< Judges 21:20 >

They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
Kështu u dhanë këtë urdhër bijve të Beniaminit, duke u thënë: “Shkoni dhe fshihuni në vreshtat,
وَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: «ٱمْضُوا وَٱكْمِنُوا فِي ٱلْكُرُومِ.
فَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: انْطَلِقُوا إِلَى الْكُرُومِ وَاكْمِنُوا فِيهَا.
তেওঁলোকে বিন্যামীনীয়া লোকসকলক এই পৰামর্শ দিলে যে, “তোমালোকে গৈ দ্ৰাক্ষাবাৰীবোৰত লুকাই অপেক্ষা কৰি থাকিবা।
Beləliklə, Binyamin övladlarına belə əmr etdilər: «Gedib üzüm bağlarında pusquda durun,
Ilia da Bediamini dunuma amane sia: i, “Dilia waini efe sogebi amo ganodini wamoaligili, ouesaloma.
তাতে তাঁরা বিন্যামীনদেরকে আজ্ঞা করলেন, “তোমরা গিয়ে দ্রাক্ষাক্ষেত্রে লুকিয়ে থাক;
অতএব তাঁরা বিন্যামীন গোষ্ঠীভুক্ত লোকদের নির্দেশ দিয়ে বললেন, “যাও ও দ্রাক্ষাক্ষেতে লুকিয়ে থাকো
И така, заповядаха на вениаминците, казвайки: Идете, крийте се в лозята;
Gisultihan nila ang mga kalalakin-an sa Benjamin, nga nag-ingon, “Lakaw ug paghulat kamo sa tago didto sa kaparasan.
Ug sila nagsugo sa mga anak sa Benjamin, nga nag-ingon: Lakaw ug magbanhig didto sa mga kaparrasan;
Choncho anawalamulira Abenjamini aja kuti, “Pitani mukabisale mʼminda ya mpesa
To pongah nihcae mah Benjamin kaminawk to kawk o moe, Caeh oh loe, misur takha thungah anghawk oh;
Te dongah Benjamin ca rhoek te a uen a uen uh tih, “Cet uh lamtah misur kung ah rhongngol uh.
Te dongah Benjamin ca rhoek te a uen a uen uh tih, “Cet uh lamtah misur kung ah rhongngol uh.
Amahon numei changlou lai Benjamin mitechu aseipeh un, “Cheuvin lang lengpi leiya khun gakisellun lang,
Hatdawkvah, ahnimouh ni, Benjaminnaw koevah, cet awh nateh, misur takha koe arulahoi pawm awh.
就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。
就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
於是他們給本雅明子孫出主意說:「你們往葡萄園去,藏在那裏。
I zato svjetovaše Benjaminovce: “Idite u zasjedu po vinogradima.
Přikázali tedy synům Beniamin, řkouce: Jděte a skrejte se v vinicích.
Přikázali tedy synům Beniamin, řkouce: Jděte a skrejte se v vinicích.
Og de bød Benjaminiterne: "Gå hen og læg eder på Lur i Vingårdene!
Og de befalede Benjamins Børn og sagde: Gaar hen og lurer i Vingaardene!
Og de bød Benjaminiterne: »Gaa hen og læg eder paa Lur i Vingaardene!
Omiyo negimiyo jo-Benjamin chik, kagiwacho niya, “Dhiuru kendo upondi e puothe mzabibu
En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
En men gaf aan de Benjamieten de raad: Gaat op de loer liggen in de wijngaarden.
En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
So they commanded the Benjamites: “Go, hide in the vineyards
And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly,
And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
And they instructed the sons of Benjamin, and they said: “Go, and hide in the vineyards.
And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
And they commanded the children of Benjamin, and said: Go, and lie hid in the vineyards,
So they ordered the Benjamites, “Go and hide in the vineyards.
Therefore they commanded the children of Beniamin, saying, Goe, and lye in waite in the vineyardes.
