< Leviticus 10:10 >

You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
me qëllim që të mundni të dalloni midis të shenjtit dhe profanit, midis të papastrit dhe të pastrit,
وَلِلتَّمْيِيزِ بَيْنَ ٱلْمُقَدَّسِ وَٱلْمُحَلَّلِ وَبَيْنَ ٱلنَّجِسِ وَٱلطَّاهِرِ،
لِتُمَيِّزُوا بَيْنَ الْمُقَدَّسِ وَالْمُحَلَّلِ، النَّجِسِ وَالطَّاهِرِ،
আৰু তোমালোকে যেন পবিত্ৰ আৰু সামান্য বিষয়ৰ আৰু শুচি আৰু অশুচিৰ প্ৰভেদ কৰিব পাৰিবা,
Müqəddəslə adi şeyləri ayırd edin, həm də pak və murdar şeylər arasında fərq qoyun.
Dia da liligi amo da Gode Ea liligi amola osobo bagade hou hamomusa: liligi amo afafane, ilegema. Sema dodofei dagoi liligi amola ledo hamoi liligi amo afafama.
তাতে তোমরা পবিত্র ও সামান্য বিষয়ের এবং শুচি ও অশুচি বিষয়ের তফাৎ করতে
যেন পবিত্র ও সাধারণের মধ্যে, শুচি ও অশুচির মধ্যে তুমি অবশ্যই পার্থক্য রাখো
както за да разпознавате между свето и мръсно и между нечисто и чисто,
aron sa pag-ila sa kalainan tali sa balaan ug sa dili balaan, ug tali sa hugaw ug sa hinlo,
Ug aron maila ninyo ang kalainan sa balaan ug sa dili balaan, ug ang kalainan sa mahugaw ug sa mahinlo.
Muzisiyanitsa pakati pa zinthu zopatulika ndi zinthu wamba, pakati pa zinthu zodetsedwa ndi zinthu zoyeretsedwa,
kacai hoi cai ai, kaciim hoi ciim ai hmuen to tapraek oh loe,
Cimcaihnah laklo neh rhongingnah laklo ah, rhalawt laklo neh aka cil laklo ah paekboe ham om,” a ti nah.
Cimcaihnah laklo neh rhongingnah laklo ah, rhalawt laklo neh aka cil laklo ah paekboe ham om,” a ti nah.
Thil theng le thil ijakai athenglou hose chu, na chomkhen sohkei diu, atheng le atheng lou chu datkhen jidan nathep diu ahi.
Kakhin hoeh e hnonaw, na kapek thai nahanlah thoseh,
使你们可以将圣的、俗的,洁净的、不洁净的,分别出来;
使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;
因為在聖與俗,潔與不潔之間,你們應分辨清楚,
da možete lučiti posvećeno od običnoga, čisto od nečistoga;
Také abyste rozeznati mohli mezi svatým a neposvěceným, a mezi čistým a nečistým;
Také abyste rozeznati mohli mezi svatým a neposvěceným, a mezi čistým a nečistým;
for at I kan gøre Skel mellem det hellige og det, der ikke er helligt, og mellem det urene og det rene,
for at I kunne gøre Skilsmisse imellem det hellige og det vanhellige og imellem det urene og det rene,
for at I kan gøre Skel mellem det hellige og det, der ikke er helligt, og mellem det urene og det rene,
Nyaka uket pogruok e kind gik mowal ne Jehova Nyasaye kod gik ma ok mowal, bende gik ma ok ler gi gik maler,
En om onderscheid te maken tussen het heilige en tussen het onheilige, en tussen het onreine en tussen het reine;
Zo moet ge onderscheid maken tussen het heilige en het profane, het onreine en het reine,
En om onderscheid te maken tussen het heilige en tussen het onheilige, en tussen het onreine en tussen het reine;
Zo moet ge onderscheid maken tussen het heilige en het profane, het onreine en het reine,
and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean,
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
You must distinguish between the holy and the common, between the clean and the unclean,
And make a division between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
to distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean,
to distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean,
And so may you have the knowledge to discern between holy and profane, between polluted and clean.
