< Judges 3:18 >

When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin.
وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى مِنْ تَقْدِيمِ ٱلْهَدِيَّةِ، صَرَفَ ٱلْقَوْمَ حَامِلِي ٱلْهَدِيَّةِ،
وَبَعْدَ تَقْدِيمِ الْجِزْيَةِ صَرَفَ إِهُودُ حَامِلِيهَا مِنَ الْقَوْمِ،
কৰ দি এটোৱাৰ পাছত কৰ অনা লোকসকলক তেওঁ পঠাই দিলে।
Ehud xərac təqdimini bitirəndən sonra hədiyyə gətirən adamları geri göndərdi.
Ihade da iasu liligi Egelonema ia dagoiba: le, e da dunu amo da su liligi gaguli misi, ilima ilia da ilia moilaiga bu masa: ne sia: i.
এহূদের উপহার দেওয়া হয়ে গেলে তিনি ঐ উপহার বহনকারীদের বিদায় দিলেন।
সেই রাজস্ব-অর্থ পেশ করার পর এহূদ তাদের বিদায় করে দিলেন, যারা তা বহন করে এনেছিল।
И като свърши да принесе подаръка, и изпрати човеците, които носеха подаръка,
Human gihatag ni Ehud ang buhis, mibiya siya uban niadtong nagdala niini.
Ug sa diha nga siya nakatapus na sa paghatag sa buhis, iyang gipapahawa ang katawohan nga nagdala sa buhis.
Ehudi atapereka msonkhowo, anawuza anthu amene ananyamula msonkhowo kuti azipita.
Ehud mah tangqum to paek pacoengah, tangqum phaw kaminawk to a caehsak ving.
Khocang nawn ham te bawt a coeng phoeiah khocang aka phuei pilnam te a tueih.
Khocang nawn ham te bawt a coeng phoeiah khocang aka phuei pilnam te a tueih.
Athilpeh chu apehchai phat in Ehud chu ache khompi cheng chutoh inlang cheding in ahung kipat doh tauvin ahi.
Ehud ni hno a poe hnukkhu, hno aphu sak e naw a cei sak.
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
獻完貢物以後,就把抬貢物的人打發走,
Predavši danak, Ehud ode s ljudima koji bijahu donijeli danak.
A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar.
A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar.
og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde båret Skatten, på Vej,
Og det skete, der han var færdig med at fremføre Skænken, da lod han Folket fare, som havde baaret Skænken.
og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde baaret Skatten, paa Vej,
Bangʼ ka Ehud nosechiwo chudo, nooro jogo mane okelo chudo mondo odogi.
En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;
Na de schatting te hebben aangeboden, zond hij de mannen, die de schatting gedragen hadden, heen,
En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;
Na de schatting te hebben aangeboden, zond hij de mannen, die de schatting gedragen hadden, heen,
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the men who bore the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it.
And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
And it came to pass when [Aod] had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
And it came to pass when [Aod] had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
And when he had presented the gifts to him, he followed out his companions, who had arrived with him.
And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.
And when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him.
Then after delivering the tribute he sent home those who had helped carry it.
And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And it came to pass when [Aod] had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
And it came to pass when he had made an end to offer the present, that he sent away the people who had borne the present.
And it comes to pass, when he has finished to bring the present near, that he sends the people carrying the present away,
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present.
And so it was, when he had made an end of offering the present, that he sent away the people who had been bearing the present;
And it was just when he had finished to bring near the tribute and he sent away the people [who] bore the tribute.
and to be like/as as which to end: finish to/for to present: bring [obj] [the] offering: tribute and to send: depart [obj] [the] people to lift: bear [the] offering: tribute
Then Ehud started to go back home with the men who had carried the money.
After Ehud had presented the tribute payment, he left with those who had carried it in.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
And when he had finished offering the tribute, he sent away the people that bore the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
And whanne he hadde youe yiftis to the kyng, he pursuede felowis that camen with hym; and he turnede ayen fro Galgalis,
And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,
Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn.
Esi Ehud tsɔ nudzɔdzɔ na fia la la, egblɔ na Israelvi siwo tsɔ nuawo la be woatrɔ ayi aƒe.
Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet.
