< Lamentations 3:5 >

He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
بَنَى عَلَيَّ وَأَحَاطَنِي بِعَلْقَمٍ وَمَشَقَّةٍ.
حَاصَرَنِي وَأَحَاطَنِي بِالْعَلْقَمِ وَالْمَشَقَّةِ.
তেওঁ মোৰ অহিতে চাৰিওফালে তিক্ততা আৰু শ্ৰান্তিৰূপ গড়েৰে অৱৰোধ কৰিলে।
Məni əzabla, cəfa ilə sarıdı, Mühasirəyə saldı.
E da fedege agoane baligili se iasu diasu ganodini na ga: si.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
Издигна против мене укрепления; и окръжи ме с горест и труд.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Kai tuk hanah misatuh kaminawk to pakhueng moe, kakhaa hoi karai hmuen hoiah ang takui khoep.
Kai he rhahalung n'suem thil tih sue neh bongboepnah te m'ven thil.
Kai he rhahalung n'suem thil tih sue neh bongboepnah te m'ven thil.
Aman lunggimna leh gentheina eisun khumin chatmo hellin eilha tai.
Kai koe lah na rakhan teh reithai rucatnae hoi na kalup.
他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.
Overal rond mij opgestapeld Gal en kommer;
Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.
He has built against me, and encompassed me with gall and travail.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
He has built up against me, And sets around poverty and weariness.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
to build upon me and to surround poison and hardship
He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
He hath besieged me, and surrounded me with gall and travail.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.
Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
Ωικοδόμησε κατ' εμού και με περιεκύκλωσε χολήν και μόχθον.
ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
દુ: ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરીને તેમણે મને બાંધીને ઘેરી લીધો છે.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
Ua kukulu ku e mai oia ia'u, Ua hoopuni mai ia'u i ka awaawa, a me ke kaumaha.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָֽה׃
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָֽה׃
בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Nangaramid isuna kadagiti kasla bunton ti pitak iti aglawlawko, ken pinalawlawannak iti saem ken rigat.
Ia meliputi aku dengan duka dan derita.
Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Knaza atregeno eno eme nazeri kanegigeno, hazenke zamo'a maka kaziga nazeri kagi'ne.
ಅವರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ವಿಷದಿಂದಲೂ, ಸಂಕಟದಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಶ್ರಮಸಂಕಟಗಳ ದಿಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며
담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며
El kuhlusyuyak ke mwe keok ac fosrnga lulap.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Viņš pret mani cēlis un ap mani stādījis žulti un rūgtumu.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Manorina izay hamelezany ahy Izy ary manemitra ahy amin’ ny zava-mangidy sy ny fahoriana.
Nanoa’e hàlañe, nañarikatoha’e afero naho haloviloviañe.
അവിടുന്ന് എന്നെ ആക്രമിച്ച്, കയ്പും പ്രയാസവും ചുറ്റുമതിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ നേരെ പണിതു, നഞ്ചും പ്രയാസവും എന്നെ ചുറ്റുമാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.
കയ്‌പിനാലും കഠിനയാതനയാലും അവിടന്ന് എന്നെ ഉപരോധിക്കുകയും എന്നെ വളയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
त्याने माझ्याविरूद्ध विष व दुःखाचे बांधकाम करून मला वेढले आहे.
ငါ့​အား​စိတ်​ဆင်း​ရဲ​မှု​ပူ​ဆွေး​ဒုက္ခ​ရောက်​မှု​တို့​ဖြင့် ချုပ်​နှောင်​ထား​တော်​မူ​ပါ​၏။
ငါ့တဘက်၌ တပ်တည်၍ခါးသောအရာ၊ ပင်ပန်းစရာအကြောင်းတို့နှင့် ပိုင်းတော်မူ၏။
ငါ့ တဘက် ၌ တပ် တည်၍ ခါး သောအရာ၊ ပင်ပန်း စရာအကြောင်းတို့နှင့် ဝိုင်း တော်မူ၏။
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
उहाँले मेरो विरुद्धमा घेरा लगाउनुभयो, अनि तिक्तता र कठिनाइले मलाई घेर्नुभयो ।
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Han bygde att for meg og ringa meg inn med beiska og møda.
ସେ ମୋତେ ଅବରୁଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋତେ ତିକ୍ତତା ଓ ଶ୍ରାନ୍ତିରେ ବେଷ୍ଟିତ କରିଅଛନ୍ତି।
Inni na marsee hadhaaʼummaa fi gidiraa natti naannesseera.
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਲ੍ਹਾ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਨਾਲ ਘੇਰ ਲਿਆ।
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
А фэкут зид ымпрежурул меу ши м-а ынконжурат ку отравэ ши дурере.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Зазида ме, и опточи ме жучју и муком.
Zazida me, i optoèi me žuèju i mukom.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
Edificó contra mí, y cercó me de tóxico, y de trabajo.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
அவர் எனக்கு விரோதமாக மதிலைக்கட்டி, கசப்பினாலும் வருத்தத்தினாலும் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்.
அவர், கசப்பும் கஷ்டமும் முற்றுகையிட்டு என்னைச் சூழும்படி செய்தார்.
నాకు విరుద్ధంగా ముట్టడి కంచె నిర్మించాడు. క్రూరత్వం, కష్టం నా చుట్టూ ఉంచాడు.
Kuo ne langaʻi meʻa kiate au, pea kuo ne takatakai au ʻaki ʻae kona mo e mamahi.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
ئۇ ماڭا مۇھاسىرە قۇردى، ئۆت سۈيى ۋە جاپا بىلەن مېنى قاپسىۋالدى.
У маңа муһасирә қурди, Өт сүйи вә җапа билән мени қапсивалди.
U manga muhasire qurdi, Öt süyi we japa bilen méni qapsiwaldi.
U manga muⱨasirǝ ⱪurdi, Ɵt süyi wǝ japa bilǝn meni ⱪapsiwaldi.
Đã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
Ó ti fi mí sí ìgbèkùn, ó sì ti yí mi ká pẹ̀lú ìkorò àti làálàá.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:5 >