< Judges 5:22 >

Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre.
«حِينَئِذٍ ضَرَبَتْ أَعْقَابُ ٱلْخَيْلِ مِنَ ٱلسَّوْقِ، سَوْقِ أَقْوِيَائِهِ.
ثُمَّ تَرَدَّدَ وَقْعُ حَوَافِرِ خَيْلِ الْعَدُوِّ، مِنْ عَدْوِ الْجِيَادِ الضَّخْمَةِ.
তেতিয়া ঘোঁৰাবোৰৰ খুৰাৰ আঘাতত মাটি কঁপি উঠিল; তেওঁৰ শক্তিশালী ঘোঁৰাবোৰে চেঁকুৰি দৌৰিবলৈ ধৰিলে।
O zaman at dırnaqları vurdu o yerə damğalar, Dördnala, dördnala qaçarkən köhlən atlar.
Amalalu, hosi da hehenane misini, osoboga ha: giwane osa: i.
তখন শক্তিশালীদের নিয়ে যাওয়ার জন্য ঘোড়াদের খুর মাটি পিষে দিল।
তখন অশ্ব-ক্ষুরের বজ্রনিনাদ হল— তাঁর সবল ঘোড়ার জোরে ছোটার শব্দ।
Тогаз се строшиха конските копита От стремливото тичане, стремливото тичане на силните им.
Unya ang tingog sa tunob sa mga kabayo nga naglagapak—nagdagan, ang pagdagan sa iyang mga kinakusgan nga mga kabayo.
Unya ang mga koko sa kabayo nanagtunob Tungod sa mga pagsinta sa mga sininta sa ilang mga makusog nga kabayo.
Ndipo ziboda za ngʼombe zazimuna zinachita phokoso lalikulu, akavalo ali pa liwiro, akuthamanga kwambiri.
Hrang kangthueng kaminawk loe hrang hoi cawnh o ving pongah, hrang khokpadae to koih pae, thacak hrang khokpadae to akah pae rak.
Te vaengah marhang aka lueng loh, rhetlonah a pet te a khomae a phop uh.
Te vaengah marhang aka lueng loh, rhetlonah a pet te a khomae a phop uh.
Hiche jouchun sakol kengin leiset achon in, Sesira sakol thupitah chu akinunkho jing jengin ahi.
Hat toteh, marangransanaw ni marangnaw a yawng sak awh teh, marangnaw ni talai hah khoktabei hoi a takhawi laihoi a yawng awh.
那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
那時壯馬馳驅, 踢跳,奔騰。
勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
Topot silan odjekuje: jure borci na konjima!
Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.
Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.
Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.
Da trampede Hestenes Hove ved deres Heltes jagende, jagende Fart.
Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.
Bangʼ mano mor mar tiende farese nowinji kachikore gi teko mangʼeny.
Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.
Daar stampten de hoeven der paarden Door het angstig gejaag zijner dapperen.
Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.
Then the horse hoofs stamped by reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
Then the hooves of horses thundered— the mad galloping of his stallions.
Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted
When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted
The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin.
Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
Then the horses' hooves flailed loudly, his stallions stampeded.
Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.
Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Then were the horse-hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted
Then were crushed the hoofs of the horses, through the prancings, the prancings of their mighty ones.
Then the horse-heels were broken, By gallopings—gallopings of its mighty ones.
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones.
Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds.
Then they struck [the] heels of horse[s] from [the] galloping [the] galloping of mighty [horses] his.
then to smite heel horse from rushing rushing mighty: stallion his
The hooves of the horses of Sisera’s [army] pounded the ground. Those powerful horses kept galloping along.
Then came the sound of horses' hooves— galloping, the galloping of his mighty ones.
Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli.
Then broken were the horse-heels, By pransings — pransings of its mighty ones.
Tiam frapis la hufoj de ĉevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj.
Se futɔwo ƒe sɔwo ƒe afɔzi ɖa! Kpɔ woƒe sɔwo ƒe duƒuƒu ɖa!
Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa.
Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa.
Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
Alors les sabots des chevaux claquèrent à cause des cabrioles, le cabriolage de leurs forts.
Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
La corne des chevaux est tombée, les plus vaillants des ennemis fuyant avec impétuosité et se renversant précipitamment.
Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
Lorsque les jambes des chevaux furent embarrassées, ses forts se hâtèrent de fuir.
Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants!
Geschlagen hatten die zu Fuß die Reiterei, verjagt die Führer der Rossewagen.
Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
Damals stampften der Rosse Hufe vom Jagen, dem Jagen ihrer Recken.
Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.
Damals stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Helden.
Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, dem Jagen seiner Edlen.
Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, von dem Jagen seiner Gewaltigen.
Ningĩ mahũngũ ma mbarathi makĩrumia thĩ, itengʼerete, mbarathi ciake irĩ hinya igathiĩ itengʼerete.
Τότε κατετρίβησαν οι όνυχες των ίππων από του ορμητικού δρόμου, του ορμητικού δρόμου των επ' αυτούς ισχυρών.
τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ
ત્યારે કૂદવાથી, એટલે બળવાન ઘોડાઓનાં કૂદવાથી તેઓની ખરીઓના ધબકારા વાગ્યા.
Lè sa a, yo tande chwal yo ki t'ap galope ale. Chwal yo t'ap pilonnen tè a ak zago yo.
Epi zago cheval yo te bat akoz kous la; kous a tout gwo zago pwisan sa yo.
Sa’an nan kofatan dawakai suka ƙwaƙula, suna sukuwa, haka dawakansa masu ƙarfi suke tafiya.
Alaila, hehi iho na manea o na lio, No ka wikiwiki, ka wikiwiki o ko lakou alii.
אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃
אָז הָלְמוּ עִקְּבֵי־סוּס מִֽדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָֽיו׃
אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו׃
אָז הָלְמוּ עִקְּבֵי־סוּס מִֽדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָֽיו׃
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
“उस समय घोड़े के खुरों से टाप का शब्द होने लगा, उनके बलिष्ठ घोड़ों के कूदने से यह हुआ।
तब घोड़े की टाप सुने गए, उनके शूरवीर घोड़ों के टाप.
Akkor csattogtak a lovak körmei A futás miatt, lovagjaik futásai miatt.
Akkor dobogtak a ló patái ügetéstől, ügetésétől méneinek.
Gee ntị nụrụ ụda nzọ ụkwụ nke ịnyịnya ndị iro. Leekwa mwuli elu nke ụkwụ ịnyịnya ahụ!
Ket dumalagudog ti uni ti kuko dagiti kabalio—dumalagudog, ti dalagudog dagiti mamaingelna.
Dengan laju menderaplah telapak-telapak kuda yang dipacu oleh pengendaranya.
Ketika itu menderaplah telapak kuda, karena berpacu lari kuda-kudanya.
Lalu terdengarlah derap kuda-kuda menghentak berlari dari pertempuran.
Allora i cavalli si tritarono l'unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de' lor destrieri.
Allora martellarono gli zoccoli dei cavalli al galoppo, al galoppo dei corsieri.
Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga.
その時馬の蹄は強きももの馳に馳るに由りて地を踏鳴せり
その時、軍馬ははせ駆けり、馬のひずめは地を踏みならした。
その時馬の蹄は強きももの馳に馳るに由りて地を踏鳴せり
Hagi Sisera hosi afutamimo'za vagri vagri hu'za zamagareti mopa rentunkafiza vu'naze.
ಆಗ ನೆಲವನ್ನು ಘಟ್ಟಿಸಿ ಓಡುವ ಅವನ ಬಲವಾದ ಕುದುರೆಗಳ ಮೆಟ್ಟಿನಿಂದ ಗೊರಸುಗಳು ಸೀಳಿಹೋದವು.
ಆಗ ಅತಿವೇಗವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದ್ದ ಅವರ ಬಲವಾದ ಕುದುರೆಗಳ ಗೊರಸುಗಳ ಪೆಟ್ಟಿನಿಂದ ನೆಲವು ಕಂಪಿಸಿತು.
그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다
그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다
Na horse uh srosroyak tuku, Ac futung infohk uh ke nialos.
ئینجا سمی ئەسپەکان دەنگەدەنگەیان دەدا، لە غارەغاری ئەسپە بەتاوەکانی.
Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium
Ungulae equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per praeceps ruentibus fortissimis hostium.
Rībēt rībēja apakš zirgu kājām, jājot, viņu vareniem jājot.
Makolo ya bampunda enyataki mabele, na kopumbwa na mbangu makasi, na kolanda bankolo na yango, bato na nguya.
Awo embalaasi ne zijja nga zirigita era nga bwe zisambirira ettaka, ensolo zaabwe ezo ez’amaanyi.
Tamin’ izany dia nikatrokatroka ny kitron-tsoavaly noho ny fihazakazaka, dia ny fihazakazaky ny maheriny.
Hotron-tsoavala amy zao, godogodoin-drimatse, ty fandrimata’ o fanalohahi’eo.
അന്ന് കുതിരകൾ പാഞ്ഞു, കുതിച്ചു പാഞ്ഞു; കുതിരക്കുളമ്പുകൾ ഇടിമുഴക്കം പോലെ മുഴങ്ങി
അന്നു വല്ഗിതത്താൽ, ശൂരവല്ഗിതത്താൽ കുതിരക്കുളമ്പുകൾ ഘട്ടനം ചെയ്തു.
അപ്പോൾ കുതിരക്കുളമ്പുകൾ ഇടിനാദംമുഴക്കി; ആൺകുതിരകൾ കുതിച്ചു കുതിച്ചു പാഞ്ഞു.
तेव्हा घोडे भरधाव उधळले ते मस्त घोडे टापा आपटू लागले, त्यांच्या टापांचा आवाज झाला.
ထို​အ​ခါ​မြင်း​တို့​သည်​ဒုန်း​စိုင်း​၍​မြေ​ကို ခွာ​နှင့် ပေါက်​လျက်​လာ​ကြ​၏။
ထိုအခါ မြင်းစီးသူရဲတို့သည် မြင်းကို နှင်လျက် နှင်လျက် စီးသောကြောင့်၊ မြင်းတို့သည် မြေကို ခွာနှင့် ထိခိုက်လျက် ပြေးကြ၏။
ထိုအခါ မြင်းစီးသူရဲ တို့သည် မြင်း ကို နှင် လျက် နှင် လျက် စီးသောကြောင့်၊ မြင်းတို့သည် မြေကို ခွာ နှင့် ထိခိုက် လျက် ပြေးကြ၏။
Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.
Kwaduma amasondo amabhiza ematha, ematha ehamba amabhiza akhe alamandla.
Khona atshaya phansi amasondo amabhiza, ngokumatha, ukumatha kwabalamandla bakhe.
तब घोडाहरूका टापहरूका आवाज, त्‍यसका शक्तिशालीहरू कुदेको आवाज आयो ।
Da trampet hestenes hover under kjempenes jagende, jagende fart.
Hardt slo hestehovarn’ i marki, med kjemporne køyrde, køyrde av stad i strjukande tan.
ସେତେବେଳେ ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କ ଖୁରା ଭୂମି ମନ୍ଥି ପକାଇଲା, ଯେହେତୁ ସେମାନେ କୁଦା ମାରିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ବଳିଷ୍ଠମାନେ କୁଦା ମାରିଲେ।
Kotteen fardeenii guddisee didiche; ni gulufan; jabeessaniis gulufan.
ਤਦ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਖੁਰਾਂ ਦੀ ਟਾਪ ਸੁਣਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਲਵਾਨਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਕੁੱਦਣ ਨਾਲ ਇਹ ਹੋਇਆ।
آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند. به‌سبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان.
صدای پای اسبان دشمن را بشنوید! ببینید چگونه چهار نعل می‌تازند و دور می‌شوند!
Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego.
Wtedy się roztrzaskały kopyta końskie od rozpędu mocarzy.
Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.
Então as unhas dos cavallos se despedaçaram: pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
Então as unhas dos cavalos se despedaçaram: pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
Depois os cascos de cavalo carimbados por causa do empinado, o empinar-se de seus fortes.
Атунч, копителе каилор ау рэсунат Де гоана, де гоана нэбэдэиоасэ а рэзбойничилор лор.
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Тада изотпадаше коњима копита од терања јунака њихових.