And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go ye and lie in wait in the vineyards;
And they command the sons of Benjamin, saying, “Go—and you have laid wait in the vineyards,
They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
And they commanded the sons of Benjamin, saying, —Go and lie in wait in the vineyards;
(And they commanded *QK) [the] descendants of Benjamin saying go and you will lie in wait in the vineyards.
(and to command *QK) [obj] son: descendant/people Benjamin to/for to say to go: went and to ambush in/on/with vineyard
So the Israeli leaders told the men of the tribe of Benjamin, “[When it is the time for that festival], go to Shiloh and hide in the vineyards.
They instructed the men of Benjamin, saying, “Go and hide in secret and wait in the vineyards.
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
And thei comaundiden to the sones of Beniamyn, and seiden, Go ye, be ye hid in the vyneris;
And they command the sons of Benjamin, saying, 'Go — and ye have laid wait in the vineyards,
Kaj ili ordonis al la Benjamenidoj jene: Iru kaj faru insidon en la vinberĝardenoj;
Wogblɔ na Benyamin ƒe to la ƒe ŋutsu siwo mekpɔ srɔ̃ ɖe haɖe o la be, “Miyi miaɣla mia ɖokui ɖe waingblewo me
Ja he käskivät BenJaminin lapsille ja sanoivat: menkäät ja väijykäät viinamäissä.
Ja he käskivät benjaminilaisia sanoen: "Menkää ja asettukaa väijyksiin viinitarhoihin.
Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: " Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
Ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: « Allez vous poster dans les vignes,
Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant: Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant: Allez, et mettez des gens en embuscade aux vignes.
Et ils ordonnèrent aux enfants de Benjamin, et dirent: Allez, et cachez-vous dans les vignes.
Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: « Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes;
Et ils donnèrent cette instruction aux Benjaminites: Venez et vous mettez en embuscade dans les vignes,
Puis, ils donnèrent leurs instructions aux fils de Benjamin, disant: Allez et cachez-vous dans les vignes.
Ils donnèrent donc ce conseil aux Benjamites: Allez vous embusquer dans les vignes;
Sie rieten nun den Benjaminiten: "Geht und lauert in den Weinbergen!
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
Und sie wiesen die Benjaminiten an: Geht hin und lauert in den Weinbergen,
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.
Da gaben sie den Benjaminiten folgende Weisung: »Geht hin und versteckt euch in den Weinbergen!
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Geht hin und lauert in den Weinbergen!
Und sie geboten den Söhnen Benjamins und sprachen: Geht und legt euch in Hinterhalt in den Weinbergen.
Nĩ ũndũ ũcio magĩatha andũ a Benjamini, makĩmeera atĩrĩ, “Thiĩi mwĩhithe kũu mĩgũnda-inĩ ya mĩthabibũ
Προσέταξαν λοιπόν εις τους υιούς του Βενιαμίν, λέγοντες, Υπάγετε και ενεδρεύσατε εις τας αμπέλους·
καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες πορεύεσθε ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν
તેઓએ બિન્યામીનીઓને એવી સૂચના આપી, “તમે ત્યાં જઈને દ્રાક્ષવાડીઓમાં સંતાઈ રહો અને રાહ જુઓ.
Yo di moun Benjamen yo: -Al kache nan jaden rezen yo.
Pou sa a, yo te kòmande fis Benjamin yo konsa: “Ale kache tann nan chan rezen yo,
Saboda haka suka cewa mutanen Benyamin, “Ku je ku ɓuya a gonakin inabi
Alaila, kauoha aku la lakou i na mamo a Beniamina, i aku la, O hele a moe malu ma na pawaina;
ויצו (ויצוו) את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים
וַיְצַו (וַיְצַוּ֕וּ) אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
(ויצו) [וַיְצַוּוּ] אֶת־בְּנֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר לְכוּ וַאֲרַבְתֶּם בַּכְּרָמִֽים׃
ויצו את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים׃
ויצו וַיְצַוּוּ אֶת־בְּנֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר לְכוּ וַאֲרַבְתֶּם בַּכְּרָמִֽים׃
ויצו אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
इसलिए उन्होंने बिन्यामीनियों को यह आज्ञा दी, “तुम जाकर दाख की बारियों के बीच घात लगाए बैठे रहो,
उन्होंने बिन्यामिन वंशजों को आदेश दिया, “जाकर अंगूर के बगीचों में छिप जाओ.
