur la barbe,
Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à la barbe,
Si l'homme ou la femme a une plaie en la tête, ou [l'homme] en la barbe,
Un homme ou une femme, si la lèpre se produit en eux à la tête ou à la barbe, le prêtre les verra,
Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre examinera la plaie.
Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe,
Et si un homme ou une femme est atteint d'une affection à la tête ou à la barbe,
Si un homme ou une femme a une plaie de lèpre dans la barbe ou dans les cheveux,
Quand un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton,
Ist bei einem Manne oder Weib ein Schaden am Kopf oder Bart
Und wenn ein Mann oder ein Weib ein Übel am Haupte oder am Barte bekommt,
Und wenn ein Mann oder ein Weib ein Übel am Haupte oder am Barte bekommt,
Wenn bei einem Mann oder Weib am Kopf oder am Bart ein Mal entsteht,
Wenn ein Mann oder Weib auf dem Haupt oder am Bart schäbicht wird,
Wenn ein Mann oder Weib auf dem Haupt oder am Bart ein Mal hat
»Wenn ferner ein Mann oder eine Frau einen Ausschlag am Kopf oder am Bart bekommt
Wenn ein Mann oder ein Weib auf dem Haupt oder am Bart ein Mal hat,
Und hat ein Mann oder ein Weib ein Mal auf dem Kopf oder am Bart:
“Mũndũ mũrũme kana mũndũ-wa-nja angĩkorwo na kĩronda mũtwe kana kĩreru-rĩ,
Και εάν ανήρ, ή γυνή, έχη πληγήν εις την κεφαλήν, ή εις το πωγώνιον,
καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι
જો કોઈ પુરુષ કે સ્ત્રીના માથા પર કે દાઢી પર એ રોગ હોય,
Lè yon gason osinon yon fanm gen yon kote nan cheve l' osinon nan bab li ki fè yon plak,
“Alò, si yon nonm oswa yon fanm gen yon enfeksyon nan tèt oswa nan bab,
“In namiji ko ta mace tana da miki a kai ko kuwa a gemu,
Ina he mai ko ke kanaka paha, ko ka wahine paha ma ke poo paha, ma ka umiumi paha:
ואיש או אשה כי יהיה בו נגע בראש או בזקן
וְאִישׁ֙ אֹ֣ו אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ אֹ֥ו בְזָקָֽן׃
וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּֽי־יִהְיֶה בוֹ נָגַע בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָֽן׃
ואיש או אשה כי יהיה בו נגע בראש או בזקן׃
וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּֽי־יִהְיֶה בוֹ נָגַע בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָֽן׃
וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃
“फिर यदि किसी पुरुष या स्त्री के सिर पर, या पुरुष की दाढ़ी में व्याधि हो,
“यदि किसी पुरुष अथवा महिला के सिर या दाढ़ी पर रोग का संक्रमण हो,
És ha valamely férfiúnak vagy asszonynak fakadéka támad a fején vagy a szakállában,
Férfi vagy nő, ha lesz rajta sérelem, a fejen vagy a szakállon,
“Ọ bụrụ na nwoke maọbụ nwanyị ọbụla enwee ọnya nʼisi, maọbụ na nti ya,
No ti maysa a lalaki wenno babai ket addaan iti makaakar a sakit iti ulo wenno timid,
Kalau seorang laki-laki atau wanita menderita penyakit kulit di kepalanya atau di dagunya,
Apabila seorang laki-laki atau perempuan mendapat penyakit pada kepala atau pada janggut,
E se un uomo, o una donna, ha alcuna piaga, nel capo, o nella barba;
Quando un uomo o una donna ha una piaga sul capo o nella barba,
Quand’un uomo o una donna avrà una piaga sul capo o nella barba,
男あるひは女もし頭または鬚に患處あらば
男あるいは女がもし、頭またはあごに患部が生じたならば、
Hagi mago vemofono a'mofoma, zuke namuma asenifi rege, ameragempima rege'ma hu'nenigeno'a,
“ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನಿಗಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಸ್ತ್ರೀಗಾಗಲಿ ವ್ಯಾಧಿಯು ತಲೆಯ ಮೇಲಾಗಲಿ, ಗಡ್ಡದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಕಲೆ ಇದ್ದರೆ,
“ಹೆಂಗಸಿನ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆಗಲಿ, ಗಂಡಸಿನ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆಗಲಿ ಅಥವಾ ಗಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಆಗಲಿ ಕಲೆಯುಂಟಾದರೆ ಯಾಜಕನು ಅದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು.
