< Lamentations 3:14 >

I have become a derision to all my people, and their song all day long.
Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
صِرْتُ ضُحْكَةً لِكُلِّ شَعْبِي، وَأُغْنِيَةً لَهُمُ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ.
صِرْتُ مَثَارَ هُزْءٍ لِشَعْبِي وَأُهْجِيَةً لَهُمُ الْيَوْمَ كُلَّهُ.
মই মোৰ লোকসকলৰ হাহি উদ্ৰেক কৰা ব্যক্তি হৈ পৰিলোঁ, দিনে দিনে তেওঁলোকৰ বিদ্রূপাত্মক গানৰ বিষয় হৈছোঁ।
Gün boyu xalqımın gülüş hədəfinə döndüm, Məzhəkəli nəğmə ilə məni ələ salırlar.
Dunu ilia da hahabe asili daeya nama oufesega: sa. Ilia da nama lalasogole oufesega: sa.
আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Kai loe kaimah ih kaminawk mah pahnui thuih han ih ni ka oh sut boeh; ni thokkruek laasak thuih hanah ka oh.
Ka pilnam pum kah nueihbu neh khohnin yung ah amih kah rhotoeng la ka poeh.
Ka pilnam pum kah nueihbu neh khohnin yung ah amih kah rhotoeng la ka poeh.
Kamiten nuisatbepseu kahi tai. Nilhum keijin musetna la eisah khum uve.
Kai teh ka taminaw e hmalah hnin touh thung dudamnae hoi la lah na sak awh hanelah ka o toe.
我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.
Voor alle volken werd ik een hoon, Een spotlied altijd herhaald.
He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.
I have become a derision to all my people, and their song all the day.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
I am become a derision to all my people; and their song all the day.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
to be laughter to/for all people my music their all [the] day
All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.
Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
Έγεινα γέλως εις πάντα τον λαόν μου, άσμα αυτών όλην την ημέραν.
ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
હું મારા લોકો સમક્ષ હાંસીપાત્ર થયો છું અને તેઓ આખો દિવસ મને ચીડવતાં ગીતો ગાય છે.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
He mea akaaka no wau i ko'u poe kanaka a pau; O ko lakou mele akaaka, a pau ka la.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיֹּֽום׃
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכׇל־עַמִּי נְגִינָתָם כׇּל־הַיּֽוֹם׃
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיּֽוֹם׃
הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃
सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Pagkakatawaandak dagiti amin a tattaok, ti madakdakamat iti kantada a panglais iti inaldaw.
Sepanjang hari aku ditertawakan semua orang, dan dijadikan bahan sindiran.
Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.
Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
Maka nagri vahe'mo'zama nenage'za tusi nagiza re'naze. Ana nehu'za amnea omani'za maka zupa zagame nehu'za ana zagamepi kiza zokago ke hunante vava hu'naze.
ನಾನು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಹಾಸ್ಯವೂ, ದಿನವೆಲ್ಲವೂ ಅವರ ಗೇಲಿಯ ಹಾಡಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಸ್ವಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದನಾಗಿ, ಹಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಗೇಲಿಯ ಮಾತು ಮತ್ತು ಹಾಡುಗಳಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
나는 내 모든 백성에게 조롱거리 곧 종일토록 그들의 노랫거리가 되었도다
나는 내 모든 백성에게 조롱거리 곧 종일토록 그들의 노랫거리가 되었도다
Mwet uh isrunyu len nufon se; nga mwe tafunkas nu selos nukewa.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Es visiem saviem ļaudīm esmu par apsmieklu, viņiem par dziesmiņu cauru dienu.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Tonga fihomehezan’ ny fireneko rehetra aho sady ataony an-kira mandritra ny andro.
Fa finjè’ondatikoo raho, bekobekoa’ iareo lomoñandro.
