< Lamentations 5:8 >

Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.
عَبِيدٌ حَكَمُوا عَلَيْنَا. لَيْسَ مَنْ يُخَلِّصُ مِنْ أَيْدِيهِمْ.
تَسَلَّطَ عَلَيْنَا عَبِيدٌ، وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُنَا مِنْ أَيْدِيهِمْ.
আমাৰ ওপৰত বন্দীবোৰে শাসন কৰে, তেওঁলোকৰ হাতৰ পৰা আমাক উদ্ধাৰ কৰোঁতা কোনোৱেই নাই।
Qullar bizə hökmran olub, Bizi onların əlindən qurtaran yoxdur.
আমাদের ওপরে দাসেরা শাসন করে এবং তাদের হাত থেকে আমাদেরকে উদ্ধার করে, এমন কেউ নেই।
ক্রীতদাসেরা আমাদের উপরে কর্তৃত্ব করে, এবং তাদের হাত থেকে আমাদের উদ্ধার করার জন্য কেউ নেই।
Слуги господаруват над нас, И няма кой да ни избави от ръката им.
Ang mga ulipon mao ang nagdumala kanamo, ug walay makaluwas kanamo gikan sa ilang mga kamot.
Ang mga sulogoon maoy nagahari kanamo: Walay makaluwas kanamo gikan sa ilang kamot.
Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
Misongnawk mah kaicae to uk boeh, nihcae ban thung hoi loisak kami to om ai.
Sal rhoekkaimih soah n'taemrhai uh tih amih kut lamkah aka bawt om pawh.
Ka sohteu chu tun keiho Pakaiyin apang gamtauvin, ahinlah koima eihuhdoh diu aum pon ahi.
奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
原是奴隸的人,竟然統治我們,但沒有人解救我們,脫離他們的手。
Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih.
Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.
Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.
Over os råder Trælle, ingen frier os fra dem.
Trælle herske over os; der er ingen, som frier af deres Haand.
Over os raader Trælle, ingen frier os fra dem.
Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
Slaven zijn onze heersers, En niemand, die ons uit hun handen verlost.
Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.
Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
Servants of our conqueror rule over us; no one can save us from their power.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
Servants have ruled over us, There is no deliverer from their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Servants rule over us; There is none that delivereth out of their hand.
Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
servant/slave to rule in/on/with us to tear nothing from hand: power their
[Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
Slaves rule over us, and there is no one to deliver us from their hand.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj.
Kluviwo ɖu amegã ɖe mía dzi eye ame aɖeke meli axɔ mí le woƒe asi me o.
Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.
Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
Über uns herrschen Knechte. Niemand reißt uns los aus ihrer Hand.
Ngombo nĩcio itwathaga, na gũtirĩ mũndũ wa gũtũteithũra kuuma moko-inĩ ma cio.
Δούλοι εξουσιάζουσιν εφ' ημάς· δεν υπάρχει ο λυτρόνων εκ της χειρός αυτών.
δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
ગુલામો અમારા પર રાજ કરે છે, તેઓના હાથમાંથી અમને મુક્ત કરનાર કોઈ નથી.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Ua noho alii mai na kauwa maluna o makou; Aohe mea hoopakele, mailoko aku o ko lakou lima.
עבדים משלו בנו פרק אין מידם
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָֽם׃
עבדים משלו בנו פרק אין מידם׃
עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָֽם׃
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
हमारे ऊपर दास अधिकार रखते हैं; उनके हाथ से कोई हमें नहीं छुड़ाता।
जो कभी हमारे दास थे, आज हमारे शासक बने हुए हैं, कोई भी नहीं, जो हमें उनकी अधीनता से विमुक्त करे.
Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből.
Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs ki kezökből kiszabadítana.
Ndị bụ ohu na-achị anyị. Ọ dịghị onye anyị nwere nke ga-anapụta anyị site nʼaka ha.
Iturturayandakami dagiti tagabu, ket awan mangispal kadakami manipud kadagiti imada.
Kami diperintah oleh orang-orang yang tak lebih dari hamba; tiada yang berkuasa melepaskan kami dari mereka.
Pelayan-pelayan memerintah atas kami; yang melepaskan kami dari tangan mereka tak ada.
De' servi ci hanno signoreggiati; Non [vi è stato] alcuno che [ci] abbia riscossi di man loro.
Schiavi comandano su di noi, non c'è chi ci liberi dalle loro mani.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
奴僕等われらを制するに誰ありて我らを之が手よりすくひ出すものなし
奴隷であった者がわれわれを治めるが、われわれをその手から救い出す者がない。
奴僕等われらを制するに誰ありて我らを之が手よりすくひ出すものなし
Tagrira kazokzo eri'za vahe'mo'za kegava hurantazageta mani'nonkeno, mago vahe'mo'e huno ana vahe'mokizmi hankavefintira tagura vazino taza osu'ne.
ಆಳುಗಳು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳಿದ್ದಾರೆ. ಯಾರೂ ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದವರು ನಮಗೆ ದಣಿಗಳಾದರು, ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವರೇ ಇಲ್ಲ.
종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다
종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다
Mwet ma oana mwet foko uh elos leumi kut, Ac wangin mwet ku in molikutla liki ku lalos.
کۆیلەکان فەرمانڕەوایەتیمان دەکەن، کەس نییە لە دەستیان ڕزگارمان بکات.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
Kalpi valda pār mums, un neviena nav, kas mūs izglābj no viņu rokām.
Bawumbu bakomi kokonza biso, mpe moto ata moko te amonani mpo na kokangola biso na maboko na bango.
Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
Andevo no manapaka anay; Tsy misy manafaka anay amin’ ny tànany.
Fehe’ o ondevoo, fe tsy eo ty hamotsots’anay am-pità’ iareo.