남자나 여자의 머리에나 수염에 환처가 있으면
남자나 여자의 머리에나 수염에 환처가 있으면
Fin mukul se ku mutan se oasr palang se ke sifal ku kapin oalul,
«هەروەها ئەگەر ئافرەتێک یان پیاوێک زامێک لە سەری یان لە چەناگەی هەبێت،
Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos.
Vir, sive mulier, in cuius capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos,
Vir, sive mulier, in cuius capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos.
Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos.
vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdos
Vir, sive mulier, in cuius capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos.
Un ja kādam vīram vai kādai sievai vaina metās galvā vai bārdā,
Soki mobali to mwasi abeli bokono ya poso ya nzoto, ezala na moto to na mbanga,
“Omusajja oba omukazi bw’anaalwalanga ebbwa ku mutwe oba ku kalevu,
Ary raha misy lehilahy na vehivavy manana aretina eo amin’ ny lohany na eo amin’ ny saokany,
Naho eo ty lahilahy ndra ampela aman-kandra añambone’e ndra an-tanteahe’e,
“ഒരു പുരുഷനെങ്കിലും ഒരു സ്ത്രീക്കെങ്കിലും തലയിലോ താടിയിലോ ഒരു വടു ഉണ്ടായാൽ പുരോഹിതൻ വടു പരിശോധിക്കണം.
ഒരു പുരുഷന്നു എങ്കിലും ഒരു സ്ത്രീക്കു എങ്കിലും തലയിലോ താടിയിലോ ഒരു വടു ഉണ്ടായാൽ പുരോഹിതൻ വടു നോക്കേണം.
“ഒരു പുരുഷനോ സ്ത്രീക്കോ തലയിലോ താടിയിലോ ഒരു വടു ഉണ്ടെങ്കിൽ
एखाद्या पुरुषाच्या किंवा स्त्रीच्या डोक्यावर किंवा हनुवटीवर चट्टा असला,
အ​မျိုး​သား​သို့​မ​ဟုတ်​အ​မျိုး​သ​မီး​တစ် ယောက်​၏​ခေါင်း​ပေါ်​တွင်​ဖြစ်​စေ၊ မေး​ပေါ်​တွင် ဖြစ်​စေ​အ​နာ​ပေါက်​လျှင်၊-
ယောက်ျားမိန်းမသည်လည်း၊ ခေါင်း၌ဖြစ်စေ၊ မေး၌ဖြစ်စေ၊ အနာပေါက်၍၊-
ယောက်ျား မိန်းမ သည်လည်း ၊ ခေါင်း ၌ ဖြစ်စေ ၊ မေး ၌ ဖြစ်စေ၊ အနာ ပေါက်၍၊
Na he tane, he wahine i pangia te matenga, te pahau ranei;
Nxa owesilisa loba owesifazane elesilonda ekhanda loba esilevini,
Njalo nxa owesilisa loba owesifazana elesifo ekhanda loba endevini,
यदि कुनै पुरुष वा स्‍त्रीको टाउको वा चिउँडोमा सरुवा रोग लागेको छ भने,
Når en mann eller kvinne har et sykt sted på hodet eller i skjegget,
Fær mann eller kvende ein sårkeflekk på hovudet eller i skjegget,
ଆଉ, ପୁରୁଷ ଅବା ସ୍ତ୍ରୀର ମସ୍ତକରେ ଅବା ଦାଢ଼ିରେ ଘାʼ ହେଲେ ଯାଜକ ସେହି ଘାʼ ଦେଖିବ;
“Yoo dhiirri yookaan dubartiin mataa irraa yookaan areeda irraa madaa qabaatan,
ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਪੁਰਖ ਜਾਂ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਪੁਰਖ ਦੀ ਦਾੜ੍ਹੀ ਉੱਤੇ ਦਾਗ ਹੋਵੇ,
«و چون مرد یا زن، بلایی در سر یا در زنخ داشته باشد،
«اگر مردی یا زنی روی سر یا چانه‌اش زخمی داشته باشد،
Gdyby mąż, albo niewiasta mieli jaką plamę na głowie albo na brodzie:
Jeśli na głowie lub brodzie mężczyzny albo kobiety pojawi się chore miejsce;
E ao homem ou mulher que lhe sair chaga na cabeça, ou no queixo,
E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba,
E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba,
“Quando um homem ou mulher tiver uma praga na cabeça ou na barba,
Кынд ун бэрбат сау о фемее ва авя о ранэ пе кап сау ла барбэ,