that ye may put difference between the holy and the unholy, and between unclean and clean,
And that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean:
You must realize the difference between the holy and the ordinary, between clean and unclean,
That ye may put difference betweene the holy and the vnholy, and betweene the cleane and the vncleane,
And that ye may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
And that you may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
And that all of you may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
to distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean,
So that ye may be able to distinguish between the holy and the unholy, and between the unclean and the clean;
so as to make a separation between the holy and the common, and between the unclean and the pure;
and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
and that ye may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
That ye may make a difference, between the sacred and the common, —and between the unclean and the clean;
And to separate between the holy thing and between the profane thing and between the unclean [thing] and between the clean [thing].
and to/for to separate between [the] holiness and between [the] common and between [the] unclean and between [the] pure
You must do that in order to learn what things are holy and what things are (not holy/common), and [from the things that are not holy] you must learn what things are acceptable to me and what things are not.
to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean,
And that ye may make a difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
And that ye may make a difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
that ye haue kunnyng to make doom bytwixe hooli thing and vnhooli, bitwixe pollutid thing and cleene;
so as to make a separation between the holy and the common, and between the unclean and the pure;
Por ke vi diferencigu inter sanktaĵo kaj ordinaraĵo kaj inter malpuraĵo kaj puraĵo;
Wò dɔdeasiwo anye be mialé avu ɖe amewo nu, miafia vovototo siwo le nu kɔkɔewo kple nu makɔmakɔwo, nu siwo dza kple nu siwo medza o la dome,
Että te eroitatte mikä pyhä ja ei pyhä, mikä saastainen ja puhdas on.
tehdäksenne erotuksen pyhän ja epäpyhän, saastaisen ja puhtaan välillä,
et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
Tu feras la distinction entre ce qui est saint et ce qui est commun, entre ce qui est impur et ce qui est pur.
afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur,
Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé ou net;
Et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,
afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,
afin que vous puissiez et distinguer ce qui est saint et ce qui est profane, ce qui est immonde et ce qui est pur,
Pour marquer la séparation entre les choses saintes et les profanes, entre les choses pures et les impures,
et afin de pouvoir distinguer entre le sacré et le profane, entre l’impur et ce qui est pur,
Unterscheidet zwischen Heiligem und Nichtheiligem, Unreinem und Reinem!
und damit ihr unterscheidet zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen und zwischen dem Reinen und dem Unreinen,
und damit ihr unterscheidet zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen und zwischen dem Reinen und dem Unreinen,
Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem, was heilig, und dem, was nicht heilig ist, zwischen dem, was unrein, und dem, was rein ist,
auf daß ihr könnet unterscheiden, was heilig und unheilig, was unrein und rein ist,
auf daß ihr könnt unterscheiden, was heilig und unheilig, was rein und unrein ist,
(ihr sollt lernen, ) einen Unterschied zwischen dem Heiligen und Unheiligen, zwischen dem Reinen und Unreinen zu machen,
damit ihr unterscheiden könnet zwischen heilig und gemein, zwischen unrein und rein,
Und auf daß ihr scheidet zwischen dem Heiligen und zwischen dem Gemeinen und zwischen dem Unreinen und zwischen dem Reinen.
No nginya mũkũũranage indo iria nyamũre na iria itarĩ nyamũre, o na iria irĩ thaahu na iria itarĩ thaahu,
και διά να διακρίνητε μεταξύ αγίου και βεβήλου και μεταξύ ακαθάρτου και καθαρού·
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν
તમે પવિત્ર તથા સામાન્ય બાબતની વચ્ચે અને શુદ્ધ તથા અશુદ્ધની વચ્ચે ભેદ રાખો.
Se pou nou konnen sa ki apa pou sèvis Bondye ak sa ki pou sèvis òdinè, sa ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye ak sa ki ka sèvi pou sèvis Bondye.
Fòk nou fè yon distenksyon antre sa ki sen ak sa ki pa sen; antre sa ki pa pwòp ak sa ki pwòp.
