< Judges 9:55 >

When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
Kur Izraelitët panë që Abimeleku kishte vdekur, secili u kthye në shtëpinë e tij.
وَلَمَّا رَأَى رِجَالُ إِسْرَائِيلَ أَنَّ أَبِيمَالِكَ قَدْ مَاتَ، ذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَكَانِهِ.
فَلَمَّا رَأَى رِجَالُ أَبِيمَالِكَ أَنَّ قَائِدَهُمْ قَدْ مَاتَ انْصَرَفَ كُلٌّ مِنْهُمْ إِلَى مَكَانِهِ.
অবীমেলকৰ মৃত্যু হোৱা দেখি ইস্ৰায়েলীয়াসকলে নিজৰ ঘৰলৈ উলটি গ’ল।
İsraillilər görəndə ki Avimelek ölüb, hamısı öz yerinə qayıtdı.
Isala: ili dunu da Abimelege bogoi dagoi ba: beba: le, ilia diasuga buhagi.
পরে অবীমেলক মারা গিয়েছে দেখে ইস্রায়েলীয়রা প্রত্যেকে নিজের নিজের জায়গায় চলে গেল।
ইস্রায়েলীরা যখন দেখল যে অবীমেলক মারা গিয়েছে, তখন তারা স্বদেশে ফিরে গেল।
И Израилевите мъже, като видяха, че Авимелех умря, разотидоха се, всеки на мястото си.
Sa dihang nakita sa katawhan sa Israel nga namatay na si Abimelec, mipauli sila.
Ug sa diha nga ang mga tawo sa Israel nakakita nga si Abimelech namatay na, sila namahawa ang tagsatagsa ngadto sa iyang dapit.
Aisraeli ataona kuti Abimeleki wafa, anapita kwawo.
Abimelek duek boeh, tiah Israel kaminawk mah hnuk o naah, kami boih angmacae im ah amlaem o.
Israel hlang loh Abimelek a duek te a hmuh uh. Te phoeiah tah hlang loh amah hmuen la cet uh.
Israel hlang loh Abimelek a duek te a hmuh uh. Te phoeiah tah hlang loh amah hmuen la cet uh.
Abimelech miten amachu athitai ti amudoh phat’un akikhen tellun aincheh uvah akile tauvin ahi.
Abimelek a due toe tie Isarelnaw ni a thai awh toteh, taminaw pueng amamouh onae hmuen koe lengkaleng a ban awh.
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
以色列人一見阿彼默肋客死了,各回了本家。
Kad su Izraelci vidjeli da je Abimelek mrtav, svi se vratiše svojim kućama.
Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému.
Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému.
Men da Israelitterne så, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.
Og de israelitiske Mænd saa, at Abimelek var død, da gik de hver til sit Sted.
Men da Israeliterne saa, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.
Kane jo-Israel oneno ka Abimelek otho, ne giwuok mi gidok e miechgi.
Als nu de mannen van Israel zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats.
Toen de Israëlieten nu zagen, dat Abimélek gestorven was, gingen ze allen naar huis.
Als nu de mannen van Israel zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place.
And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place.
And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place.
And when he was dead, all those of Israel who were with him returned to their homes.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place.
And when he was dead, all the men of Israel that were with him, returned to their homes.
When the Israelites saw that Abimelech was dead, they all left and went home.
And when the men of Israel sawe that Abimelech was dead, they departed euery man vnto his owne place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
And the men of Israel see that Abimelech [is] dead, and each one goes to his place;
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And, when the men of Israel saw that Abimelech was, dead, they went their way every man to his own place.
And they saw [the] man of Israel that he was dead Abimelech and they went everyone to own place his.
and to see: see man Israel for to die Abimelech and to go: went man: anyone to/for place his
When the Israeli soldiers saw that Abimelech was dead, they all returned to their homes.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went home.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
and whanne he was deed, alle men of Israel that weren with hym turneden ayen to her seetis.
And the men of Israel see that Abimelech [is] dead, and go each one to his place;
Kaj la Izraelidoj vidis, ke Abimeleĥ mortis, kaj ili iris ĉiu al sia loko.
Esi Israelviwo kpɔ be Abimelek ku la, wokaka yi wo de.
Ja kuin Israelin miehet näkivät AbiMelekin kuolleeksi, menivät he itsekukin paikallensa.
Kun Israelin miehet näkivät, että Abimelek oli kuollut, menivät he kukin kotiinsa.
Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélech était mort, ils s'en allèrent chacun dans sa maison.
Lorsque les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun à sa place.
Et quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun en son lieu.
Et ceux d'Israël voyant qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun en son lieu.
Abimélech mort, tous ceux d’Israël qui étaient avec lui retournèrent en leurs demeures.
Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en allèrent chacun dans sa maison.
Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.
Et quand les hommes d'Israël virent Abimélech mort, ils rentrèrent chacun chez soi.
Et les hommes d'Israël virent qu'Abimélech était mort, et chacun retourna en sa demeure.
Les Israélites, voyant qu’Abimélec était mort, s’en retournèrent chacun chez soi.
Als Israels Mannschaft sah, daß Abimelek tot war, ging ein jeder heim.
Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort.
Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort.
Als nun die Israeliten wahrnahmen, daß Abimelech tot war, gingen sie ein jeder an seinen Ort.
Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort.
Als nun die Israeliten sahen, daß Abimelech tot war, kehrten sie ein jeder in seinen Wohnort zurück.
Als aber die Israeliten sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeder an seinen Ort.
Und die Männer Israels sahen, daß Abimelech tot war, und sie gingen jeder an seinen Ort.
Hĩndĩ ĩrĩa andũ a Isiraeli moonire atĩ Abimeleku nĩakuĩte-rĩ, makĩĩinũkĩra.
Και ότε είδον οι άνδρες Ισραήλ ότι απέθανεν ο Αβιμέλεχ, ανεχώρησαν έκαστος εις τον τόπον αυτού.
καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ καὶ ἐπορεύθησαν ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
જયારે ઇઝરાયલના માણસોએ જોયું કે અબીમેલેખ મરણ પામ્યો છે, ત્યારે તેઓ પોતાના ઘરે પાછા ગયા.
Lè moun pèp Izrayèl yo wè Abimelèk mouri, yo tout al lakay yo.
Lè mesye Israël yo te wè ke Abimélec te mouri, yo tout te pati rive lakay yo.
Sa’ad da Isra’ilawa suka ga Abimelek ya mutu, sai suka tafi gida.
A ike na kanaka o ka Iseraela ua make o Abimeleka, alaila hoi aku kela kanaka, keia kanaka i kona wahi.
ויראו איש ישראל כי מת אבימלך וילכו איש למקמו
וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃
וַיִּרְאוּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל כִּי מֵת אֲבִימֶלֶךְ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
ויראו איש ישראל כי מת אבימלך וילכו איש למקמו׃
וַיִּרְאוּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל כִּי מֵת אֲבִימֶלֶךְ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
यह देखकर कि अबीमेलेक मर गया है इस्राएली अपने-अपने स्थान को चले गए।
जब इस्राएलियों ने देखा कि अबीमेलेक की मृत्यु हो गई है, वे सब अपने-अपने घर लौट गए.
Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére.
Midőn látták Izraél emberei, hogy meghalt Abímélekh, elmentek ki-ki helyére.
Mgbe ndị Izrel hụrụ na Abimelek anwụọla, ha niile lara nʼụlọ ha.
Idi nakita dagiti tattao ti Israel a natayen ni Abimelec, nagawidda iti pagtaenganda.
Ketika orang-orang Israel melihat bahwa Abimelekh sudah mati, mereka semuanya pulang.
Setelah dilihat oleh orang Israel, bahwa Abimelekh telah mati, pergilah mereka, masing-masing ke tempat kediamannya.
Ketika pasukan Israel melihat bahwa Abimelek sudah mati, mereka pulang ke rumah masing-masing.
E quando gl'Israeliti ebber veduto che Abimelec era morto, se ne andarono ciascuno al suo luogo.
Quando gli Israeliti videro che Abimèlech era morto, se ne andarono ciascuno a casa sua.
E quando gl’Israeliti ebbero veduto che Abimelec era morto, se ne andarono, ognuno a casa sua.
イスラエルの人々はアビメレクの死たるを見ておのおのおのれの處に歸り去りぬ
イスラエルの人々はアビメレクの死んだのを見て、おのおの去って家に帰った。
イスラエルの人々はアビメレクの死たるを見ておのおのおのれの處に歸り去りぬ
Abimeleki'ma frige'za kazana hige'za, Israeli vahe'mo'za atre'za nozimirega vu'naze.
ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಕಂಡಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.
ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಸತ್ತು ಹೋದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라
아비멜렉이 그 형제 칠십인을 죽여 자기 아비에게 행한 악을 하나님이 이같이 갚으셨고
Ke mwet Israel elos liye lah Abimelech el misa, elos folokelik nu acn selos.
کاتێک پیاوەکانی ئیسرائیل بینییان ئەبیمەلەخ مرد، هەریەکە و گەڕایەوە شوێنی خۆی.
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas:
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israel, reversi sunt in sedes suas:
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israel, reversi sunt in sedes suas:
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas:
illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israel, reversi sunt in sedes suas:
Kad nu Israēla vīri redzēja, ka Abimeleks bija nomiris, tad tie gāja ikkatrs uz savām mājām.
Tango bana ya Isalaele bamonaki ete Abimeleki akufi, bazongaki moto na moto epai na ye.
Awo abantu ba Isirayiri bwe baalaba nga Abimereki afudde, buli omu n’addayo ewuwe.
Ary rehefa hitan’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely fa maty Abimeleka, dia samy lasa nandeha ho any amin’ ny fonenany avy izy.
Ie nirendre’ o ana’ Israeleo te mate t’i Abimeleke, le nimpoly songa mb’ an-toe’e mb’eo.
അബീമേലെക്ക് മരിച്ചുപോയി എന്ന് കണ്ടപ്പോൾ യിസ്രായേല്യർ താന്താങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
അബീമേലെക്ക് മരിച്ചുപോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ യിസ്രായേല്യർ താന്താങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
അബീമെലെക്ക് മരിച്ചെന്നുകണ്ടപ്പോൾ ഇസ്രായേൽജനം വീടുകളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
मग अबीमलेख मेला हे पाहून इस्राएली माणसे आपापल्या ठिकाणी गेली.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည် အ​ဘိ​မ​လက် သေ​ကြောင်း​ကို​ကြား​သိ​ကြ​သော​အ​ခါ မိ​မိ တို့​အိမ်​သို့​ပြန်​သွား​ကြ​၏။
အဘိမလက်သေကြောင်းကို ဣသရေလလူတို့သည် သိမြင်လျှင်၊ အသီးအသီး မိမိတို့နေရာသို့ ပြန်သွားကြ၏။
အဘိမလက် သေ ကြောင်း ကို ဣသရေလ လူ တို့သည် သိမြင် လျှင် ၊ အသီးအသီး မိမိ တို့နေရာ သို့ ပြန် သွားကြ၏။
A, no te kitenga o nga tangata o Iharaira kua mate a Apimereke, ka haere ratou ki tona wahi, ki tona wahi.
Kwathi abako-Israyeli bebona ukuthi u-Abhimelekhi wayesefile, babuyela ekhaya.
Kwathi amadoda akoIsrayeli ebona ukuthi uAbhimeleki usefile, ahamba, ngulowo waya endaweni yakhe.
जब इस्राएलका मानिसहरूले अबीमेलेक मरेको देखे, तिनीहरू घर फर्के ।
Da nu Israels menn sa at Abimelek var død, gikk de hver hjem til sitt.
Og då Israels-mennerne såg at han var slokna, gjekk kvar heim til sitt.
ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଅବୀମେଲକ୍‍ର ମରଣ ଦେଖି ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ।
Israaʼeloonnis yommuu akka Abiimelek duʼe arganitti gara mana isaaniitti deebiʼan.
ਜਦੋਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਅਬੀਮਲਕ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ।
و چون مردان اسرائیل دیدند که ابیملک مرده است، هر کس به مکان خود رفت.
اسرائیلی‌ها چون دیدند که او مرده است به خانه‌های خود بازگشتند.
A widząc mężowie Izraelscy, iż umarł Abimelech, rozeszli się każdy do miejsca swego.
A gdy mężczyźni Izraela zobaczyli, że Abimelek umarł, rozeszli się, każdy do swego miejsca.
E quando os israelitas viram morto a Abimeleque, foram-se cada um à sua casa.
Vendo pois os homens de Israel que já Abimelech era morto, foram-se cada um para o seu logar.
Vendo pois os homens de Israel que já Abimelech era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Quando os homens de Israel viram que Abimelech estava morto, cada um deles partiu para seu lugar.
Кынд ау вэзут бэрбаций луй Исраел кэ Абимелек а мурит, ау плекат фиекаре акасэ.
Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
А кад видеше Израиљци где погибе Авимелех, отидоше сваки у своје место.
