< Lamentations 5:5 >

Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Na ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim.
عَلَى أَعْنَاقِنَا نُضْطَهَدُ. نَتْعَبُ وَلَا رَاحَةَ لَنَا.
دَاسَ مُضْطَهِدُونَا أَعْنَاقَنَا، أَعْيَيْنَا وَلَمْ نَجِدْ رَاحَةً.
আমাৰ তাড়নাকাৰীবোৰে আমাৰ ডিঙিত যুৱলি লগাইছে। আমি শ্ৰান্ত হলোঁ আৰু অলপো বিশ্ৰাম নাপাওঁ।
Bizi qovub başımızdan basırlar, Yorulmuşuq, bizi rahat qoymurlar.
Ninia ha lai da ilia dougi amola ga: mele sesebe amo defele nini sesesa. Nini da hele bagade naba, be helefimu hamedei ba: sa.
লোকে আমাদেরকে তাড়না করে, আমরা ক্লান্ত এবং আমাদের জন্য বিশ্রাম নেই।
যারা আমাদের তাড়া করে, তারা আমাদের ঠিক পিছনেই; আমরা শ্রান্ত-ক্লান্ত এবং এতটুকু বিশ্রাম পাই না।
Нашите гонители са на вратовете ни; Трудим се, и почивка нямаме.
Ang among mga kaaway naggukod kanamo; duol na kaayo sila nga mabatian na namo ang ilang gininhawa sa among liog. Gikapoy kami apan wala kami papahulaya.
Ang mga maglulutos kanamo nagaungot sa among mga liog: Kami gikapuyan ug walay pahulay.
Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
Kaicae loe anghak ai ah tok ka sak o, hmuen phawh loiah kaicae ih tahnong loe kong thai ai boeh.
Ka rhawn ah n'hloem uh vaengah ka kohnue uh pawt bangla kaimih he n'duem sak pawh.
Ka rhawn ah n'hloem uh vaengah ka kohnue uh pawt bangla kaimih he n'duem sak pawh.
Eihin nungdelteuvin eihin phah pai dingu ahitan, Keiho ka haisam tauvin, ahinlah kingahna ding mun ka neipouve.
Kaimae hnukkhu rek na patawt dawkvah, ka patang awh. Kaimanaw teh kâhatnae na poe hoeh.
追赶我们的,到了我们的颈项上; 我们疲乏不得歇息。
追趕我們的,到了我們的頸項上; 我們疲乏不得歇息。
重軛加在我們的頸項上,受人折磨迫害;我們困憊疲乏,不得安息。
Jaram nam je o vratu, gone nas, iscrpljeni smo, ne daju nam predahnuti.
Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti.
Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti.
Åget trykker vor Nakke, vi trættes og finder ej Hvile.
Man er os paa Halsen, vi forfølges; vi blive trætte og faa ikke Hvile.
Aaget trykker vor Nakke, vi trættes og finder ej Hvile.
Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.
Voortgezweept, met het juk om de hals, Uitgeput, maar men gunt ons geen rust!
Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.
Voortgezweept, met het juk om de hals, Uitgeput, maar men gunt ons geen rust!
Our pursuers are upon our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
We are closely pursued; we are weary and find no rest.
Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.
we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us.
Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
Like animals we're driven along with harnesses around our necks; we're worn out but don't find any rest.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest.
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
Our necks are under persecution: we labor, and have no rest.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us.
For our neck we have been pursued, We have labored—there has been no rest for us.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
With the yoke upon our necks, we are driven; We are wearied, and have no rest.
Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *QK) it has been given rest to us.
upon neck our to pursue be weary/toil (and not *QK) to rest to/for us
[It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
Those who are coming after us are close behind us; we are weary and we can find no rest.
Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
For our neck we have been pursued, We have laboured — there hath been no rest for us.
Oni pelas nin je nia kolo; Ni laciĝis, sed oni ne permesas al ni ripozi.
Ame siwo ti mía yome la gogo, ɖeɖi te mía ŋu, ke gbɔɖeme meli o.
kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.
Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
Auf unseren Nacken wird uns nachgesetzt, wir werden ermüdet, man läßt uns keine Ruhe.
Arĩa matũingatithagia marĩ o magũrũ-inĩ maitũ; nĩtũnogete, na tũkaaga ũhurũko.
Επί τον τράχηλον ημών είναι διωγμός· εμοχθήσαμεν, ανάπαυσιν δεν έχομεν.
ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
જેઓ અમારી પાછળ પડ્યા છે તેઓ અમને પકડી પાડવાની તૈયારીમાં છે. અમે થાકી ગયા છીએ અને અમને વિશ્રામ મળતો નથી.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
Ua hoomaauia mai makou ma ko makou mau a-i, Ua hooluhiia makou, aole hoomaha.