Dole ku bambanta tsakanin mai tsarki da marar tsarki, tsakanin marar tsabta da mai tsabta,
I hiki hoi ia oukou ke hookaawale iwaena o ka hoano, a me ka hoano ole, a iwaena o ka haumia a me ka maemae;
ולהבדיל בין הקדש ובין החל ובין הטמא ובין הטהור
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור׃
וּֽלְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֽוֹר׃
ולהבדיל בין הקדש ובין החל ובין הטמא ובין הטהור׃
וּֽלֲהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֽוֹר׃
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר׃
जिससे तुम पवित्र और अपवित्र में, और शुद्ध और अशुद्ध में अन्तर कर सको;
कि तुम पवित्र और अपवित्र के बीच, शुद्ध और अशुद्ध के बीच भेद कर सको.
Hogy különbséget tehessetek a szent és közönséges között, a tiszta és tisztátalan között.
És hogy különbséget tegyetek a szent és nem-szent között, a tisztátalan és tiszta között;
Ọrụ unu ka ọ bụ ịkpa oke nʼetiti ihe dị nsọ na ihe na-adịghị nsọ, na nʼetiti ihe dị ọcha na ihe na-adịghị ọcha.
tapno mailasin ti nagdumaan ti nasantoan ken ti kadawyan, ken ti nagdumaan ti narugit ken nadalus,
Kamu harus dapat membedakan antara yang dikhususkan untuk Allah dan yang tidak dikhususkan, antara yang najis dan yang tidak najis.
Haruslah kamu dapat membedakan antara yang kudus dengan yang tidak kudus, antara yang najis dengan yang tidak najis,
E [ciò] per poter discernere tra la cosa santa e la profana; e tra la cosa immonda e la monda;
questo perché possiate distinguere ciò che è santo da ciò che è profano e ciò che è immondo da ciò che è mondo
e questo, perché possiate discernere ciò ch’è santo da ciò che è profano e ciò che è impuro da ciò ch’è puro,
斯するは汝等が物の聖と世間なるとを分ち汚たると潔淨とを分つことを得んため
これはあなたがたが聖なるものと俗なるもの、汚れたものと清いものとの区別をすることができるため、
Hagi hanave tima oneta knare huta manisuta, e'izamo'a ruotage higeno, e'izamo'a ruotagera osu'ne nehuta, e'izamo agru higeno, e'izamo'a agru osu'ne huta rezageneta kegahaze.
ನೀವು ಶುದ್ಧವಾದದ್ದಕ್ಕೂ ಅಪವಿತ್ರವಾದದ್ದಕ್ಕೂ ಮಧ್ಯೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ
ಅದಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು, ಶುದ್ಧವಾದವುಗಳನ್ನು, ಅಶುದ್ಧವಾದವುಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುವುದೂ,
그리하여야 너희가 거룩하고 속된 것을 분별하며 부정하고 정한 것을 분별하고
그리하여야 너희가 거룩하고 속된 것을 분별하며 부정하고 정한 것을 분별하고
tuh kom fah ku in akilen inmasrlon ma lun God ac ma su mwet uh orekmakin in pacl nukewa, oayapa inmasrlon ma aknasnasyeyukla ac ma su tia nasnas.
بۆ ئەوەی بتوانن لەنێوان پیرۆز و پیرۆزنەکراو و لەنێوان پاک و گڵاو جیاکاری بکەن،
et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum;
Et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum:
Et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum:
et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum;
et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum
Et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum:
Lai jūs varat izšķirt svētu no nesvēta un nešķīstu no šķīsta,
mpo ete boyeba kokesenisa eloko ya bule mpe eloko oyo ezangi bule, eloko ya peto mpe eloko ya mbindo;
Mwawulengamu ebitukuvu n’ebyabulijjo, ebirongoofu n’ebitali birongoofu;
ary mba hahaizanareo manavaka ny masìna sy ny tsy masìna, ary ny madio sy ny tsy madio,
hampiavahañe ty masiñe ami’ty tsotra naho ty maleotse ami’ty malio,
ശുദ്ധവും അശുദ്ധവും മലിനവും നിർമ്മലവും തമ്മിൽ നിങ്ങൾ വേർതിരിക്കേണ്ടതിനും
ശുദ്ധവും അശുദ്ധവും മലിനവും നിൎമ്മലവും തമ്മിൽ നിങ്ങൾ വകതിരിക്കേണ്ടതിന്നും
ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കു വിശുദ്ധവും സാധാരണവുംതമ്മിലും ശുദ്ധവും അശുദ്ധവുംതമ്മിലും വേർതിരിച്ചറിയാം.
