< Lamentations 3:10 >

He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
هُوَ لِي دُبٌّ كَامِنٌ، أَسَدٌ فِي مَخَابِىءَ.
هُوَ لِي كَدُبٍّ مُتَرَبِّصٍ، وَكَأَسَدٍ مُتَرَصِّدٍ فِي مَكْمَنِهِ.
মোৰ পক্ষে তেওঁ খাপ দি থকা ভালুক, গুপুত ঠাইত থকা সিংহৰ দৰে।
Mənə ayı kimi pusqu düzəldir, Gizlənib aslan kimi məni güdür.
Hina Gode da nama doagala: musa: , ‘bea’ ohe agoai ouesalu. E da ‘laione’ wa: me ea hou defele, nama doagala: le, gagula dasu.
তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Anih loe kai hanah, moi angang taqom baktih, amtueng ai ahmuen ah kaom kaipui baktiah oh.
Kai taengah tah vom neh sathueng pataeng a huephael kah sathueng bangla amah rhongngol coeng.
Kai taengah tah vom neh sathueng pataeng a huephael kah sathueng bangla amah rhongngol coeng.
Keima man dingin, Kei le vompi bang in kiselin eichang lei.
Kai na ka pawm e tavom patetlah kâhronae dawk kaawm e sendek patetlah na o sak.
他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
Hij loerde op mij als een beer, Als een leeuw, die in hinderlaag ligt;
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding places.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *QK) in hiding places.
bear to ambush he/she/it to/for me (lion *QK) in/on/with hiding
He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
તેઓ રીંછની જેમ સંતાઈને મારી રાહ જુએ છે અને ગુપ્તમાં રહેનાર સિંહની જેમ મને પકડવા સંતાઈ રહે છે.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
Ua like oia ia'u me ka bea e hoohalua ana, Me he liona la hoi ma na wahi malu.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אַרְיֵה (אֲרִ֖י) בְּמִסְתָּרִֽים׃
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי (אריה) [אֲרִי] בְּמִסְתָּרִֽים׃
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אריה אֲרִי בְּמִסְתָּרִֽים׃
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה בְּמִסְתָּרִֽים׃
वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Arigna ti maysa nga oso a nakasagana a mangkemmeg kaniak, kasla leon nga agpadpadaan.
Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku.
Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.
Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
Beamo'o laionimo'o afi zaga azerinaku kafo anteno maniaza huno, Ra Anumzamo'a nazeri haviza hunaku kafonteno mani'neno,
ಅವರು ನನಗೆ ಹೊಂಚು ಹಾಕುವ ಕರಡಿಯ ಹಾಗೆಯೂ, ಗುಪ್ತ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ನನಗೆ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿರುವ ಕರಡಿಯಂತಿದ್ದಾನೆ, ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗಿದ್ದಾನೆ.
저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사
저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사
El kasrikiyu oana soko bear; el sroma nu fuk oana soko lion.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات،
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Viņš ir glūnējis uz mani kā lācis, kā lauva slepenās vietās.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin’ ny fierena;
Hoe amboa romotse mamandroñe ahy, hoe liona añ’etaketak’ ao.
അവിടുന്ന് എനിക്ക് പതിയിരിക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും മറഞ്ഞുനില്‍ക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആകുന്നു.
അവൻ എനിക്കു പതിയിരിക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും മറഞ്ഞുനില്ക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആകുന്നു.
ഇരയ്ക്കായി പതുങ്ങിക്കിടക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെ, ഒളിവിടങ്ങളിലെ സിംഹത്തെപ്പോലെ,
तो माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या अस्वलासारखा आणि लपून बसलेल्या सिंहासारखा झाला आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဝက်​ဝံ​သ​ဖွယ်​ငါ့​အား​ချောင်း မြောင်း​ကာ ခြင်္သေ့​ကဲ့​သို့​ခုန်​အုပ်​တော်​မူ​ပါ​၏။
ငါ့ကို ချောင်းမြောင်းသောဝက်ဝံကဲ့သို့၎င်း၊ မထင်ရှားသော အရပ်၌နေသော ခြင်္သေ့ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ် တော်မူ၏။
ငါ့ ကို ချောင်းမြောင်း သောဝက်ဝံ ကဲ့သို့၎င်း ၊ မ ထင်ရှားသော အရပ်၌ နေသောခြင်္သေ့ ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ် တော်မူ၏။
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
उहाँ आक्रमण गर्न ढुकेर बस्‍ने भालुजस्तो र लुकेर बस्‍ने सिंहजस्तो हुनुहुन्छ ।
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
ସେ ମୋʼ ପ୍ରତି ଛକି ବସିଥିବା ଭାଲୁ ଓ ଅନ୍ତରାଳରେ ଥିବା ସିଂହ ପରି ଅଟନ୍ତି।
Inni akkuma amaaketa riphee waa eeggatuu, akkuma leenca dhokatee jiruu
ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਰਿੱਛ, ਅਤੇ ਲੁੱਕ ਕੇ ਬੈਠੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
Мэ пындеште ка ун урс ши ка ун леу ынтр-ун лок аскунс.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Поста ми као медвед у заседи, као лав у потаји.
Posta mi kao medvjed u zasjedi, kao lav u potaji.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
Oso que asecha fue para mí, león en escondrijos.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
அவர் எனக்காகப் பதுங்கியிருக்கிற கரடியும், மறைவிடங்களில் தங்குகிற சிங்கமுமாயிருக்கிறார்.
பதுங்கியிருக்கும் கரடியைப்போலவும், மறைந்திருக்கும் சிங்கத்தைப் போலவும்,
నా పాలిట ఆయన పొంచి ఉన్న ఎలుగుబంటిలా ఉన్నాడు. దాగి ఉన్న సింహంలా ఉన్నాడు.
Naʻa ne hangē ha pea ʻoku toitoi kiate au, pea hangē ha laione ʻi he ngaahi potu lilo.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
(دالەت) ئۇ ماڭا پايلاپ ياتقان ئېيىقتەك، پىستىرمىدا ياتقان شىردەكتۇر.
(Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк, Пистирмида ятқан ширдәктур.
(Dalet) U manga paylap yatqan éyiqtek, Pistirmida yatqan shirdektur.
(Dalǝt) U manga paylap yatⱪan eyiⱪtǝk, Pistirmida yatⱪan xirdǝktur.
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Chúa rình bắt tôi như gấu hay sư tử, chờ đợi tấn công tôi.
Bí i beari tí ó dùbúlẹ̀, bí i kìnnìún tí ó sá pamọ́.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:10 >