Ezt parancsolák azért a Benjámin fiainak: Menjetek el, és leselkedjetek a szőlőkben.
Megparancsolták tehát Benjámin fiainak, mondván: Menjetek és leselkedjetek a szőlők között;
Ya mere, ha gwara ndị ikom Benjamin, bụ ndị chọrọ nwunye okwu sị ha, “Gaanụ zoo onwe unu nʼubi vaịnị dị nʼagbata ụzọ ahụ,
Binilinda dagiti lallaki ti Benjamin a kinunada, “Mapankayo aglemmeng iti nalimed ket aguraykayo kadagiti kaubasan.
Maka tokoh-tokoh pertemuan di Betel itu berkata kepada orang-orang Benyamin yang sisa itu, "Pergilah kalian bersembunyi di kebun-kebun anggur di Silo,
Maka mereka berpesan kepada bani Benyamin, demikian: "Pergilah menghadang di kebun-kebun anggur.
Maka mereka menyuruh orang-orang Benyamin, “Pergilah ke perayaan di Silo itu dan bersembunyilah di kebun-kebun anggur.
E diedero ordine a' figliuoli di Beniamino, dicendo: Andate, e ponetevi in agguato nelle vigne.
Diedero quest'ordine ai figli di Beniamino: «Andate, appostatevi nelle vigne
E diedero quest’ordine ai figliuoli di Beniamino: Andate, fate un’imboscata nelle vigne;
是に於てかれらベニヤミンの子孫に命じて言ふ汝らゆきて葡萄園に伏して窺ひ
そして彼らはベニヤミンの人々に命じて言った、「あなたがたは行って、ぶどう畑に待ち伏せして、
是に於てかれらベニヤミンの子孫に命じて言ふ汝らゆきて葡萄園に伏して窺ひ
Hagi anage hu'za Benzameni naga'ma a'ma e'ori'naza nagakura huzmante'naze, Vuta waini hozafi kafona ome anteta,
ಅವರು ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆಗ ಅವರು ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನೀವು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ;
베냐민 자손에게 명하여 가로되 가서 포도원에 숨어
베냐민 자손에게 명하여 가로되 `가서 포도원에 숨어
Ouinge elos fahk nu sin mwet Benjamin, “Kowos som ac wikwik in ima grape we
ئینجا فەرمانیان دا بە نەوەی بنیامین و گوتیان: «بڕۆن و لە ڕەزەمێوەکاندا بۆسە بنێنەوە و
Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Præceperuntque filiis Beniamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Præceperuntque filiis Beniamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt: Ite, et latitate in vineis.
praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis
Praeceperuntque filiis Beniamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Un tie pavēlēja Benjamina bērniem un sacīja: ejat un paslēpjaties vīna kalnos.
Boye bapesaki mitindo oyo epai ya bato ya libota ya Benjame: « Bokende kobombama kati na bilanga ya vino
Awo ne bagamba abaana ba Benyamini nti, “Mugende mwekweke mu nnimiro z’emizabbibu,
Ary nandidy ny taranak’ i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin’ ny tanim-boaloboka,
Aa le nafanto’ iareo amo ana’ i Beniamineo ty hoe: Akia mietaha an-tanem-bahe ao;
ആകയാൽ അവർ ബെന്യാമീന്യരോട്: “നിങ്ങൾ ചെന്ന്, മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിൽ പതിയിരിപ്പിൻ.
ആകയാൽ അവർ ബെന്യാമീന്യരോടു: നിങ്ങൾ ചെന്നു മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിൽ പതിയിരിപ്പിൻ.
അവർ ബെന്യാമീന്യരോടു ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ മുന്തിരിത്തോപ്പുകളിൽചെന്ന് ഒളിച്ചു
त्यांनी बन्यामिनी लोकांस अशी आज्ञा दिली की, “तुम्ही द्राक्षमळ्यांमध्ये जा आणि लपून राहा.