तुम्ही परमेश्वराच्या दृष्टीने पवित्र व सामान्य तसेच शुद्ध व अशुद्ध ह्यामधील भेद जाणावा;
သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​နှင့်​ဆိုင်​သော​အ​ရာ၊ မ​ဆိုင်​သော​အ​ရာ၊ ဘာ​သာ​ရေး​ထုံး​နည်း​အ​ရ သန့်​ရှင်း​သော​အ​ရာ၊ မ​သန့်​ရှင်း​သော​အ​ရာ တို့​ကို​ခွဲ​ခြား​တတ်​ရ​မည်။-
မစင်ကြယ်သောအရာတို့ကို ပိုင်းခြားတတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရ ဘုရားသည် မောရှေအားဖြင့် မှာထားသမျှသော ပညတ်တို့ကို ဣသရေလ အမျိုးသားတို့၌ သွန် သင်တတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဝင်သောအခါ၊ စပျစ်ရည်အစရှိသော ယစ် မျိုးကို မသောက်နှင့်။
Verse not available
Kia taea ai hoki te wehe, te tapu me te noa, te poke me to pokekore;
Kumele lahlukanise okungcwele kokungangcwele, okuhlanzekileyo kokungahlanzekanga,
lokwehlukanisa phakathi kokungcwele lokungangcwele, laphakathi kokungahlambulukanga lokuhlambulukileyo;
तिमीहरूका सारा वंशमा यो सदाको निम्ति एउटा विधि होस्,
så I kan gjøre forskjell mellem hellig og vanhellig, mellem urent og rent,
so de kann skilja millom heilagt og vanheilagt og millom ureint og reint,
ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଓ ସାମାନ୍ୟ, ପୁଣି ଶୁଚି ଓ ଅଶୁଚି ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଜାଣି ପାରିବ;
Isin waan qulqulluu fi waan qulqulluu hin taʼin, waan xuraaʼaa fi waan xuraaʼaa hin taʼin addaan baaftanii beekuu qabdu;
ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਅਪਵਿੱਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਦੇ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਕਰ ਸਕੋ।
و تا درمیان مقدس و غیرمقدس و نجس و طاهر تمیزدهید،
شما باید فرق بین مقدّس و نامقدّس، و نجس و طاهر را تشخیص دهید.
Abyście rozeznawać mogli między rzeczą świętą, i między rzeczą pospolitą, i między rzeczą nieczystą, i między rzeczą czystą;
Abyście mogli rozróżniać między tym, co święte, a tym, co pospolite, między tym, co nieczyste, a tym, co czyste;
E para poder discernir entre o santo e o profano, e entre o impuro e o limpo;
E para fazer differença entre o sancto e o profano e entre o immundo e o limpo,
E para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
Vocês devem fazer uma distinção entre o santo e o comum, e entre o impuro e o limpo.
ка сэ путець деосеби че есте сфынт де че ну есте сфынт, че есте некурат де че есте курат,
чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого,
Да бисте могли распознавати шта је свето шта ли није, и шта је чисто шта ли нечисто.
Da biste mogli raspoznavati šta je sveto šta li nije, i šta je èisto šta li neèisto,
Munofanira kuisa mutsauko pakati pezvitsvene nezvisingakoshi, pakati pezvakachena nezvisina kuchena.
отлучити между вещми святыми и между сквернавыми, и между нечистыми и между чистыми,
da lahko postavite razliko med svetim in nesvetim in med nečistim in čistim,
oo waa inaad kala dudaan waxa quduuska ah iyo waxa aan quduuska ahayn, iyo waxa nijaasta ah iyo waxa daahirka ah;
y esto para poder discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo inmundo y lo limpio;
Debes darte cuenta de la diferencia entre lo santo y lo ordinario, entre lo limpio y lo impuro,
Debes distinguir entre lo santo y lo común, y entre lo inmundo y lo limpio.