A kad vidješe Izrailjci gdje pogibe Avimeleh, otidoše svaki u svoje mjesto.
VaIsraeri vakati vaona kuti Abhimereki afa, vakaenda kumusha.
И видеша мужие Израилстии, яко умре Авимелех: и отидоша кийждо на свое место.
Ko so možje iz Izraela videli, da je bil Abiméleh mrtev, so odšli vsak mož na svoj kraj.
Dadkii reer binu Israa'iilna markay arkeen inuu Abiimeleg dhintay ayaa nin waluba meeshiisii tegey.
Y cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa.
Cuando los israelitas vieron que Abimelec estaba muerto, se fueron todos a sus casas.
Cuando los hombres de Israel vieron que Abimelec había muerto, se fueron cada uno a su lugar.
Cuando los hombres de Israel vieron que Abimelec murió, cada uno se fue a su lugar.
Y como los Israelitas vieron muerto a Abi-melec, fuéronse cada uno a su casa.
Y como los Israelitas vieron muerto á Abimelech, fuéronse cada uno á su casa.
Y viendo los hombres de Israel que Abimelec había muerto, se fueron, cada uno a su lugar.
Cuando vieron los hombres de Israel que había muerto Abimelec, se fueron, cada cual a su lugar.
Watu wa Israeli walipoona kwamba Abimeleki amekufa, wakaenda nyumbani.
Waisraeli walipoona kuwa Abimeleki amekufa, kila mtu akaenda nyumbani kwake.
När nu israeliterna sågo att Abimelek var död, gingo de hem, var och en till sitt.
Då nu de Israeliter, som med honom voro, sågo att AbiMelech var död, gick hvar och en hem till sin ort.
När nu israeliterna sågo att Abimelek var död, gingo de hem, var och en till sitt.
At nang makita ng Israel na namatay si Abimelech, ay yumaon ang bawa't lalake sa kanikaniyang dako.
Nang makita ng mga kalalakihan ng Israel na patay na si Abimelec, umuwi na sila.
அபிமெலேக்கு இறந்துபோனதை இஸ்ரவேல் மனிதர்கள் பார்த்தபோது, அவர்கள் தங்கள்தங்கள் இடங்களுக்குப் போய் விட்டார்கள்.
அபிமெலேக்கு இறந்துபோனதை அறிந்த இஸ்ரயேலர் தங்கள் வீடுகளுக்குப் போனார்கள்.
అబీమెలెకు చనిపోయాడని ఇశ్రాయేలీయులకు తెలియగానే ఎవరి చోటికి వాళ్ళు వెళ్ళారు.
Pea ʻi he mamata ʻae kau tangata ʻo ʻIsileli kuo mate ʻa ʻApimeleki, naʻa nau ʻalu taki taha ki hono potu.
Avimelek'in öldüğünü görünce İsrailliler evlerine döndüler.
Bere a Abimelek nkurɔfo huu sɛ wawu no, wɔde wɔn akode guu hɔ san kɔɔ wɔn afi mu.
Ɛberɛ a Abimelek nkurɔfoɔ hunuu sɛ wawuo no, wɔde wɔn akodeɛ guu hɔ sane kɔɔ wɔn afie mu.
І побачили ізра́їльтяни, що Авімелех помер, та й порозхо́дилися кожен на своє місце.
जब इस्राईलियों ने देखा के अबीमलिक मर गया, तो हर शख़्स अपनी जगह चला गया।
ئاندىن ئىسرائىلنىڭ ئادەملىرى ئابىمەلەكنىڭ ئۆلگىنىنى كۆرۈپ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۆز جايلىرىغا قايتىپ كېتىشتى.
Андин Исраилниң адәмлири Абимәләкниң өлгинини көрүп, уларниң һәммиси өз җайлириға қайтип кетишти.
Andin Israilning ademliri Abimelekning ölginini körüp, ularning hemmisi öz jaylirigha qaytip kétishti.
Andin Israilning adǝmliri Abimǝlǝkning ɵlginini kɵrüp, ularning ⱨǝmmisi ɵz jayliriƣa ⱪaytip ketixti.
Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình.
Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình.
Những người theo A-bi-mê-léc thấy hắn chết rồi, họ liền giải tán, ai về nhà nấy.
Nígbà tí àwọn ará Israẹli rí i pé Abimeleki kú, olúkúlùkù wọn padà sí ilé rẹ̀.
Verse Count = 209

< Judges 9:55 >