သူ​တို့​က​ဗင်္ယာ​မိန်​အ​မျိုး​သား​တို့​အား``သင် တို့​သည်​စ​ပျစ်​ဥ​ယျာဉ်​များ​သို့​သွား​၍ ပုန်း အောင်း​၍၊-
ဗင်္ယာမိန်လူတို့ကို ခေါ်၍ သင်တို့သည် သွားကြလော့။ စပျစ်ဥယျာဉ်တို့၌ ချောင်းမြောင်းလျက်နေ ကြလော့။ ရှိလောမြို့သမီးတို့သည် ပွဲခံအံ့သောငှါ ကလျက်လာကြသောအခါ၊-
ဗင်္ယာမိန် လူ တို့ကို ခေါ် ၍ သင်တို့သည် သွား ကြလော့။ စပျစ် ဥယျာဉ်တို့၌ ချောင်းမြောင်း လျက်နေကြလော့။ ရှိလော မြို့သမီး တို့သည် ပွဲခံအံ့သောငှါ က လျက်လာ ကြသောအခါ၊
Na ka whakahau atu ratou ki nga tama a Pineamine, ka mea, Haere ki nga mara waina whanga ai;
Ngakho balaya abakoBhenjamini bathi, “Hambani liyecatsha ezivinini
Ngakho balaya abantwana bakoBhenjamini besithi: Hambani liyecathama ezivinini,
तिनीहरूले बेन्यामीनका मानिसहरूलाई यसो भनेर निर्देशन दिए, “गुप्‍तमा लुक र दाखबारीहरूमा पर्ख ।
Og de sa til Benjamins barn: Gå og legg eder på lur i vingårdene
Far dit», sagde dei til Benjamins-sønerne, «og legg dykk på lur i vinhagarne!
ଏହେତୁ ସେମାନେ ବିନ୍ୟାମୀନ୍-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଛକି ବସି ଅନାଅ;
Kanaafuu isaan akkana jedhanii Beniyaamota gorsan; “Dhaqaa iddoo dhaabaa wayinii keessa riphaa eeggadhaa.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ, “ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਘਾਤ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਓ,
پس بنی بنیامین را امر فرموده، گفتند: «بروید درتاکستانها در کمین باشید،
پس به مردان بنیامینی گفتند: «بروید و خود را در تاکستانها پنهان کنید.
A tak rozkazali synom Benjaminowym, mówiąc: Idźcie, a zasadźcie się w winnicach,
Nakazali więc synom Beniamina: Idźcie i przygotujcie zasadzkę w winnicach;
E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e ponde emboscadas nas vinhas:
E mandaram aos filhos de Benjamin, dizendo: Ide, e emboscae-vos nas vinhas,
E mandaram aos filhos de Benjamin, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
Eles comandaram as crianças de Benjamin, dizendo: “Vá e espere nos vinhedos,
Апой ау дат урмэтоаря порункэ фиилор луй Бениамин: „Дучеци-вэ ши стаць ла пындэ ын вий!
И приказали сынам Вениамина и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках,
И заповедише синовима Венијаминовим говорећи: Идите, и заседите по виноградима.
I zapovjediše sinovima Venijaminovijem govoreæi: idite, i zasjedite po vinogradima.
Saka vakarayira vaBhenjamini vakati, “Endai mundovanda muminda yemizambiringa
И заповедаша сыном Вениаминим, глаголюще: идите и засядите в виноградех,
Zato so Benjaminovim otrokom zapovedali, rekoč: »Pojdite in prežite v zasedi v vinogradih.
Markaasay waxay reer Benyaamiin ku amreen oo ku yidhaahdeen, Taga oo ku gaada beeraha canabka ah dhexdooda;
Y mandaron a los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas;
Entonces ordenaron a los benjamitas: “Vayan y escóndanse en las viñas.
Mandaron a los hijos de Benjamín, diciendo: “Vayan y acechen en las viñas,
Dieron orden a los hijos de Benjamín: Vayan y pongan emboscadas en las viñas.