para que distingan entre lo santo y lo profano, entre lo impuro y lo puro,
Y esto para hacer diferencia entre lo santo y lo profano, y entre lo inmundo y lo limpio;
Y para poder discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo inmundo y lo limpio;
Para que puedan distinguir entre lo santo y lo común, y entre lo inmundo y lo limpio;
a fin de que podáis distinguir entre lo sagrado y lo profano, y entre lo impuro y lo puro,
ili kupaambanua kati ya mambo matakatifu na mambo ya kawaida, na kati ya najisi na safi,
Ni lazima mtenganishe kilicho kitakatifu na kile kilicho cha kawaida, kati ya yaliyo najisi na yaliyo safi,
I skolen skilja mellan heligt och oheligt, mellan orent och rent;
Att I mågen åtskilja hvad heligt och oheligt, hvad rent och orent är;
I skolen skilja mellan heligt och oheligt, mellan orent och rent;
At upang inyong malagyan ng pagkakaiba ang banal at ang karaniwan, at ang karumaldumal at ang malinis:
para maibukod ang banal sa pangkaraniwan, at ang marumi sa malinis,
பரிசுத்தமுள்ளதற்கும் பரிசுத்தமில்லாததற்கும், தீட்டுள்ளதற்கும் தீட்டில்லாததற்கும், வித்தியாசம் உண்டாக்கும்படிக்கும்,
நீ பரிசுத்தமானதற்கும், சாதாரணமானதற்கும் இடையில் வித்தியாசத்தைக் காட்டவேண்டும். சுத்தத்திற்கும், அசுத்தத்திற்கும் இடையிலும் வித்தியாசத்தைக் காட்டவேண்டும்.
మీ రాబోయే తరాల్లో ఇది మీకు శాశ్వతమైన శాసనం. ప్రతిష్ట చేసిన దాన్ని లౌకికమైన దాని నుండీ, పవిత్రమైన దాన్ని అపవిత్రమైన దాని నుండీ వేరు చెయ్యాలి.
Pea koeʻuhi ke mou ʻai ʻae fakaʻilonga kehekehe, ʻi he meʻa māʻoniʻoni, mo e meʻa taʻemāʻoniʻoni, pea ki he meʻa taʻemaʻa, mo e meʻa maʻa;
Kutsalla bayağı olanı, kirliyle temizi birbirinden ayırt etmelisiniz.
na ama moatumi ahu nsonoe a ɛda kronkron ne nea ɛyɛ teta, nea ɛho tew ne nea ɛho ntew no tam,
Wo nnwuma ne sɛ, wobɛdi wo nkurɔfoɔ ntam nsɛm akyerɛ wɔn nsonsonoeɛ a ɛda deɛ ɛho te ne deɛ ɛyɛ teta ntam ne deɛ ɛyɛ kronkron ne deɛ ɛnyɛ kronkron ntam,
і щоб розрізняти між святістю й між несвятістю, і між нечистим та між чистим,
ताकि तुम पाक और 'आम अशिया में, और पाक और नापाक में तमीज़ कर सको;
شۇنداق قىلساڭلار، مۇقەددەس بىلەن ئادەتتىكىنى، پاك بىلەن ناپاكنى پەرق ئېتىپ ئاجرىتالايدىغان بولىسىلەر؛
Шундақ қилсаңлар, муқәддәс билән адәттикини, пак билән напакни пәриқ етип аҗриталайдиған болисиләр;
Shundaq qilsanglar, muqeddes bilen adettikini, pak bilen napakni perq étip ajritalaydighan bolisiler;
Xundaⱪ ⱪilsanglar, muⱪǝddǝs bilǝn adǝttikini, pak bilǝn napakni pǝrⱪ etip ajritalaydiƣan bolisilǝr;
hầu cho các ngươi được phân biệt điều thánh và điều chẳng thánh, sự khiết và sự chẳng khiết,
hầu cho các ngươi được phân biệt đều thánh và điều chẳng thánh, sự khiết và sự chẳng khiết,
vì ngươi phải phân biệt giữa thánh và phàm, giữa thuần khiết và ô uế
Ẹ gbọdọ̀ mọ ìyàtọ̀ láàrín mímọ́ àti àìmọ́, láàrín èérí àti àìléèérí.
Verse Count = 209

< Leviticus 10:10 >