על צוארנו נרדפנו יגענו לא (ולא) הונח לנו
עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ לֹא (וְלֹ֥א) הֽוּנַֽח־לָֽנוּ׃
עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ (לא) [וְלֹא] הֽוּנַֽח־לָֽנוּ׃
על צוארנו נרדפנו יגענו לא הונח לנו׃
עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לא וְלֹא הֽוּנַח לָֽנוּ׃
עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ לא הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
खदेड़नेवाले हमारी गर्दन पर टूट पड़े हैं; हम थक गए हैं, हमें विश्राम नहीं मिलता।
वे जो हमारा पीछा कर रहे हैं, हमारे निकट पहुंच चुके हैं; हम थक चुके हैं, हमें विश्राम प्राप्‍त न हो सका है.
Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.
Nyakunkon üldöztek minket, elfáradtunk, nem adatott pihennünk.
Agbanyeghị na anyị nya yoku nʼolu, anyị bụ ndị a na-adọgbu nʼọrụ, ike agwụla anyị, enyeghị anyị izuike.
Kamkamatendakami dagiti kabusormi; asidegdan ket uraymi la marikna ti angesda kadagiti teltelmi. Nabannogkamin; awan inanami.
Seperti hewan, kami dipaksa bekerja berat, kami lelah, tetapi tak diberi waktu istirahat.
Kami dikejar dekat-dekat, kami lelah, bagi kami tak ada istirahat.
Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti, non c'è per noi riposo.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
われらを追ふ者われらの頸に迫る 我らは疲れて休むことを得ず
われわれは首にくびきをかけられて追い使われ、疲れても休むことができない。
われらを追ふ者われらの頸に迫る 我らは疲れて休むことを得ず
Ha' vahetimo'za rama'a zampi tazeri haviza huvava nehazageta mani fru huta omani'none.
ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರು ನಮ್ಮ ನೆರಳಿನಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾರೆ; ನಾವು ದಣಿದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವವರು ನಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ, ಬಳಲಿಹೋಗಿದ್ದೇವೆ, ಯಾವ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇಲ್ಲ.
우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다
우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다
Kumakinyuk kut upa, oana donkey ku camel; Kut totola, a tia lela nu sesr in mongla.
ئەوانەی ڕاومان دەنێن زۆر نزیک بوونەوە، ماندوو دەبین و حەوانەوەمان نییە.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Mēs topam vajāti pār kaklu pār galvu, mēs esam noguruši, dusas mums nav.
Banguna na biso bazali kolanda biso, bakomi na sima ya mokongo; bongo biso tolembi nzoto, tozangi kimia.
Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
Rambondrambonan’ ny mpanenjika amin’ ny hatokay izahay; Reraka izahay fa tsy manam-pitsaharana.
Ampisoañeñe o hatò’aio; màmake zahay tsy maharendre-pitofàñe.
ഞങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നവരുടെ കാലുകൾ ഞങ്ങളുടെ കഴുത്തിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ തളർന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾക്ക് വിശ്രാമവുമില്ല.
ഞങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നവർ ഞങ്ങളുടെ കഴുത്തിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ തളൎന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു വിശ്രാമവുമില്ല.
ഞങ്ങളെ പിൻതുടരുന്നവർ ഞങ്ങളുടെ കുതികാലുകളിൽ എത്തി; ഞങ്ങൾ ക്ഷീണിച്ചു, വിശ്രമം കണ്ടെത്തുന്നതുമില്ല.
आमचा पाठलाग करणारे आमच्या मानगुटीस बसले आहेत. आम्ही दमलो आहोत. आम्हास विश्रांती नाही.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​မြည်း​များ၊ ကု​လား​အုတ် များ​ကဲ့​သို့ နောက်​မှ​အ​ပြင်း​မောင်း​နှင်​ခြင်း​ခံ​နေ​ရ​ကြ​ပါ​၏။ မော​ပန်း​ပါ​သော်​လည်း​နား​နေ​ခွင့်​မ​ရ​ကြ​ပါ။
ထမ်းဘိုးကိုအစဉ်ထမ်းရပါ၏။ မရပ်မနေဘဲ လုပ်ကိုင်ရပါ၏။
ထမ်းဘိုးကိုအစဉ်ထမ်းရပါ၏။ မ ရပ် မနေဘဲ လုပ်ကိုင် ရပါ၏။
Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
Labo abasixotshayo basihlezi ezithende; sikhathele asilakuphumula.
Sizingelwa ezintanyeni zethu, sidiniwe, kasilakuphumula.