Kun hän oli saanut tuoduksi veron, saattoi hän väen, joka oli verolahjoja kantanut, matkalle.
Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Quand Ehud eut fini d'offrir le tribut, il renvoya les gens qui portaient le tribut.
Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.
Lors donc qu’il lui eut offert les présents, il suivit ses compagnons qui étaient venus avec lui.
Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté.
Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Et lorsqu'il eut achevé l'offrande du présent, il reconduisit les gens qui en avaient été les porteurs;
Et lorsque Aod eut achevé de lui remettre les présents, il sortit et congédia ceux qui les avaient apportés.
La remise du présent opérée, il renvoya les gens qui l’avaient porté.
Als er die Spende überreicht hatte, entließ er die Leute, die Träger der Spende.
Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.
Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.
Als er nun die Überreichung des Tributs vollzogen hatte, geleitete er die Leute, welche den Tribut getragen hatten;
Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten,
Als Ehud nun mit der Überreichung der Abgabe fertig war, ging er in Begleitung der Leute, welche die Abgabe getragen hatten, weg,
Als er nun die Überreichung des Geschenkes vollzogen hatte, ließ er die Leute gehen, welche das Geschenk getragen hatten;
Und es geschah, da er das Darbringen des Geschenkes vollendet, da entließ er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte;
Thuutha wa Ehudu kũmũnengera igooti, akiumagaria andũ arĩa maarĩkuuĩte, magĩthiĩ.
Και αφού ετελείωσε προσφέρων τα δώρα και απέπεμψε τους ανθρώπους τους βαστάζοντας τα δώρα,
καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα
એહૂદે નજરાણું પ્રદાન કર્યું, પછી તેણે નજરાણું ઊંચકી લાવનારાઓને પરત મોકલ્યા.
Lè Eyoud fin bay wa a kado a, li voye moun ki te pote kado a ale.
Li te vin rive ke lè li te fin prezante kòb la, li te fè moun pa l yo ki te pote don an sòti.
Bayan Ehud ya ba da harajin, sai ya sallame mutanen da suka ɗauko harajin.
A pau ka haawi ana i ka makana, hoihoi aku la ia i ka poe kanaka i lawe i ka makana.
ויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
וַֽיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְהַקְרִיב אֶת־הַמִּנְחָה וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם נֹשְׂאֵי הַמִּנְחָֽה׃
ויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה׃
וַֽיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְהַקְרִיב אֶת־הַמִּנְחָה וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם נֹשְׂאֵי הַמִּנְחָֽה׃
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
जब वह भेंट को दे चुका, तब भेंट के लानेवाले को विदा किया।
जब एहूद उसे कर राशि भेंट कर चुका, उसने उन सभी व्यक्तियों को भेज दिया, जो उसके साथ आए थे.
És lőn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala.
És volt, midőn végzett azzal, hogy bemutatta az ajándékot, elbocsátotta a népet, az ajándék vivőit.
Mgbe Ehud nyesịrị eze Eglọn ego ụtụ ahụ o ji bịa, o zilagara ndị butere ego ahụ.
Kalpasan a naidatag ni Ehud ti buis a bayad kenni Eglon, pimmanaw isuna a kaduana dagiti nangiyuneg iti daytoy.
Setelah menyerahkan upeti itu, Ehud menyuruh orang-orang yang memikul uang emas itu pulang.
Setelah Ehud selesai menyampaikan upeti itu, disuruhnya pembawa-pembawa upeti itu pulang,
Sesudah menyerahkan pembayaran, Ehud bersama orang-orang yang menyertai dia membawa pajak itu pun berjalan pulang.
Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente.
Finita la presentazione del tributo, ripartì con la gente che l'aveva portato.
E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato.
さて餽物を獻ぐることをはりしかば彼餽物を負ひ來りしものをかへし去らしめ
エホデがみつぎ物をささげ終ったとき、彼はみつぎ物をになってきた民を帰らせ、
さて餽物を獻ぐることをはりしかば彼餽物を負ひ來りしものをかへし去らしめ
Hagi ana takesi zantamima amiteno'a, ana zantamima azama hu'za eri'za vu'naza vahera eme huzamantege'za vu'naze.