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
Ако у човека или у жене буде бољетица на глави или на бради,
Ako u èovjeka ili u žene bude boljetica na glavi ili na bradi,
“Kana munhurume kana munhukadzi akava nechironda mumusoro kana pachirebvu,
Мужу же или жене, аще будет на них язва прокажения на главе или на браде,
Če ima moški ali ženska nadlogo na glavi ali na bradi,
Haddii nin ama naagu ay cudur ku yeeshaan madaxa amase gadhka,
Y al hombre o mujer que le saliere llaga en la cabeza, o en la barba,
“Si alguien, hombre o mujer, tiene una llaga en la cabeza o en el mentón,
“Cuando un hombre o una mujer tenga una plaga en la cabeza o en la barba,
Cuando un hombre o una mujer tenga una infección en la cabeza o en la barbilla,
Cuando un hombre o una mujer tuvieren una llaga en la cabeza o en la barba,
Ítem, cualquier hombre o mujer que le saliere llaga en la cabeza, o en la barba,
Y al hombre ó mujer que le saliere llaga en la cabeza, ó en la barba,
Y cuando un hombre o una mujer tiene una ampolla en la cabeza o en el cabello de la barbilla,
Iwapo mwanaume au mwanamke ana ugonjwa wa kuambukiza kichwani au kidevuni pake,
“Ikiwa mwanaume au mwanamke ana kidonda juu ya kichwa au juu ya kidevu,
När på en man eller en kvinna något ställe på huvudet eller på hakan bliver angripet
Om en man eller qvinna varder skabbot på hufvudet eller på skägget;
När på en man eller en kvinna något ställe på huvudet eller på hakan bliver angripet
At kung ang sinomang lalake o babae ay mayroong tila salot sa ulo o sa baba,
Kung ang isang lalaki o babae ay may nakakahawang sakit sa ulo o baba,
“ஆணுக்காகிலும் பெண்ணுக்காகிலும் தலையிலாவது தாடியிலாவது ஒரு சொறி உண்டானால்,
“ஒரு ஆணுக்கோ அல்லது பெண்ணுக்கோ தலையில் அல்லது நாடியில் புண் ஏற்பட்டால்,
మగవాళ్ళకైనా, ఆడవాళ్లకైనా తలలో గానీ, గడ్డంలో గానీ ఏదన్నా అంటువ్యాధి వస్తే యాజకుడు దాన్ని పరీక్షించాలి.
Kapau ʻoku tupu ʻi ha tangata pe ʻi ha fefine ʻae mahaki ʻi he ʻulu pe ʻi he kava;
“Bir erkeğin ya da kadının başında ya da çenesinde yara varsa,
“Sɛ kuru da ɔbarima anaa ɔbea bi tirim anaa nʼafono ho a,
“Sɛ ekuro da ɔbarima anaa ɔbaa bi tirim anaa nʼafono ho a,
А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,
“अगर किसी मर्द या 'औरत के सिर या ठोड़ी में दाग़ हो,
ئەگەر بىر ئەر ياكى ئايال كىشىنىڭ بېشىدا ياكى ساقىلىدا جاراھەت پەيدا بولسا،
Әгәр бир әр яки аял кишиниң бешида яки сақилида җараһәт пәйда болса,
Eger bir er yaki ayal kishining béshida yaki saqilida jarahet peyda bolsa,
Əgǝr bir ǝr yaki ayal kixining bexida yaki saⱪilida jaraⱨǝt pǝyda bolsa,
Khi nào một người nam hay nữ có vít trên đầu, hoặc nơi râu,
Khi nào một người nam hay nữ có vít trên đầu, hoặc nơi râu,
Nếu một người đàn ông hay đàn bà có ung nhọt trên đầu hoặc trên cằm,
“Bí ọkùnrin tàbí obìnrin kan bá ní egbò lórí tàbí ní àgbọ̀n.
Verse Count = 209

< Leviticus 13:29 >