ഞാൻ എന്റെ സർവ്വജനത്തിനും പരിഹാസവും ഇടവിടാതെ അവരുടെ പാട്ടും ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ സൎവ്വജനത്തിന്നും പരിഹാസവും ഇടവിടാതെ അവരുടെ പാട്ടും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ എല്ലാ ജനത്തിനും പരിഹാസവിഷയമായി; ദിവസംമുഴുവനും പാട്ടിലൂടെ അവർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു.
माझ्या स्वजनामध्येच मी चेष्टेचा विषय; प्रतिदिवशी त्यांचे हास्यास्पद गीत झालो आहे.
လူ​တို့​သည်​တစ်​နေ​ကုန်​တစ်​နေ​ခန်း​ငါ့​ကို ပြက်​ရယ်​ပြု​ကြ​ပါ​၏။ ငါ​သည်​လူ​များ​အ​တွက်​ရယ်​စ​ရာ​ဖြစ်​၍ နေ​တော့​၏။
ငါသည်ငါ၏လူတို့တွင် ကဲ့ရဲ့စရာအကြောင်းနှင့် တနေ့လုံး သီချင်းဆိုစရာအကြောင်း ဖြစ်ပါသည်တကား။
ငါသည်ငါ ၏လူ တို့တွင် ကဲ့ရဲ့ စရာအကြောင်း နှင့် တနေ့လုံး သီချင်း ဆိုစရာအကြောင်းဖြစ် ပါသည်တကား။
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
म मेरा सबै मानिसका लागि हाँसोको पात्र बनेँ, र दिनभरि तिनीहरूको ठट्टाको निसाना बनेँ ।
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Eg vart til lått for alt mitt folk, deira nidvisa heile dagen.
ମୁଁ ନିଜ ଲୋକସକଳର ଉପହାସର ବିଷୟ ଓ ଦିନସାରା ସେମାନଙ୍କର ଗାୟନ ହୋଇଅଛି।
Ani saba koo hundaaf waan kolfaa nan taʼe; isaan guyyaa guutuu faaruudhaan natti qoosu.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਖੌਲ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਾਹਨਿਆਂ ਦਾ ਗੀਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Fui feito um objeto de escarneio a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
Ам ажунс де рысул попорулуй меу ши тоатэ зиуа сунт пус ын кынтече де батжокурэ де ей.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Постах подсмех свему народу свом и песма њихова по вас дан.
Postah potsmijeh svemu narodu svojemu i pjesma njihova po vas dan.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
நான் என் மக்கள் அனைவருக்கும் பரியாசமும், தினமும் அவர்களுடைய கின்னரப் பாடலுமானேன்.
நான் என்னுடைய எல்லா மக்களுக்கும் ஒரு சிரிப்புக்குரிய பொருளானேன்; அவர்கள் நாள்முழுவதும் பாடலினால் என்னை ஏளனம் செய்கிறார்கள்.
నా ప్రజలందరికీ నేను నవ్వులాటగా ఉన్నాను. ప్రతి రోజూ వాళ్ళు నా గురించి ఆక్షేపణ పాటలు పాడుతున్నారు.
Ko e manukiʻanga au ki hoku kakai; pea ko ʻenau tāʻanga ʻi he ʻaho kotoa pē.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
مەن ئۆز خەلقىمگە رەسۋا ئوبيېكتى، كۈن بويى ئۇلارنىڭ مەسخىرە ناخشىسىنىڭ نىشانى بولدۇم.
Мән өз хәлқимгә рәсва объекти, Күн бойи уларниң мәсқирә нахшисиниң нишани болдум.
Men öz xelqimge reswa obyékti, Kün boyi ularning mesxire naxshisining nishani boldum.
Mǝn ɵz hǝlⱪimgǝ rǝswa obyekti, Kün boyi ularning mǝshirǝ nahxisining nixani boldum.
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Dân tộc tôi cười chê tôi. Cả ngày họ hát mãi những lời mỉa mai, châm chọc.
Mo di ẹni yẹ̀yẹ́ láàrín àwọn ènìyàn mi; wọn yẹ̀yẹ́ mi pẹ̀lú orin ní gbogbo ọjọ́.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:14 >