ಏಹೂದನು ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸಿದಾಗ, ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟು,
ಏಹೂದನು ಕಪ್ಪಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟು,
에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고
에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고
Ke Ehud el sang mwe takma nu sel Tokosra Eglon tari, na el fahk nu sin mwet ma us ma inge ah in folokla nu acn selos.
کاتێک ئێهود لە ڕادەستکردنی سەرانەکەی بووەوە، هەڵگرانی سەرانەکەی ڕەوانە کرد.
Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant
Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Un kad viņš to dāvanu bija nodevis, tad viņš tos ļaudis atlaida, kas to dāvanu bija nesuši.
Tango Ewudi asilisaki kopesa mpako, azongisaki bato nyonso oyo bamemaki yango.
Awo bwe yamala okuwaayo ekirabo, n’agobawo abajja bakyetisse.
Ary rehefa vitany ny nanolorana ny fanomezana, dia nampodiny ny olona izay nitondra izany.
Ie niheneke ty fibanabanàñe i ravoravoy, le nampienga’e o nanese i ravoravoio,
കപ്പം കൊണ്ടുവന്നശേഷം അത് ചുമന്നുകൊണ്ടു വന്നവരെ അവൻ പറഞ്ഞയച്ചു
കാഴ്ചവെച്ചു കഴിഞ്ഞശേഷം കാഴ്ച ചുമന്നുകൊണ്ടു വന്നവരെ അവൻ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
ഏഹൂദ് കപ്പം രാജസന്നിധിയിൽ സമർപ്പിച്ചുകഴിഞ്ഞശേഷം കപ്പം ചുമന്നുകൊണ്ടുവന്നവരെ മടക്കി അയച്ചു.
भेट दिल्यानंतर त्याने भेट घेऊन आलेल्या लोकांस त्याने निरोप दिला;
ဧ​ဟု​ဒ​သည်​ထို​လက်​ဆောင်​ပဏ္ဏာ​များ​ကို ဆက်​သ​ပြီး​သော​အ​ခါ ယင်း​တို့​ကို​သယ် ဆောင်​လာ​သူ​တို့​အား​အိမ်​သို့​ပြန်​စေ​၏။-
ဧဟုဒသည် လက်ဆောင်ကို ဆက်ပြီးလျှင်၊ လက်ဆောင်ကို ထမ်းသောသူတို့ကို လွှတ်လိုက်၍၊
ဧဟုဒသည် လက်ဆောင် ကို ဆက် ပြီး လျှင် ၊ လက်ဆောင် ကို ထမ်း သောသူ တို့ကို လွှတ် လိုက်၍၊
A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha.
Emva kokuba u-Ehudi esesethule isipho, walaya abantu ababesithwele ukuba bazihambele.
Kwasekusithi eseqedile ukusondeza isipho, wasephelekezela abantu ababethwele isipho.
एहूदले कर तिरिसकेपछि, ती ल्याउनेहरूसँगै उनी फर्के ।
Og da han hadde gitt gaven fra sig, lot han folkene som hadde båret gaven, dra hjem.
Då Ehud hadde greidt frå seg gåvorne, let han folki som hadde bore deim fara heim att;
ଆଉ ସେ ଭେଟି ଦେଇ ସାରିଲା ଉତ୍ତାରେ ଭେଟି ଦ୍ରବ୍ୟବାହକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଦେଲେ।
Naaʼod erga gibira sana dhiʼeessee booddee namoota baataniifii dhufan geggeesse.
ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਏਹੂਦ ਨੇ ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲਿਆਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
و چون از عرضه داشتن ارمغان فارغ شد، آنانی را که ارمغان را آورده بودند، روانه نمود.
Verse not available
A gdy oddał dar, odprawił lud, który był dar przyniósł;
A gdy oddał dar, odprawił ludzi, którzy dar przynieśli;
E logo que apresentou o presente, despediu à gente que o havia trazido.
E succedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
Quando Ehud terminou de oferecer o tributo, ele mandou embora as pessoas que carregavam o tributo.
Кынд а испрэвит де дат дарул, а дат друмул оаменилор каре-л адусесерэ.
Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
И кад предаде дар, отпусти људе који су носили дар.