Tada izotpadaše konjma kopita od tjeranja junaka njihovijeh.
Ipapo mahwanda amabhiza akatinhira, kumhanya, kumhanya kwoune simba.
Тогда отсекошася копыта конская от топтания сильных его.
Potem so bila konjska kopita zlomljena zaradi razloga drvenj, drvenj njihovih mogočnih.
Markaasay farduhu qoobabkoodii dhulka ku garaacayeen, Maxaa yeelay, kuwoodii xoogga badnaa ayaa socod doonayay.
Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes.
Entonces los cascos de los caballos se agitaron ruidosamente, sus sementales salieron en estampida.
Entonces los cascos de los caballos zapatearon a causa de las cabriolas, la cabriola de sus fuertes.
Entonces resonaron los cascos de corceles, El continuo galopar de sus caballos.
Las uñas de los caballos se embotaron entonces, por los encuentros, los encuentros de sus valientes.
Despalmáronse entonces las uñas de los caballos por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
Entonces sonaba ruidosamente los cascos de los caballos con él cabalgar, el cabalgar de sus caballos de guerra.
Se rompieron los cascos de los caballos, en la veloz huida de sus guerreros.
Kisha sauti za hofu za farasi-kupiga mbio, kupigana kwa watu wake wenye nguvu.
Ndipo kwato za farasi zikafanya mshindo: farasi wake wenye nguvu huenda mbio kwa kurukaruka.
Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.
Då darrade hästarnas fötter, för deras starka åsittares förfärelses skull.
Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.
Nang magkagayo'y nagsiyabag ang mga kuko ng mga kabayo, Dahil sa mga pagdamba, sa pagdamba ng kanilang mga malakas.
At ang tunog ng paa ng mga kabayo— pumapadyak, ang pagpadyak ng kaniyang mga makapangyarihan.
அப்பொழுது குதிரைகளின் குளம்புகள் பாய்ச்சலினாலே, பெலவான்களின் பாய்ச்சலினாலேயே, பிளந்துபோயின.
குதிரைகளின் குளம்புகள் மூழ்கின. அவனுடைய வலிமையான குதிரைகள் பாய்ந்து செல்கின்றன.
గుర్రాల డెక్కల శబ్దాలతో నేల దద్దరిల్లింది. యుద్ధశూరుల గుర్రాలు కదం తొక్కాయి.
Naʻe toki maumau ʻae ngaahi ʻaofivaʻe ʻoe fanga hoosi ko e meʻa ʻi he lele vave, ko e lele vave ʻae ngaahi manu mālohi.
O zaman atlar dörtnala koştu. Güçlü atların toynakları Yerde izler bıraktı.
Afei, apɔnkɔ no tɔte pempem fam, wɔde mmirikatɛntɛ, Sisera apɔnkɔ ahoɔdenfo no mmirikatɛntɛ.
Afei, apɔnkɔ no tɔte pempem fam, wɔde mmirikatɛntɛ, Sisera apɔnkɔ ahoɔdenfoɔ no mmirikatɛntɛ.
Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!
उनके कूदने, उन ताक़तवर घोड़ों के कूदने की वजह से, खुरों की टांप की आवाज़ होने लगी।
ئۇلارنىڭ ئاتلىرىنىڭ تۇۋاقلىرى تاكىراڭ-تاكىراڭ قىلماقتا، تولپارلىرى چاپماقتا، چاپماقتا.
Уларниң атлириниң тувақлири такираң-такираң қилмақта, Толпарлири чапмақта, чапмақта.
Ularning atlirining tuwaqliri takirang-takirang qilmaqta, Tolparliri chapmaqta, chapmaqta.
Ularning atlirining tuwaⱪliri takirang-takirang ⱪilmaⱪta, Tolparliri qapmaⱪta, qapmaⱪta.
Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.
Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.
Bấy giờ, tiếng vó ngựa giẫm đạp mặt đất những chiến mã dũng mãnh của Si-sê-ra phi nước đại.
Nígbà náà ni pátákò ẹsẹ̀ ẹṣin ki ilẹ̀, nítorí eré sísá, eré sísá àwọn alágbára wọn.
Verse Count = 209

< Judges 5:22 >