< Lamentations 3:47 >

Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
صَارَ عَلَيْنَا خَوْفٌ وَرُعْبٌ، هَلَاكٌ وَسَحْقٌ».
وَحَلَّ بِنَا الرُّعْبُ وَالْهَلاَكُ وَالدَّمَارُ وَالسَّحْقُ.
সেই গাতৰ ভয়, নিৰ্জনতা আৰু নিষ্পেষণ, আমালৈ একেলগে আহিছে।”
Dəhşət və çuxur, Məhv və qırğın birlikdə başımıza gəldi.
Ninima gugunufinisisu da doaga: i dagoi. Ninia da se nabasa: besa: le bebeda: iya esafulu.
ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
Страх и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Kaicae nui ah zithaih, amtimhaih, amrohaih hoi anghmat angtaahaih to phak boeh.
Birhihnah neh rhom khaw kaimih taengah omdamnah neh pocinah la thoeng.
Birhihnah neh rhom khaw kaimih taengah omdamnah neh pocinah la thoeng.
Keiho kichat le tijatnan Ka dimset tauve, Ajeh chu keiho kimana, kisugepa amang thah kahitauve.”
Kaimouh koe takinae hoi karap teh a pha toe.
恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.
Nu liggen wij in schrik en strik, Verwoesting, vernieling;
Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.
Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
Fear and a snare has been for us, Desolation and destruction.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
dread and pit to be to/for us [the] devastation and [the] breaking
We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.
Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
Φόβος και λάκκος ήλθον εφ' ημάς, ερήμωσις και συντριμμός.
φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
ભય તથા ખાડો, પાયમાલી તથા નાશ, અમારા પર આવી પડ્યાં છે.”
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
Eia no imua o makou, ka makau a me ka lua, O ka lukuia, a me ke anaiia.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּֽׁבֶר׃
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּֽׁבֶר׃
פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Immay kadakami ti panagbuteng iti abut, pannakadadael ken pannakarumek.”
kami ditimpa kecelakaan dan kehancuran, serta hidup dalam bahaya dan ketakutan.
Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.
Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
Anama hazageta koro hu'none. Na'ankure tagesa ontahuna hazenke zamo eme tazeri havizantfa hu'ne.
ಭಯವನ್ನೂ, ನಾಶವನ್ನೂ ನಾವು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ಭಯವೂ, ಗುಂಡಿಯೂ, ಸಂಹಾರವೂ ಮತ್ತು ಭಂಗವೂ ನಮಗೆ ಕಾದಿವೆ.”
두려움과 함정과 잔해와 멸망이 우리에게 임하였도다
두려움과 함정과 잔해와 멸망이 우리에게 임하였도다
Ma lasr nukewa kunausyukla ac sikiyukla; kut muta in sensen ac sangeng.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.»
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Bailes un bedre nāk pār mums, nelaime un posts.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Mahavoa anay ny tahotra sy ny lavaka ary ny fandringanana sy ny fahatorotoroana.
Fa nifetsak’ ama’ay ty hebakebake naho i koboñey, ty famongorañe naho fandrotsahañe.
പേടിയും കണിയും ശൂന്യവും നാശവും ഞങ്ങൾക്ക് ഭവിച്ചിരിക്കുന്നു.
പേടിയും കണിയും ശൂന്യവും നാശവും ഞങ്ങൾക്കു ഭവിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾ ഭീതിയും കെണികളും തകർച്ചയും നാശവും സഹിച്ചു.”
भय व खाच, नाश व विध्वंस ही आम्हावर आली आहे.
ပျက်​စီး​ယိုး​ယွင်း​မှု​နှင့်​ကြုံ​တွေ့​ခဲ့​ရ​ကြ​ပါ​ပြီ။ ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​အ​ဆီး​အ​တား​နှင့် ကြောက်​ရွံ့​မှု​တို့​ဖြင့်​အ​သက်​ရှင်​ရ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြောက်လန့်ဘွယ်သော အရာထဲသို့၎င်း၊ တွင်းထဲသို့၎င်း၊ သုတ်သင်ပယ်ရှင်း ဖျက်ဆီးခြင်းထဲသို့၎င်း ရောက်ကြပါပြီ။
အကျွန်ုပ် တို့သည် ကြောက်လန့် ဘွယ်သော အရာထဲသို့၎င်း ၊ တွင်း ထဲသို့၎င်း ၊ သုတ်သင် ပယ်ရှင်းဖျက်ဆီး ခြင်းထဲသို့၎င်း ရောက် ကြပါပြီ။
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
आतङ्क र खतरा, उजाड र विनाश हामीमाथि आइपरेका छन् ।
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
Gruv og grav det vart vår lut, øyding og tjon.
ତ୍ରାସ ଓ ଖାତ, ଉଜାଡ଼ ଓ ବିନାଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଅଛି।
Sodaa fi kiyyoon, diigamuu fi badiisni nutti dhufeera.”
ਡਰ ਅਤੇ ਫੰਦਾ, ਬਰਬਾਦੀ ਅਤੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਏ ਹਨ।
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.»
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
Де гроазэ ши де гроапэ ам авут парте, де прэпэд ши пустиире.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Страх и јама задеси нас, пустошење и затирање.
Strah i jama zadesi nas, pustošenje i zatiranje.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
Temor, y lazo fue a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest.
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
பயமும், படுகுழியும், பயனற்றநிலையும், அழிவும் எங்களுக்கு நேரிட்டது.
எங்கள்மேல் பயங்கரமும் கண்ணியும், பாழும் அழிவும் வந்தன.”
గుంటను గురించిన భయం, విధ్వంసం, నాశనం మా మీదకు వచ్చాయి.
Kuo hoko mai ʻae manavahē mo e tauhele kiate kimautolu, ʻae lala mo e ʻauha.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
ئۈستىمىزگە چۈشتى ئالاقزادىلىك ۋە ئورا-تۇزاق، ۋەيرانچىلىق ھەم ھالاكەت.
Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан, Вәйранчилиқ һәм һалакәт.
Üstimizge chüshti alaqzadilik we ora-tuzaq, Weyranchiliq hem halaket.
Üstimizgǝ qüxti alaⱪzadilik wǝ ora-tuzaⱪ, Wǝyranqiliⱪ ⱨǝm ⱨalakǝt.
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
Chúng con vô cùng khiếp sợ vì bị mắc vào cạm bẫy, bị tàn phá và tiêu diệt.”
Àwa ti jìyà àti ìparun, nínú ìbẹ̀rù àti ewu.”
Verse Count = 210

< Lamentations 3:47 >