ദാസന്മാർ ഞങ്ങളെ ഭരിക്കുന്നു; അവരുടെ കയ്യിൽനിന്ന് ഞങ്ങളെ വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല.
ദാസന്മാർ ഞങ്ങളെ ഭരിക്കുന്നു; അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല.
അടിമകൾ ഞങ്ങളെ ഭരിക്കുന്നു അവരുടെ കൈകളിൽനിന്ന് ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കാൻ ആരുമില്ല.
गुलाम आमच्यावर राज्य करतात. त्यांच्या हातातून आम्हास कोणीही वाचवायला नाही.
ကျွန်​များ​နှင့်​မ​ခြား​နား​သူ​တို့​၏​အုပ်​စိုး ခြင်း​ကို ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​ခံ​ကြ​ရ​သော်​လည်း အ​ဘယ်​သူ​မျှ​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား​ထို​သူ​တို့​၏ လက်​မှ​မ​ကယ်​နိုင်​ပါ။
သူ့ကျွန်တို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကိုအုပ်စိုးကြပါ၏။ သူတို့လက်မှ အဘယ်သူမျှမကယ်မနှုတ်ပါ။
သူ့ကျွန် တို့သည် အကျွန်ုပ် တို့ကို အုပ်စိုး ကြပါ၏။ သူ တို့လက် မှ အဘယ်သူမျှမကယ်မနှုတ်ပါ။
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
Sibuswa yizigqili, kakho osikhululayo ezandleni zazo.
Izigqili ziyasibusa, kakho ongasihluthuna esandleni sazo.
कमाराहरूले हामीमाथि शासन गर्छन्, र हामीलाई तिनीहरूको हातबाट छुटकारा दिने कोही छैन ।
Træler hersker over oss; ingen river oss ut av deres hånd.
Trælar er våre herrar, og ingen riv oss ut or deira hand.
ଦାସମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରନ୍ତି; ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ କେହି ନାହିଁ।
Garbootatu nu bulcha; namni harka isaaniitii bilisa nu baasu tokko iyyuu hin jiru.
ਗੁਲਾਮ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
غلامان بر ما حکمرانی می‌کنند و کسی نیست که از دست ایشان رهایی دهد.
بردگان بر ما حکمرانی می‌کنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد.
Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.
Servos dominam sobre nós; ninguem ha que nos arranque da sua mão.
Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
Робий не стэпынеск, ши нимень ну не избэвеште дин мыниле лор.
Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
Робови нам господаре, нема никога да избави из руку њихових.
Robovi nam gospodare, nema nikoga da izbavi iz ruku njihovijeh.
Varanda vanotitonga, uye hapana angatisunungura kubva pamaoko avo.
Раби обладаша нами, избавляющаго несть от руку их.
Služabniki so vladali nad nami. Nikogar ni, da bi nas osvobodil iz njihove roke.
Addoommaa noo taliya, Oo mid gacantooda naga samatabbixiyaana ma jiro,
Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano.
Siervos de nuestro conquistador nos dominan; nadie puede salvarnos de su poder.
Los siervos nos gobiernan. No hay nadie que nos libere de su mano.
Unos esclavos nos dominan. No hay uno que nos libre de su mano.
Siervos se enseñorearon de nosotros: no hubo quien nos librase de su mano.
Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien de su mano nos librase.
Los siervos gobiernan sobre nosotros, y no hay nadie que nos libere de sus manos.
Nos dominan esclavos; y no hay quien (nos) libre de su mano.
Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Trälar få råda över oss; ingen finnes, som rycker oss ur deras våld.
Tjenare äro rådande öfver oss, och ingen är, som oss utu deras hand förlossar.
Trälar få råda över oss; ingen finnes, som rycker oss ur deras våld.
Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
Pinamunuan kami ng mga alipin, at wala ni isang makapagligtas sa amin sa kanilang mga kamay.
அடிமைகள் எங்களை ஆளுகிறார்கள்; எங்களை அவர்கள் கையிலிருந்து விடுவிப்பவர்கள் இல்லை.
அடிமைகள் எங்களுக்கு மேலாக ஆளுகிறார்கள், அவர்களுடைய கையிலிருந்து எங்களை விடுவிக்க யாருமேயில்லை.
దాసులు మమ్మల్ని ఏలుతున్నారు. వాళ్ళ వశం నుంచి మమ్మల్ని విడిపించే వాళ్ళు ఎవరూ లేరు.
Kuo pule ʻae kau tamaioʻeiki kiate kimautolu, ʻoku ʻikai ha niʻihi ʻoku fakahaofi ʻakimautolu mei honau nima.
Köleler üstümüzde saltanat sürüyor, Bizi ellerinden kurtaracak kimse yok.
Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a ɔbɛgye yɛn afiri wɔn nsam.
Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
गु़लाम हम पर हुक्मरानी करते हैं; उनके हाथ से छुड़ाने वाला कोई नहीं।
ئۈستىمىزدىن ھۆكۈم سۈرگۈچىلەر قۇللاردۇر؛ بىزنى ئۇلارنىڭ قولىدىن ئازاد قىلغۇچى يوقتۇر.
Үстимиздин һөкүм сүргүчиләр қуллардур; Бизни уларниң қолидин азат қилғучи йоқтур.
Üstimizdin höküm sürgüchiler qullardur; Bizni ularning qolidin azad qilghuchi yoqtur.
Üstimizdin ⱨɵküm sürgüqilǝr ⱪullardur; Bizni ularning ⱪolidin azad ⱪilƣuqi yoⱪtur.
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
Àwọn ẹrú ń jẹ ọba lórí wa, kò sì ṣí ẹni tí yóò gbà wá lọ́wọ́ wọn.
Verse Count = 208

< Lamentations 5:8 >