I kad predade dar, otpusti ljude koji su nosili dar.
Mushure mokunge Ehudhi apa mutero, akati vanhu vakanga vauya vakatakura mutero wacho vaende.
И бысть егда сконча Аод принося дары, и отсла носящих дары:
Ko je končal s ponujanjem darila, je ljudstvo, ki je nosilo darilo, odposlal proč.
Oo markuu dhammeeyey bixintii hadiyadda ayuu diray dadkii hadiyadda siday.
Y luego que hubo presentado el presente, despidió al pueblo que lo había traído.
Después de entregar el tributo, envió a casa a los que habían ayudado a llevarlo.
Cuando Aod terminó de ofrecer el tributo, despidió a la gente que lo llevaba.
Aconteció que, cuando terminó de ofrecer el presente, despidió a la gente que lo llevó.
Y luego que él hubo presentado el presente, envió al pueblo que habían traído el presente.
Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.
Y después de dar la ofrenda, envió a la gente que había venido con la ofrenda.
Terminada la entrega del presente, despidió Aod la gente que había traído el presente,
Baada ya Ehudi kulipa malipo ya kodi, aliondoka na wale waliokuwa wameibeba.
Baada ya Ehudi kumkabidhi ule ushuru, wale watu waliokuwa wameubeba huo ushuru aliwaruhusu waende zao.
När han nu hade överlämnat skänkerna, lät han folket som hade burit dem gå sin väg.
Och när han hade fått ifrå sig skänken, öfvergaf han folket, som hade burit skänken;
När han nu hade överlämnat skänkerna, lät han folket som hade burit dem gå sin väg.
At nang siya'y matapos makapaghandog ng kaloob, ay pinapagpaalam niya ang mga tao na nagdala ng kaloob.
Matapos ihandog ni Ehud ang pugay na pambayad, umalis siya kasama ang mga nagdala nito.
அவன் காணிக்கையைச் செலுத்தி முடிந்தபின்பு, காணிக்கையைச் சுமந்து வந்த மக்களை அனுப்பிவிட்டான்.
ஏகூத் கப்பத்தைக் கொடுத்தபின் அதைச் சுமந்துவந்த தன் மனிதர்களை அவர்களுடைய வழியில் அனுப்பிவிட்டான்.
ఏహూదు ఆ కప్పం తెచ్చి ఇచ్చిన తరువాత కప్పం మోసిన మనుషులను పంపివేసి
Pea hili ʻene ʻatu ʻae meʻaʻofa, naʻa ne fekau ke ʻalu ʻae kakai naʻe fua ʻae meʻaʻofa.
Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi.
Ɔde sika no maa no wiee no, Ehud gyaa wɔn a na wɔso sika no kwan ma wɔkɔɔ fie.
Ɔde sika no maa no wieeɛ no, Ehud gyaa wɔn a na wɔso sika no kwan ma wɔkɔɔ fie.
І сталося, коли він скінчи́в підно́сити того дару́нка, то відпустив тих, що не́сли того дару́нка.
और जब वह हदिया पेश कर चुका तो उन लोगों को जो हदिया लाए थे रुख़सत किया।
ئەھۇد سوۋغاتنى تەقدىم قىلىپ بولغاندىن كېيىن، سوۋغاتنى كۆتۈرۈپ كەلگەن كىشىلەرنى كەتكۈزۈۋەتتى؛
Әһуд соғатни тәқдим қилип болғандин кейин, соғатни көтирип кәлгән кишиләрни кәткүзүвәтти;
Ehud sowghatni teqdim qilip bolghandin kéyin, sowghatni kötürüp kelgen kishilerni ketküzüwetti;
Əⱨud sowƣatni tǝⱪdim ⱪilip bolƣandin keyin, sowƣatni kɵtürüp kǝlgǝn kixilǝrni kǝtküzüwǝtti;
Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về.
Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về.
Xong việc triều cống, Ê-hút cho các người khuân vác lễ vật về.
Lẹ́yìn tí Ehudu ti fi ẹ̀bùn náà fún ọba tan, ó rán àwọn tí ó kó ẹrú náà wá lọ sí ọ̀nà wọn.
Verse Count = 209

< Judges 3:18 >