< Lamentations 3:15 >

He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
أَشْبَعَنِي مَرَائِرَ وَأَرْوَانِي أَفْسَنْتِينًا،
أَشْبَعَنِي مَرَارَةً، وَأَرْوَانِي أَفْسَنْتِيناً.
তেওঁ মোক তিতাৰে পূৰ কৰিলে আৰু মোক অধিককৈ নাগদানা খুৱালে।
O, acı otlardan mənə doyunca yedirtdi, Yovşan suyunu içirtdi.
তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Насити ме с горчивини, опи ме с пелин.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Anih mah kakhaa tui hoiah ang bawh moe, kakhaa ahmuet hoiah ang paquisak.
Ankhaa te kai ng'kum sak tih pantong neh kai m'hmilhmal sak.
Aman lunggimna jengin eisu dimin, Lungkhamna khacheh khon chu eidon sah e.
他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.
Hij heeft met bitterheid mij verzadigd, Met alsem gedrenkt.
He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.
He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
He has filled me with bitter things, He has filled me [with] wormwood.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
to satisfy me in/on/with bitterness to quench me wormwood
He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.
Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Hé. Il m’a rempli d’amertumes, il m’a enivré d’absinthe.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
Με εχόρτασε πικρίαν· με εμέθυσεν αψίνθιον.
ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
તેમણે મને કડવી વેલથી ભરી દીધું છે અને મને કટુઝેરથી ભરી દીધો છે.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
Ua hoomaona mai oia ia'u i na mea awaawa, Ua hooona mai oia ia'u i ka laau awahia.
השביעני במרורים הרוני לענה
הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרֹורִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָֽה׃
השביעני במרורים הרוני לענה׃
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָֽה׃
הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्‍त कर रखा है.
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Pinunnonak iti pait ken pinainumnak iti apro.
Hanya kepahitan yang diberikan-Nya kepadaku untuk makanan dan minumanku.
Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.
Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
Rama'a knazanteti nagu'afina antevi'neteno, aka trazanteti tro hu'naza ti namige'na ne'noe.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಹಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ, ವಿಷ ಸಸ್ಯಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ನನಗೆ ಕಹಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ವಿಷ ಪಾನವನ್ನು ಕುಡಿಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
나를 쓴 것으로 배불리시고 쑥으로 취하게 하셨으며
나를 쓴 것으로 배불리시고 쑥으로 취하게 하셨으며
Mwe keok upa mukena pa El ase tuh in mwe mongo nak ac ma nimuk.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Viņš mani ēdinājis ar rūgtumiem, Viņš mani dzirdinājis ar vērmelēm.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Novokisany zava-mangidy aho ary nobobohany zava-mahafaty.
Finaha’e hafairañe vaho natsafe’e vahon-tsoy.
അവിടുന്ന് എന്നെ കൈപ്പുകൊണ്ട് നിറച്ച്, കാഞ്ഞിരംകൊണ്ട് മത്തുപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവൻ എന്നെ കൈപ്പുകൊണ്ടു നിറെച്ചു, കാഞ്ഞിരംകൊണ്ടു മത്തുപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എന്നെ കയ്‌പുചീരകൊണ്ടു നിറച്ചു, കാഞ്ഞിരം എനിക്കു കുടിക്കാൻ നൽകിയിരിക്കുന്നു.
त्याने मला कडूपणाने भरले आहे, त्याने मला कडू दवणा प्यायला भाग पाडले आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​အား​ပြင်း​ထန်​သော ဝေ​ဒ​နာ​ကို​အ​စာ​ရေ​စာ​အ​ဖြစ်​တိုက်​ကျွေး တော်​မူ​ပါ​၏။
ခါး သောဆေးနှင့် ငါ့ ကိုဖြည့် ၍၊ ဒေါန နှင့်ယစ်မူး စေတော်မူ၏။
ခါးသောဆေးနှင့်ငါ့ကိုဖြည့်၍၊ ဒေါနနှင့်ယစ်မူး စေတော်မူ၏။
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
उहाँले मलाई तिक्तताले भरिदिनुभयो, र ऐरेलु पिउन लगाउनुभयो ।
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Han metta meg med beiske urter, han gav meg malurt å drikka.
ସେ ମୋତେ ତିକ୍ତତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ନାଗଦଅଣାରେ ମୋତେ ପୂରିତ କରିଅଛନ୍ତି।
Inni waan hadhaaʼaa na nyaachise; hadhooftuu illee na quubse.
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾਗਦੌਣੇ ਨਾਲ ਰਜਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
М-а сэтурат де амэрэчуне, м-а ымбэтат ку пелин.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Насити ме горчином, опоји ме пеленом.
Nasiti me gorèinom, opoji me pelenom.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Насыти мя горести, напои мя желчи
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
கசப்பினால் என்னை நிரப்பி, எட்டியினால் என்னை வெறுப்படையச்செய்தார்.
அவர் என்னை கசப்பினால் நிரப்பி, காடியின் கசப்பினால் என்னை வெறுப்படையச் செய்தார்.
చేదు పదార్ధాలు ఆయన నాకు తినిపించాడు. విష ద్రావకంతో నన్ను మత్తెక్కేలా చేశాడు.
Kuo ne fakafonu au ʻaki ʻae kona, kuo ne fakakonaʻi au ʻaki ʻae konaʻiʻī.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
ئۇ ماڭا زەردابنى تويغۇچە يۇتقۇزۇپ، كەكرە سۈيىنى تويغۇچە ئىچكۈزدى.
У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп, Кәкрә сүйини тойғичә ичкүзди.
U manga zerdabni toyghuche yutquzup, Kekre süyini toyghuche ichküzdi.
U manga zǝrdabni toyƣuqǝ yutⱪuzup, Kǝkrǝ süyini toyƣuqǝ iqküzdi.
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
Ó ti kún mi pẹ̀lú ewé kíkorò àti ìdààmú bí omi.
Verse Count = 208

< Lamentations 3:15 >