हामीलाई पछ्याउनेहरू हाम्रो छेउमा छन् । हामी थाकेका छौँ, र हामीलाई चैन छैन ।
Våre forfølgere er på nakken av oss; vi er trette, vi får ingen hvile.
Våre forfylgjarar hev me på halsen; me er trøytte, fær ikkje kvild.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇବା ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବେକ ଧରିଅଛନ୍ତି; ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଅଛୁ ଓ କିଛି ବିଶ୍ରାମ ପାଇ ନାହୁଁ।
Warri nu ariʼan koomee keenya bira jiru; nu dadhabneerra; boqonnaas hin qabnu.
ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਡੀਆਂ ਗਰਦਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਹਾਂ ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਅਰਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
تعاقب کنندگان ما به گردن ما رسیده‌اند وخسته شده، راحت نداریم.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمده‌ایم و آسایش نداریم.
Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.
Padecemos perseguição sobre os nossos pescoços: estamos cançados, e nós não temos descanço.
Padecemos perseguição sobre os nossos pescoços: estamos cançados, e nós não temos descanço.
Nossos perseguidores estão em nossos pescoços. Estamos cansados, e não temos descanso.
Пригониторий не урмэреск ку ындыржире ши, кынд обосим, ну не дау одихнэ.
Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.
На врату нам је јарам, и гоне нас; уморени немамо одмора.
Na vratu nam je jaram, i gone nas; umoreni nemamo odmora.
Avo vanotidzinganisa vari pedyo pedyo; taneta uye hatina zororo.
на выя нашя гоними быхом, трудихомся, не почихом.
Naši vratovi so pod preganjanjem. Trudimo se, pa nimamo počitka.
Kuwii na eryanayayna way na gaadheen, Waannu daalan nahay oo nasasho ma lihin.
Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
Como animales, nos llevan con arneses al cuello; Estamos agotados, pero no encontramos descanso.
Nuestros perseguidores están en nuestro cuello. Estamos cansados y no tenemos descanso.
Los que nos siguen están sobre nuestras nucas. Trabajamos y no tenemos descanso.
Sobre nuestra cerviz padecemos persecución; cansámosnos, y no hay para nosotros descanso.
Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
Nuestros atacantes están sobre nuestros cuellos; vencidos con cansancio, no tenemos descanso.
Somos perseguidos llevando (el yugo) sobre nuestro cuello; estamos fatigados, y no hay para nosotros descanso.
Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Våra förföljare äro oss på halsen; huru trötta vi än äro, unnas oss dock ingen vila.
Tvång ligger oss på halsen, och om vi än trötte varda, så gifs oss dock ingen hvila.
Våra förföljare äro oss på halsen; huru trötta vi än äro, unnas oss dock ingen vila.
Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.
Hinahabol kami ng aming mga kaaway; sila ay napakalapit na humihinga na sa aming mga leeg. Pagod na kami; wala ng kapahingahan para sa amin.
பாரம்சுமந்து எங்கள் கழுத்து வலிக்கிறது; நாங்கள் உழைக்கிறோம், எங்களுக்கு ஓய்வு இல்லை.
எங்களைப் பின்தொடர்கிறவர்கள் எங்கள் காலடியில் நிற்கிறார்கள்; நாங்கள் களைத்துப்போனோம். ஆனால் எங்களுக்கு ஓய்வு இல்லை.
వాళ్ళు మమ్మల్ని తరిమారు. మేము అలసిపోయాం. మాకు విశ్రాంతి లేదు.
‌ʻOku māʻulalo ʻa homau kia ki he fakatanga: ʻoku mau ngāue pea ʻoku ʻikai ha mālōlō.
Bizi kovalayanlar ensemizde, Yorgun düştük, rahatımız yok.
Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yennya ahomegye.
Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yɛnnya ahomegyeɛ.
У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
हम को रगेदने वाले हमारे सिर पर हैं; हम थके हारे और बेआराम हैं।
بىزنى قوغلىغۇچىلار تاپ باستۇرۇپ كېلىۋاتىدۇ؛ ھالسىراپ، ھېچ ئارام تاپالمايمىز.
Бизни қоғлиғучилар тап бастуруп келиватиду; Һалсирап, һеч арам тапалмаймиз.
Bizni qoghlighuchilar tap basturup kéliwatidu; Halsirap, héch aram tapalmaymiz.
Bizni ⱪoƣliƣuqilar tap basturup keliwatidu; Ⱨalsirap, ⱨeq aram tapalmaymiz.
Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!
Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!
Những người đuổi theo chúng con đã đuổi tận gót chân; chúng con kiệt quệ chẳng chút nghỉ ngơi.
Àwọn tí ó ń lé wa súnmọ́ wa; àárẹ̀ mú wa àwa kò sì rí ìsinmi.
Verse Count = 211

< Lamentations 5:5 >