Por lo cual dieron a los hijos de Benjamín esta orden: “Id y poneos en emboscada en las viñas;
Y mandaron a los hijos de Ben-jamín, diciendo: Id, y ponéd emboscada en las viñas.
Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:
Y dijeron a los varones de Benjamín: Vayan por los viñedos, esperando allí en secreto.
Wakawaagiza wana wa Benyamini, wakisema, “Nendeni, mjifiche kwa siri, na kusubiri katika mashamba ya mizabibu.
Hivyo wakawaelekeza Wabenyamini wakisema, “Nendeni mkajifiche kwenye mashamba ya mizabibu,
Och de bjödo Benjamins barn och sade: "Gån åstad och läggen eder i försåt i vingårdarna.
Och de bödo BenJamins barnom, och sade: Går bort, och sitter i försåt i vingårdarna.
Och de bjödo Benjamins barn och sade: »Gån åstad och läggen eder i försåt i vingårdarna.
At kanilang iniutos sa mga anak ni Benjamin, na sinasabi, kayo'y yumaon at bumakay sa mga ubasan;
Binigyan nila ng tagubilin mga kalalakihan ni Benjamin, sinasabing, “Humayo at magtago ng palihim at maghintay sa mga ubasan.
அவர்கள் பென்யமீன் மனிதர்களை நோக்கி: நீங்கள் போய், திராட்சைத் தோட்டங்களிலே மறைந்திருந்து,
எனவே அவர்கள் எஞ்சியிருந்த பென்யமீனியரிடம் அறிவுறுத்திச் சொன்னதாவது: “நீங்கள் போய் திராட்சைத் தோட்டத்திற்குள் மறைந்திருந்து பாருங்கள்;
మీరు వెళ్లి ద్రాక్షతోటల్లో చాటున దాక్కుని ఉండండి. షిలోహు నుండి స్త్రీలు నాట్యమాడటానికి బయటకు వస్తారు.
Ko ia naʻa nau fekau ai ki he fānau ʻa Penisimani, ʻo pehē, “ʻAlu ʻo toitoi, tatali ʻi he ngaahi ngoue vaine;
Böylece Benyaminoğulları'na, “Gidip bağlarda gizlenin” diye öğüt verdiler,
Na wɔka kyerɛɛ Benyamin mmarima a wɔda so hwehwɛ yerenom no se, “Monkɔtɛw wɔ bobe nturo no mu.
Na wɔka kyerɛɛ Benyamin mmarima a wɔda so hwehwɛ yerenom no sɛ, “Monkɔtɛ wɔ bobe nturo no mu.
І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: „Ідіть, і будете чатува́ти в виноградниках.
तब उन्होंने बनी बिनयमीन को हुक्म दिया कि जाओ, और ताकिस्तानों में घात लगाए बैठे रहो;
ئاندىن ئىسرائىللار بىنيامىنلارغا بۇيرۇپ: ــ سىلەر بېرىپ، [شۇ يەردىكى] ئۈزۈمزارلىقلارغا يوشۇرۇنىۋېلىڭلار.
Андин Исраиллар Биняминларға буйруп: — Силәр берип, [шу йәрдики] үзүмзарлиқларға йошурунивелиңлар.
Andin Israillar Binyaminlargha buyrup: — Siler bérip, [shu yerdiki] üzümzarliqlargha yoshuruniwélinglar.
Andin Israillar Binyaminlarƣa buyrup: — Silǝr berip, [xu yǝrdiki] üzümzarliⱪlarƣa yoxuruniwelinglar.
Chúng bèn khuyên người Bên-gia-min rằng: Hãy đi phục trong vườn nho;
Chúng bèn khuyên người Bên-gia-min rằng: Hãy đi phục trong vườn nho;
Họ nói với những người Bên-gia-min đang cần vợ: “Hãy đi trốn trong các vườn nho.
Wọ́n sì fi àṣẹ fún àwọn ará Benjamini pé, “Ẹ lọ kí ẹ sì fi ara pamọ́ nínú àwọn ọgbà àjàrà
Verse Count = 209

< Judges 21:20 >