< Lamentations 3:16 >

He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
وَجَرَشَ بِٱلْحَصَى أَسْنَانِي. كَبَسَنِي بِٱلرَّمَادِ.
هَشَّمَ أَسْنَانِي بِالْحَصَى، وَطَمَرَنِي بِالرَّمَادِ.
খোৱা বস্তুত মিহলি হোৱা শিল গুটিৰে তেওঁ মোৰ দাঁতো ভাঙিলে; তেওঁ মোক ছাঁইলৈ ঠেলি পঠিয়ালে।
Dişlərimi çınqılla qırdı, Kül içində məni diz çökdürtdü.
E da na odagi osobo da: iya bugisili, geselalu. E da na bese gelega fifilisi.
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Anih mah thlung hoiah ka ha angkhaehsak moe, maiphu hoiah ang phumh.
Ka no he lungcang neh a mawth tih hmaiphu khuiah kai m'vuei.
Ka no he lungcang neh a mawth tih hmaiphu khuiah kai m'vuei.
Aman songchang eilhai sahin, vutvai laha eilehluttan ahi.
Ka hâ teh talung kate e hoi a khoe. Hraba hoi muen a ramuk.
他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.
Op kiezel heeft Hij mijn tanden doen bijten, Met as mij gespijsd;
Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.
Op kiezel heeft Hij mijn tanden doen bijten, Met as mij gespijsd;
He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
And He breaks with gravel my teeth, He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
and to break in/on/with gravel tooth my to cower me in/on/with ashes
[It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.
Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
Και συνέτριψε τους οδόντας μου με χάλικας· με εκάλυψε με σποδόν.
καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
વળી તેમણે મારા દાંત કાંકરાથી ભાંગી નાખ્યા છે; તેમણે મને રાખથી ઢાંકી દીધો છે.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
Ua uhai oia i ko'u mau niho i na iliili, Ua uhi mai oia ia'u i ka lehu.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
וַיַּגְרֵס בֶּֽחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵֽפֶר׃
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
וַיַּגְרֵס בֶּֽחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵֽפֶר׃
וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढाँप दिया है;
उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Pinusina dagiti ngipenko babaen iti batbato; indumudomnak iti katapukan.
Mukaku digosokkan-Nya pada tanah, gigiku dibenturkan-Nya pada batu sampai patah.
Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
Anumzamo'a ne'onse haverami nagipina eri hatrentege'na navera ani futagi'noe. Ana nehugeno kugusopa hatreno nagofetu ante'ne.
ಅವರು ನುರುಜು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ತುಳಿದಿದ್ದಾರೆ.
ನಾನು ಗರಸು ಕಲ್ಲುಚೂರುಗಳನ್ನು ಅಗೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟು, ನನ್ನನ್ನು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ತಳ್ಳಿದ್ದಾನೆ.
조약돌로 내 이를 꺾으시고 재로 나를 덮으셨도다
조약돌로 내 이를 꺾으시고 재로 나를 덮으셨도다
El ilya mutuk infohk uh, ac kotalik wihsik fin eot uh.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Viņš manus zobus ar zvirgzdiem(grants akmeņiem) sagrūdis, Viņš mani aprausis ar pelniem.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Ary notorotoroiny tamin’ ny sila-bato ny nifiko, sady natsinkasinkasiny tamin’ ny lavenona aho.
Finoifoi’e am-bato o nifekoo; nalembe’e an-davenok’ ao raho.
അവിടുന്ന് കല്ലുകൊണ്ട് എന്റെ പല്ല് തകർത്ത്, എന്നെ വെണ്ണീരിൽ ഇട്ടുരുട്ടിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ കല്ലുകൊണ്ടു എന്റെ പല്ലു തകൎത്തു, എന്നെ വെണ്ണീരിൽ ഇട്ടുരുട്ടിയിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ചരലുകൊണ്ട് എന്റെ പല്ലു തകർത്തു; അവിടന്ന് എന്നെ പൂഴിയിൽ ഇട്ട് ഉരുട്ടുകയും ചെയ്തു.
त्याने खड्यांनी माझे दात तोडले आहेत. त्याने मला राखेत लोटले आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​၏​မျက်​နှာ​ကို​မြေ​ပြင်​နှင့် ပွတ်​တိုက်​တော်​မူ​၍ ငါ​၏​သွား​တို့​ကို​ကျောက်​ပေါ်​တွင်​ချိုး​တော်​မူ​ပါ​၏။
ကျောက်စရစ်ကိုကျွေး၍ ငါ့သွားတို့ကို ချိုးတော် မူ၏။ မီးဖိုပြာနှင့် ဖုံးတော်မူ၏။
ကျောက်စရစ် ကိုကျွေး၍ ငါ့ သွား တို့ကို ချိုး တော်မူ ၏။ မီးဖိုပြာ နှင့် ဖုံး တော်မူ၏။
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
उहाँले रोडाले मेरा दाँत पिँध्‍नुभयो, र खरानीमा कुल्चिमिल्ची पारिदिनुभयो ।
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Han let meg knasa mine tenner på småstein, han grov meg ned i oska.
ଆହୁରି, ସେ କଙ୍କରରେ ମୋର ଦନ୍ତ ଭାଙ୍ଗିଅଛନ୍ତି, ସେ ଭସ୍ମରେ ମୋତେ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଅଛନ୍ତି।
Inni dhagaadhaan ilkaan koo cabse; awwaara keessattis na dhidhiite.
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦੰਦ ਰੋੜਿਆਂ ਨਾਲ ਤੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰਾਖ਼ ਵਿੱਚ ਲਿਟਾਇਆ ਹੈ।
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
Мь-а сфэрымат динций ку петре, м-а акоперит ку ченушэ.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Поломи ми зубе камењем, ували ме у пепео.
Polomi mi zube kamenjem, uvali me u pepeo.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
அவர் உணவிலுள்ள சிறுகற்களால் என் பற்களை நொறுக்கி, என்னைச் சாம்பலில் புரளச்செய்தார்.
அவர் என் பற்களைச் சரளைக் கல்லினால் உடைத்தார்; அவர் என்னைப் புழுதியில் மிதித்துவிட்டார்.
రాళ్లతో నా పళ్ళు విరగ్గొట్టాడు. బూడిదలోకి నన్ను అణగ దొక్కాడు.
Kuo ne fesiʻi foki hoku kau nifo ʻaki ʻae kilikili, kuo ne pani au ʻaki ʻae efu.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
(ۋاۋ) ئۇ چىشلىرىمنى شېغىل تاشلار بىلەن چېقىۋەتتى، مېنى كۈللەردە تۈگۈلدۈردى؛
(Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти, Мени күлләрдә түгүлдүрди;
(Waw) U chishlirimni shéghil tashlar bilen chéqiwetti, Méni küllerde tügüldürdi;
(Waw) U qixlirimni xeƣil taxlar bilǝn qeⱪiwǝtti, Meni küllǝrdǝ tügüldürdi;
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
Ngài bắt tôi nhai sỏi. Ngài cuốn tôi trong đất.
Ó ti fi òkúta kán eyín mi; ó ti tẹ̀ mí mọ́lẹ̀ nínú eruku.
Verse Count = 211

< Lamentations 3:16 >